Audiovisual translation
16 Titel
Alle Elemente
-
A Stranger in the Saloon: Lexical Disruption in the English Translation for Euro-Westerns Dubbing
|Abstract = 415 veces | HTML (ENGLISH) = 47 veces| | PDF (ENGLISH) = 175 veces| -
Características lingüísticas y textuales de la audiodescripción fílmica en Uruguay
|Abstract = 334 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 188 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 10 veces| -
Didactic Audiovisual Translation in Online and Face-to-face Class Environments. A Comparative Study
|Abstract = 220 veces | HTML (ENGLISH) = 0 veces| | PDF (ENGLISH) = 142 veces| | EPUB (ENGLISH) = 15 veces| -
English as a Pivot Language in Audiovisual Translation: Industry and Profession in Spain
|Abstract = 858 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 8 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 471 veces| -
English Dubs: Why are Anglophone Viewers Receptive to English Dubbing on Streaming Platforms and to Foreign-Accent Strategies?
|Abstract = 3687 veces | HTML (ENGLISH) = 16 veces| | PDF (ENGLISH) = 609 veces| -
Entre lenguas, medios y culturas: el desafío de la traducción en tiempos de convergencia
|Abstract = 142 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 94 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 5 veces| -
Exploring Stereotypes and Cultural References in Dubbed TV Comedies in the Spanish-as-a-Foreign-Language Classroom
|Abstract = 1086 veces | HTML (ENGLISH) = 9 veces| | PDF (ENGLISH) = 571 veces| -
Is Transcreation Another Way of Translating? Subtitling Estrella Damm’s Advertising Campaigns into English
|Abstract = 1013 veces | HTML (ENGLISH) = 21 veces| | PDF (ENGLISH) = 483 veces| -
Language Variation in the Dubbing Into English of the Netflix Series Baby (2018–2020) and Suburra: Blood on Rome (2017–2020)
|Abstract = 1050 veces | PDF (ENGLISH) = 511 veces| | HTML (ENGLISH) = 13 veces| -
Multilingual and Multi-Generational Italian Identity in a Netflix Series: Subtitling Generazione 56k (2021) into English
|Abstract = 682 veces | HTML (ENGLISH) = 4 veces| | PDF (ENGLISH) = 297 veces| -
Pivot Templators’ Challenges and Training: Insights from a Survey Study with Subtitlers and Subtitler Trainers
|Abstract = 905 veces | HTML (ENGLISH) = 26 veces| | PDF (ENGLISH) = 452 veces| -
Presentación
|Abstract = 182 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 134 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 16 veces| -
Quality Assessment of the English Subtitles in Five International Award-Winning Colombian Films
|Abstract = 800 veces | HTML (ENGLISH) = 18 veces| | PDF (ENGLISH) = 375 veces| -
Role Reversal: An Overview of Audiovisual Translation into English
|Abstract = 1878 veces | PDF (ENGLISH) = 1083 veces| | HTML (ENGLISH) = 52 veces| -
Subtitling the Mafia and the Anti-Mafia from Italian into English: An Analysis of Cultural Transfer
|Abstract = 723 veces | HTML (ENGLISH) = 3 veces| | PDF (ENGLISH) = 673 veces| -
The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling: The Case of El Vecino
|Abstract = 914 veces | HTML (ENGLISH) = 18 veces| | PDF (ENGLISH) = 622 veces|


