Vol. 28 No. 2 (2023): Special Issue: Role Reversal —Audiovisual Translation into English

Bearing in mind previous traditions and the developments in the English-language localization industry, this special issue strives to invert the Anglocentric lens through which English is the source language and to offer insights into AVT theory and practices with English as target language.
In this issue we publish a compilation of Master María Morán's paintings that showcases her rich evocation of nature and landscape, including an unknown painting made to honor the memory of her brother, Doctor Carlos Emilio Morán. You can view the compilation here.
Published:
2023-05-26
Full Issue
Introduction
-
Role Reversal: An Overview of Audiovisual Translation into English
|Abstract = 1216 veces | PDF = 829 veces| | HTML = 8 veces|
Empirical Studies
-
Pivot Templators’ Challenges and Training: Insights from a Survey Study with Subtitlers and Subtitler Trainers
|Abstract = 658 veces | HTML = 10 veces| | PDF = 356 veces| -
English as a Pivot Language in Audiovisual Translation: Industry and Profession in Spain
|Abstract = 574 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 6 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 361 veces| -
Exploring Stereotypes and Cultural References in Dubbed TV Comedies in the Spanish-as-a-Foreign-Language Classroom
|Abstract = 684 veces | HTML = 2 veces| | PDF = 391 veces|
Case Studies
-
Language Variation in the Dubbing Into English of the Netflix Series Baby (2018–2020) and Suburra: Blood on Rome (2017–2020)
|Abstract = 794 veces | PDF = 359 veces| | HTML = 9 veces| -
Quality Assessment of the English Subtitles in Five International Award-Winning Colombian Films
|Abstract = 464 veces | HTML = 3 veces| | PDF = 258 veces| -
Multilingual and Multi-Generational Italian Identity in a Netflix Series: Subtitling Generazione 56k (2021) into English
|Abstract = 468 veces | HTML = 2 veces| | PDF = 221 veces| -
Subtitling the Mafia and the Anti-Mafia from Italian into English: An Analysis of Cultural Transfer
|Abstract = 488 veces | HTML = 1 veces| | PDF = 591 veces| -
Is Transcreation Another Way of Translating? Subtitling Estrella Damm’s Advertising Campaigns into English
|Abstract = 698 veces | HTML = 5 veces| | PDF = 333 veces| -
The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling: The Case of El Vecino
|Abstract = 590 veces | HTML = 3 veces| | PDF = 393 veces| -
A Stranger in the Saloon: Lexical Disruption in the English Translation for Euro-Westerns Dubbing
|Abstract = 279 veces | HTML = 46 veces| | PDF = 124 veces|
Theoretical Articles
-
English Dubs: Why are Anglophone Viewers Receptive to English Dubbing on Streaming Platforms and to Foreign-Accent Strategies?
|Abstract = 3335 veces | HTML = 8 veces| | PDF = 409 veces| -
Engaging English Audiences in the Dubbing Experience: A Matter of Quality or Habituation?
|Abstract = 475 veces | HTML = 3 veces| | PDF = 246 veces|