Vol. 28 No. 2 (2023): Special Issue: Role Reversal —Audiovisual Translation into English

Bearing in mind previous traditions and the developments in the English-language localization industry, this special issue strives to invert the Anglocentric lens through which English is the source language and to offer insights into AVT theory and practices with English as target language.
In this issue we publish a compilation of Master María Morán's paintings that showcases her rich evocation of nature and landscape, including an unknown painting made to honor the memory of her brother, Doctor Carlos Emilio Morán. You can view the compilation here.
Published:
2023-05-26
Full Issue
Introduction
-
Role Reversal: An Overview of Audiovisual Translation into English
|Abstract = 1382 veces | PDF = 894 veces| | HTML = 22 veces|
Empirical Studies
-
Pivot Templators’ Challenges and Training: Insights from a Survey Study with Subtitlers and Subtitler Trainers
|Abstract = 732 veces | HTML = 14 veces| | PDF = 385 veces| -
English as a Pivot Language in Audiovisual Translation: Industry and Profession in Spain
|Abstract = 662 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 7 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 389 veces| -
Exploring Stereotypes and Cultural References in Dubbed TV Comedies in the Spanish-as-a-Foreign-Language Classroom
|Abstract = 802 veces | HTML = 4 veces| | PDF = 452 veces|
Case Studies
-
Language Variation in the Dubbing Into English of the Netflix Series Baby (2018–2020) and Suburra: Blood on Rome (2017–2020)
|Abstract = 872 veces | PDF = 386 veces| | HTML = 13 veces| -
Quality Assessment of the English Subtitles in Five International Award-Winning Colombian Films
|Abstract = 549 veces | HTML = 7 veces| | PDF = 288 veces| -
Multilingual and Multi-Generational Italian Identity in a Netflix Series: Subtitling Generazione 56k (2021) into English
|Abstract = 522 veces | HTML = 4 veces| | PDF = 239 veces| -
Subtitling the Mafia and the Anti-Mafia from Italian into English: An Analysis of Cultural Transfer
|Abstract = 587 veces | HTML = 3 veces| | PDF = 612 veces| -
Is Transcreation Another Way of Translating? Subtitling Estrella Damm’s Advertising Campaigns into English
|Abstract = 789 veces | HTML = 7 veces| | PDF = 385 veces| -
The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling: The Case of El Vecino
|Abstract = 685 veces | HTML = 11 veces| | PDF = 501 veces| -
A Stranger in the Saloon: Lexical Disruption in the English Translation for Euro-Westerns Dubbing
|Abstract = 310 veces | HTML = 47 veces| | PDF = 138 veces|
Theoretical Articles
-
English Dubs: Why are Anglophone Viewers Receptive to English Dubbing on Streaming Platforms and to Foreign-Accent Strategies?
|Abstract = 3447 veces | HTML = 11 veces| | PDF = 446 veces| -
Engaging English Audiences in the Dubbing Experience: A Matter of Quality or Habituation?
|Abstract = 551 veces | HTML = 6 veces| | PDF = 276 veces|