Traduction audiovisuelle
16 titres
Tous les titres
-
Caractéristiques linguistiques et textuelles de l’audiodescription des filmes en Uruguay
|Résumé = 314 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 183 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 10 veces| -
Défis et formation pour les créateurs de modèles dynamiques : résultats d’une enquête avec des sous-titreurs et des formateurs en sous-titrage
|Résumé = 868 veces | HTML (ENGLISH) = 26 veces| | PDF (ENGLISH) = 440 veces| -
Doublage anglais : Pourquoi les spectateurs anglophones sont-ils réceptifs au doublage anglais sur les plateformes streaming et a l'utilisation des accents étrangers ?
|Résumé = 3617 veces | HTML (ENGLISH) = 16 veces| | PDF (ENGLISH) = 565 veces| -
Entre lenguas, medios y culturas: el desafío de la traducción en tiempos de convergencia
|Résumé = 121 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 86 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 5 veces| -
Évaluation de la qualité des sous-titres anglais dans cinq films colombiens primés lors d'événements internationaux
|Résumé = 762 veces | HTML (ENGLISH) = 18 veces| | PDF (ENGLISH) = 364 veces| -
Inversion des rôles : Un aperçu de la traduction audiovisuelle vers l'anglais
|Résumé = 1735 veces | PDF (ENGLISH) = 1025 veces| | HTML (ENGLISH) = 52 veces| -
La traduction audiovisuelle didactique dans les environnements de classe en ligne et en face à face : une étude comparative
|Résumé = 189 veces | PDF (ENGLISH) = 123 veces| | EPUB (ENGLISH) = 14 veces| -
La traduction des gros mots dans le sous-titrage espagnol-anglais : le cas de El vecino
|Résumé = 870 veces | HTML (ENGLISH) = 18 veces| | PDF (ENGLISH) = 606 veces| -
La transcréation est-elle une autre façon de traduire ? Sous-titrage en anglais des campagnes publicitaires d’Estrella Damm
|Résumé = 942 veces | HTML (ENGLISH) = 21 veces| | PDF (ENGLISH) = 466 veces| -
Le sous-titrage de mafia et anti-mafia dès l’italien vers l’anglais : une analyse de transfert culturel
|Résumé = 687 veces | HTML (ENGLISH) = 3 veces| | PDF (ENGLISH) = 655 veces| -
L’anglais, une langue pivot dans la traduction audiovisuelle : industrie et profession en Espagne
|Résumé = 809 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 8 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 448 veces| -
L’identité italienne multilingue et multi-générationnelle dans une série Netflix : le sous-titrage anglais de Generazione 56k (2021)
|Résumé = 634 veces | HTML (ENGLISH) = 4 veces| | PDF (ENGLISH) = 285 veces| -
Présentation
|Résumé = 167 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 126 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 14 veces| -
Stéréotypes et références culturelles dans des comédies télévisées doublées : une exploration dans la classe d'espagnol en tant que langue étrangère
|Résumé = 1016 veces | HTML (ENGLISH) = 9 veces| | PDF (ENGLISH) = 546 veces| -
Un étranger dans le saloon : disruption lexicale dans la traduction anglaise pour le doublage d’euro-westerns
|Résumé = 394 veces | HTML (ENGLISH) = 47 veces| | PDF (ENGLISH) = 170 veces| -
Variation linguistique dans le doublage en anglais des séries de Netflix Baby (2018-2020) et Suburra : Blood on Rome (2017-2020)
|Résumé = 987 veces | PDF (ENGLISH) = 462 veces| | HTML (ENGLISH) = 13 veces|


