Vol. 28 No. 2 (2023): Special Issue: Role Reversal —Audiovisual Translation into English

					View Vol. 28 No. 2 (2023): Special Issue: Role Reversal —Audiovisual Translation into English

Bearing in mind previous traditions and the developments in the English-language localization industry, this special issue strives to invert the Anglocentric lens through which English is the source language and to offer insights into AVT theory and practices with English as target language.

In this issue we publish a compilation of Master María Morán's paintings that showcases her rich evocation of nature and landscape, including an unknown painting made to honor the memory of her brother, Doctor Carlos Emilio Morán. You can view the compilation here.

Published: 2023-05-26

Full Issue

Introduction

  • Role Reversal: An Overview of Audiovisual Translation into English

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a01
    Jorge Díaz-Cintas, Lydia Hayes
    1-18
    |Abstract
    = 1334 veces | PDF
    = 882 veces| | HTML
    = 20 veces|

Empirical Studies

  • Pivot Templators’ Challenges and Training: Insights from a Survey Study with Subtitlers and Subtitler Trainers

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a02
    Hanna Pięta, Susana Valdez, Ester Torres-Simón, Rita Menezes
    1-21
    |Abstract
    = 715 veces | HTML
    = 14 veces| | PDF
    = 378 veces|
  • English as a Pivot Language in Audiovisual Translation: Industry and Profession in Spain

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a03
    José Fernando Carrero Martín, Beatriz Reverter Oliver
    1-18
    |Abstract
    = 645 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 7 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 383 veces|
  • Exploring Stereotypes and Cultural References in Dubbed TV Comedies in the Spanish-as-a-Foreign-Language Classroom

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a04
    María del Mar Ogea Pozo, Carla Botella Tejera, Alejandro Bolaños García-Escribano
    1-22
    |Abstract
    = 762 veces | HTML
    = 4 veces| | PDF
    = 430 veces|

Case Studies

  • Language Variation in the Dubbing Into English of the Netflix Series Baby (2018–2020) and Suburra: Blood on Rome (2017–2020)

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a05
    Laura Bonella
    1-17
    |Abstract
    = 845 veces | PDF
    = 378 veces| | HTML
    = 13 veces|
  • Quality Assessment of the English Subtitles in Five International Award-Winning Colombian Films

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a06
    Susana Fernández Gil
    1-18
    |Abstract
    = 531 veces | HTML
    = 6 veces| | PDF
    = 282 veces|
  • Multilingual and Multi-Generational Italian Identity in a Netflix Series: Subtitling Generazione 56k (2021) into English

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a07
    Marina Manfredi, Chiara Bartolini
    1-20
    |Abstract
    = 509 veces | HTML
    = 3 veces| | PDF
    = 233 veces|
  • Subtitling the Mafia and the Anti-Mafia from Italian into English: An Analysis of Cultural Transfer

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a08
    Gabriele Uzzo
    1-16
    |Abstract
    = 537 veces | HTML
    = 2 veces| | PDF
    = 606 veces|
  • Is Transcreation Another Way of Translating? Subtitling Estrella Damm’s Advertising Campaigns into English

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a09
    Montse Corrius, Eva Espasa
    1-21
    |Abstract
    = 760 veces | HTML
    = 7 veces| | PDF
    = 375 veces|
  • The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling: The Case of El Vecino

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a10
    Noemí Barrera-Rioja
    1-20
    |Abstract
    = 652 veces | HTML
    = 9 veces| | PDF
    = 490 veces|
  • A Stranger in the Saloon: Lexical Disruption in the English Translation for Euro-Westerns Dubbing

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a11
    John D. Sanderson
    1-21
    |Abstract
    = 304 veces | HTML
    = 47 veces| | PDF
    = 132 veces|

Theoretical Articles

  • English Dubs: Why are Anglophone Viewers Receptive to English Dubbing on Streaming Platforms and to Foreign-Accent Strategies?

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a12
    Lydia Hayes
    1-20
    |Abstract
    = 3420 veces | HTML
    = 10 veces| | PDF
    = 435 veces|
  • Engaging English Audiences in the Dubbing Experience: A Matter of Quality or Habituation?

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a13
    Sofía Sánchez-Mompeán
    1-18
    |Abstract
    = 525 veces | HTML
    = 6 veces| | PDF
    = 262 veces|