v. 28 n. 2 (2023): Edição especial: Inversão de papéis: Tradução audiovisual para o inglês

Tendo em conta as diferentes tradições e desenvolvimentos que tiveram lugar na indústria da localização em inglês, esta edição especial tenta inverter o prisma de análise que tem tradicionalmente considerado o inglês como língua de partida e centrar os seus estudos na teoria e nas práticas da tradução audiovisual para o inglês como língua de chegada.
Nesta edição, publicamos uma compilação de pinturas da mestra María Morán exibindo sua rica evocação da natureza e da paisagem, incluindo uma pintura inédita para comemorar seu irmão, o doutor Carlos Emilio Morán. Confira a compilação aqui.
Edição completa
Apresentação
-
Inversão de papéis: uma visão geral da tradução audiovisual para o inglês
|Resumo = 1278 veces | PDF (ENGLISH) = 852 veces| | HTML (ENGLISH) = 16 veces|
Estudos Empíricos
-
Desafios e formação dos criadores de templates pivô: contributos de um estudo com legendadores e formadores de legendagem
|Resumo = 676 veces | HTML (ENGLISH) = 11 veces| | PDF (ENGLISH) = 369 veces| -
O inglês como língua pivô na tradução audiovisual: indústria e profissão na Espanha
|Resumo = 604 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 7 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 373 veces| -
Estereótipos e referências culturais em comédias televisivas dubladas: uma exploração na aula de espanhol língua estrangeira
|Resumo = 714 veces | HTML (ENGLISH) = 4 veces| | PDF (ENGLISH) = 411 veces|
Estudos de Caso
-
Variação linguística na dobragem em inglês das séries de Netflix Baby (2018-2020) e Suburra: Blood on Rome (2017-2020)
|Resumo = 818 veces | PDF (ENGLISH) = 376 veces| | HTML (ENGLISH) = 13 veces| -
Avaliação da qualidade das legendas em inglês de cinco filmes colombianos que ganharam prêmios em eventos internacionais
|Resumo = 488 veces | HTML (ENGLISH) = 4 veces| | PDF (ENGLISH) = 273 veces| -
Identidade italiana multilíngue e multigeracional em uma série Netflix: a legendagem em inglês de Generazione 56k (2021)
|Resumo = 486 veces | HTML (ENGLISH) = 3 veces| | PDF (ENGLISH) = 232 veces| -
Legendagem de mafia e anti-mafia do italiano para o inglês: uma análise da transferência cultural
|Resumo = 506 veces | HTML (ENGLISH) = 2 veces| | PDF (ENGLISH) = 604 veces| -
A transcriação é outra forma de traduzir? Legendagem das campanhas publicitárias de Estrella Damm em inglês
|Resumo = 712 veces | HTML (ENGLISH) = 6 veces| | PDF (ENGLISH) = 352 veces| -
A tradução da linguagem obscena na legendagem do espanhol para o inglês: o caso de El vecino
|Resumo = 613 veces | HTML (ENGLISH) = 6 veces| | PDF (ENGLISH) = 426 veces| -
Um estranho na cantina: disrupção lexical na tradução inglesa para a dublagem de Euro-Westerns
|Resumo = 294 veces | HTML (ENGLISH) = 47 veces| | PDF (ENGLISH) = 131 veces|
Artigos Teóricos
-
Dublagem ao inglês: por que os espectadores anglófonos são receptivos à modalidade da dublagem ao inglês nas plataformas streaming e ao uso de sotaques?
|Resumo = 3373 veces | HTML (ENGLISH) = 9 veces| | PDF (ENGLISH) = 423 veces| -
Captar o público de língua inglesa para a experiência de dublagem: uma questão de qualidade ou hábito?
|Resumo = 492 veces | HTML (ENGLISH) = 4 veces| | PDF (ENGLISH) = 254 veces|