Vol. 28 No. 2 (2023): Édition spétiale: Inversion des rôles : Traduction audiovisuelle en anglais

En gardant à l'esprit les traditions antérieures et les développements dans l'industrie de la localisation vers l'anglais, ce numéro spécial s'efforce d'inverser l'optique anglocentrique à travers laquelle l'anglais est traditionnellement la langue source et d'offrir un aperçu de la théorie et des pratiques de la TAV avec l'anglais comme langue cible.
Dans ce numéro, nous publions une compilation de peintures de la maître María Morán, dans lesquelles nous pouvons voir la richesse avec laquelle elle dépeint le paysage et la nature. Parmi elles, une peinture inédite en hommage à son frère, le Dr Carlos Emilio Morán. Voyez la compilation ici.
Numéro complet
Présentation
-
Inversion des rôles : Un aperçu de la traduction audiovisuelle vers l'anglais
|Résumé = 1278 veces | PDF (ENGLISH) = 852 veces| | HTML (ENGLISH) = 16 veces|
Rapports de Recherche
-
Défis et formation pour les créateurs de modèles dynamiques : résultats d’une enquête avec des sous-titreurs et des formateurs en sous-titrage
|Résumé = 676 veces | HTML (ENGLISH) = 11 veces| | PDF (ENGLISH) = 369 veces| -
L’anglais, une langue pivot dans la traduction audiovisuelle : industrie et profession en Espagne
|Résumé = 604 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 7 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 373 veces| -
Stéréotypes et références culturelles dans des comédies télévisées doublées : une exploration dans la classe d'espagnol en tant que langue étrangère
|Résumé = 714 veces | HTML (ENGLISH) = 4 veces| | PDF (ENGLISH) = 411 veces|
Études de Cas
-
Variation linguistique dans le doublage en anglais des séries de Netflix Baby (2018-2020) et Suburra : Blood on Rome (2017-2020)
|Résumé = 818 veces | PDF (ENGLISH) = 376 veces| | HTML (ENGLISH) = 13 veces| -
Évaluation de la qualité des sous-titres anglais dans cinq films colombiens primés lors d'événements internationaux
|Résumé = 488 veces | HTML (ENGLISH) = 4 veces| | PDF (ENGLISH) = 273 veces| -
L’identité italienne multilingue et multi-générationnelle dans une série Netflix : le sous-titrage anglais de Generazione 56k (2021)
|Résumé = 486 veces | HTML (ENGLISH) = 3 veces| | PDF (ENGLISH) = 232 veces| -
Le sous-titrage de mafia et anti-mafia dès l’italien vers l’anglais : une analyse de transfert culturel
|Résumé = 506 veces | HTML (ENGLISH) = 2 veces| | PDF (ENGLISH) = 604 veces| -
La transcréation est-elle une autre façon de traduire ? Sous-titrage en anglais des campagnes publicitaires d’Estrella Damm
|Résumé = 712 veces | HTML (ENGLISH) = 6 veces| | PDF (ENGLISH) = 352 veces| -
La traduction des gros mots dans le sous-titrage espagnol-anglais : le cas de El vecino
|Résumé = 613 veces | HTML (ENGLISH) = 6 veces| | PDF (ENGLISH) = 426 veces| -
Un étranger dans le saloon : disruption lexicale dans la traduction anglaise pour le doublage d’euro-westerns
|Résumé = 294 veces | HTML (ENGLISH) = 47 veces| | PDF (ENGLISH) = 131 veces|
Articles Théoriques
-
Doublage anglais : Pourquoi les spectateurs anglophones sont-ils réceptifs au doublage anglais sur les plateformes streaming et a l'utilisation des accents étrangers ?
|Résumé = 3373 veces | HTML (ENGLISH) = 9 veces| | PDF (ENGLISH) = 423 veces| -
Attirer le public anglophone vers l’expérience du doublage : une question de qualité ou des habitudes ?
|Résumé = 492 veces | HTML (ENGLISH) = 4 veces| | PDF (ENGLISH) = 254 veces|