Traduction audiovisuelle

16 titres

Tous les titres

  • Caractéristiques linguistiques et textuelles de l’audiodescription des filmes en Uruguay

    Soledad Álvarez Lamas, Mayte Victoria Gorrostorrazo Babuglia
    e4356115
    |Résumé
    = 314 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 183 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 10 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356115
  • Défis et formation pour les créateurs de modèles dynamiques : résultats d’une enquête avec des sous-titreurs et des formateurs en sous-titrage

    Hanna Pięta, Susana Valdez, Ester Torres-Simón, Rita Menezes
    1-21
    |Résumé
    = 868 veces | HTML (ENGLISH)
    = 26 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 440 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a02
  • Doublage anglais : Pourquoi les spectateurs anglophones sont-ils réceptifs au doublage anglais sur les plateformes streaming et a l'utilisation des accents étrangers ?

    Lydia Hayes
    1-20
    |Résumé
    = 3617 veces | HTML (ENGLISH)
    = 16 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 565 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a12
  • Entre lenguas, medios y culturas: el desafío de la traducción en tiempos de convergencia

    Manuela Álvarez Jurado, Gisella Policastro Ponce, Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy
    |Résumé
    = 121 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 86 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 5 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.361249
  • Évaluation de la qualité des sous-titres anglais dans cinq films colombiens primés lors d'événements internationaux

    Susana Fernández Gil
    1-18
    |Résumé
    = 762 veces | HTML (ENGLISH)
    = 18 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 364 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a06
  • Inversion des rôles : Un aperçu de la traduction audiovisuelle vers l'anglais

    Jorge Díaz-Cintas, Lydia Hayes
    1-18
    |Résumé
    = 1735 veces | PDF (ENGLISH)
    = 1025 veces| | HTML (ENGLISH)
    = 52 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a01
  • La traduction audiovisuelle didactique dans les environnements de classe en ligne et en face à face : une étude comparative

    Pilar Gonzalez-Vera, Pilar Couto-Cantero, Noemi Fraga-Castrillón
    |Résumé
    = 189 veces | PDF (ENGLISH)
    = 123 veces| | EPUB (ENGLISH)
    = 14 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356066
  • La traduction des gros mots dans le sous-titrage espagnol-anglais : le cas de El vecino

    Noemí Barrera-Rioja
    1-20
    |Résumé
    = 870 veces | HTML (ENGLISH)
    = 18 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 606 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a10
  • La transcréation est-elle une autre façon de traduire ? Sous-titrage en anglais des campagnes publicitaires d’Estrella Damm

    Montse Corrius, Eva Espasa
    1-21
    |Résumé
    = 942 veces | HTML (ENGLISH)
    = 21 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 466 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a09
  • Le sous-titrage de mafia et anti-mafia dès l’italien vers l’anglais : une analyse de transfert culturel

    Gabriele Uzzo
    1-16
    |Résumé
    = 687 veces | HTML (ENGLISH)
    = 3 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 655 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a08
  • L’anglais, une langue pivot dans la traduction audiovisuelle : industrie et profession en Espagne

    José Fernando Carrero Martín, Beatriz Reverter Oliver
    1-18
    |Résumé
    = 809 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 8 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 448 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a03
  • L’identité italienne multilingue et multi-générationnelle dans une série Netflix : le sous-titrage anglais de Generazione 56k (2021)

    Marina Manfredi, Chiara Bartolini
    1-20
    |Résumé
    = 634 veces | HTML (ENGLISH)
    = 4 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 285 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a07
  • Présentation

    Luanda Sito
    |Résumé
    = 167 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 126 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 14 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.361026
  • Stéréotypes et références culturelles dans des comédies télévisées doublées : une exploration dans la classe d'espagnol en tant que langue étrangère

    María del Mar Ogea Pozo, Carla Botella Tejera, Alejandro Bolaños García-Escribano
    1-22
    |Résumé
    = 1016 veces | HTML (ENGLISH)
    = 9 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 546 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a04
  • Un étranger dans le saloon : disruption lexicale dans la traduction anglaise pour le doublage d’euro-westerns

    John D. Sanderson
    1-21
    |Résumé
    = 394 veces | HTML (ENGLISH)
    = 47 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 170 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a11
  • Variation linguistique dans le doublage en anglais des séries de Netflix Baby (2018-2020) et Suburra : Blood on Rome (2017-2020)

    Laura Bonella
    1-17
    |Résumé
    = 987 veces | PDF (ENGLISH)
    = 462 veces| | HTML (ENGLISH)
    = 13 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a05