Vol. 28 No. 2 (2023): Édition spétiale: Inversion des rôles : Traduction audiovisuelle en anglais
En gardant à l'esprit les traditions antérieures et les développements dans l'industrie de la localisation vers l'anglais, ce numéro spécial s'efforce d'inverser l'optique anglocentrique à travers laquelle l'anglais est traditionnellement la langue source et d'offrir un aperçu de la théorie et des pratiques de la TAV avec l'anglais comme langue cible.
Dans ce numéro, nous publions une compilation de peintures de la maître María Morán, dans lesquelles nous pouvons voir la richesse avec laquelle elle dépeint le paysage et la nature. Parmi elles, une peinture inédite en hommage à son frère, le Dr Carlos Emilio Morán. Voyez la compilation ici.
Numéro complet
Présentation
-
Inversion des rôles : Un aperçu de la traduction audiovisuelle vers l'anglais
|Résumé = 1856 veces | PDF (ENGLISH) = 1076 veces| | HTML (ENGLISH) = 52 veces|
Rapports de Recherche
-
Défis et formation pour les créateurs de modèles dynamiques : résultats d’une enquête avec des sous-titreurs et des formateurs en sous-titrage
|Résumé = 899 veces | HTML (ENGLISH) = 26 veces| | PDF (ENGLISH) = 452 veces| -
L’anglais, une langue pivot dans la traduction audiovisuelle : industrie et profession en Espagne
|Résumé = 854 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 8 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 468 veces| -
Stéréotypes et références culturelles dans des comédies télévisées doublées : une exploration dans la classe d'espagnol en tant que langue étrangère
|Résumé = 1081 veces | HTML (ENGLISH) = 9 veces| | PDF (ENGLISH) = 568 veces|
Études de Cas
-
Variation linguistique dans le doublage en anglais des séries de Netflix Baby (2018-2020) et Suburra : Blood on Rome (2017-2020)
|Résumé = 1048 veces | PDF (ENGLISH) = 508 veces| | HTML (ENGLISH) = 13 veces| -
Évaluation de la qualité des sous-titres anglais dans cinq films colombiens primés lors d'événements internationaux
|Résumé = 800 veces | HTML (ENGLISH) = 18 veces| | PDF (ENGLISH) = 374 veces| -
L’identité italienne multilingue et multi-générationnelle dans une série Netflix : le sous-titrage anglais de Generazione 56k (2021)
|Résumé = 679 veces | HTML (ENGLISH) = 4 veces| | PDF (ENGLISH) = 296 veces| -
Le sous-titrage de mafia et anti-mafia dès l’italien vers l’anglais : une analyse de transfert culturel
|Résumé = 721 veces | HTML (ENGLISH) = 3 veces| | PDF (ENGLISH) = 671 veces| -
La transcréation est-elle une autre façon de traduire ? Sous-titrage en anglais des campagnes publicitaires d’Estrella Damm
|Résumé = 1011 veces | HTML (ENGLISH) = 21 veces| | PDF (ENGLISH) = 482 veces| -
La traduction des gros mots dans le sous-titrage espagnol-anglais : le cas de El vecino
|Résumé = 911 veces | HTML (ENGLISH) = 18 veces| | PDF (ENGLISH) = 621 veces| -
Un étranger dans le saloon : disruption lexicale dans la traduction anglaise pour le doublage d’euro-westerns
|Résumé = 413 veces | HTML (ENGLISH) = 47 veces| | PDF (ENGLISH) = 175 veces|
Articles Théoriques
-
Doublage anglais : Pourquoi les spectateurs anglophones sont-ils réceptifs au doublage anglais sur les plateformes streaming et a l'utilisation des accents étrangers ?
|Résumé = 3682 veces | HTML (ENGLISH) = 16 veces| | PDF (ENGLISH) = 606 veces| -
Attirer le public anglophone vers l’expérience du doublage : une question de qualité ou des habitudes ?
|Résumé = 945 veces | HTML (ENGLISH) = 11 veces| | PDF (ENGLISH) = 365 veces|


