Vol. 28 No. 2 (2023): Special Issue: Role Reversal —Audiovisual Translation into English

					View Vol. 28 No. 2 (2023): Special Issue: Role Reversal —Audiovisual Translation into English

Bearing in mind previous traditions and the developments in the English-language localization industry, this special issue strives to invert the Anglocentric lens through which English is the source language and to offer insights into AVT theory and practices with English as target language.

In this issue we publish a compilation of Master María Morán's paintings that showcases her rich evocation of nature and landscape, including an unknown painting made to honor the memory of her brother, Doctor Carlos Emilio Morán. You can view the compilation here.

Published: 2023-05-26

Full Issue

Introduction

  • Role Reversal: An Overview of Audiovisual Translation into English

    Jorge Díaz-Cintas, Lydia Hayes
    1-18
    |Abstract
    = 569 veces | PDF
    = 497 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a01

Empirical Studies

  • Pivot Templators’ Challenges and Training: Insights from a Survey Study with Subtitlers and Subtitler Trainers

    Hanna Pięta, Susana Valdez, Ester Torres-Simón, Rita Menezes
    1-21
    |Abstract
    = 374 veces | PDF
    = 230 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a02
  • English as a Pivot Language in Audiovisual Translation: Industry and Profession in Spain

    José Fernando Carrero Martín, Beatriz Reverter Oliver
    1-18
    |Abstract
    = 262 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 236 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a03
  • Exploring Stereotypes and Cultural References in Dubbed TV Comedies in the Spanish-as-a-Foreign-Language Classroom

    María del Mar Ogea Pozo, Carla Botella Tejera, Alejandro Bolaños García-Escribano
    1-22
    |Abstract
    = 420 veces | PDF
    = 209 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a04

Case Studies

  • Language Variation in the Dubbing Into English of the Netflix Series Baby (2018–2020) and Suburra: Blood on Rome (2017–2020)

    Laura Bonella
    1-17
    |Abstract
    = 342 veces | PDF
    = 163 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a05
  • Quality Assessment of the English Subtitles in Five International Award-Winning Colombian Films

    Susana Fernández Gil
    1-18
    |Abstract
    = 232 veces | PDF
    = 180 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a06
  • Multilingual and Multi-Generational Italian Identity in a Netflix Series: Subtitling Generazione 56k (2021) into English

    Marina Manfredi, Chiara Bartolini
    1-20
    |Abstract
    = 234 veces | PDF
    = 122 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a07
  • Subtitling the Mafia and the Anti-Mafia from Italian into English: An Analysis of Cultural Transfer

    Gabriele Uzzo
    1-16
    |Abstract
    = 345 veces | PDF
    = 496 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a08
  • Is Transcreation Another Way of Translating? Subtitling Estrella Damm’s Advertising Campaigns into English

    Montse Corrius, Eva Espasa
    1-21
    |Abstract
    = 408 veces | PDF
    = 183 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a09
  • The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling: The Case of El Vecino

    Noemí Barrera-Rioja
    1-20
    |Abstract
    = 304 veces | PDF
    = 160 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a10
  • A Stranger in the Saloon: Lexical Disruption in the English Translation for Euro-Westerns Dubbing

    John D. Sanderson
    1-21
    |Abstract
    = 172 veces | PDF
    = 64 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a11

Theoretical Articles