Vol. 28 Núm. 2 (2023): Edición especial: Inversión de roles: la traducción audiovisual al inglés
Teniendo en cuenta las diferentes tradiciones y los avances que han tenido lugar en la industria de la localización al inglés, esta edición especial trata de invertir el prisma de análisis que tradicionalmente ha considerado el inglés como lengua de partida y centrar sus estudios en la teoría y las prácticas de traducción audiovisual hacia el inglés como lengua de llegada.
En este número publicamos una compilación de las pinturas de la maestra María Morán, en las cuales se observa la riqueza con la que plasma el paisaje y la naturaleza. Entre ellas se incluye una pintura inédita en tributo a su hermano, el doctor Carlos Emilio Morán. La compilación puede verse aquí.
Publicado:
2023-05-26
Número completo
Presentación
-
Inversión de roles: un panorama de la traducción audiovisual al inglés
|Resumen = 1856 veces | PDF (ENGLISH) = 1076 veces| | HTML (ENGLISH) = 52 veces|
Estudios Empíricos
-
Desafíos y formación para los creadores de plantillas pivote: resultados de una encuesta a subtituladores y formadores en subtitulado
|Resumen = 899 veces | HTML (ENGLISH) = 26 veces| | PDF (ENGLISH) = 452 veces| -
El inglés como lengua pivote en la traducción audiovisual: industria y profesión en España
|Resumen = 854 veces | HTML = 8 veces| | PDF = 468 veces| -
Estereotipos y referencias culturales en comedias de televisión dobladas: una exploración en la clase de español como lengua extranjera
|Resumen = 1081 veces | HTML (ENGLISH) = 9 veces| | PDF (ENGLISH) = 568 veces|
Reportes de Caso
-
Variación lingüística en el doblaje al inglés de las series de Netflix Baby (2018‒2020) y Suburra: Blood on Rome (2017‒2020)
|Resumen = 1048 veces | PDF (ENGLISH) = 508 veces| | HTML (ENGLISH) = 13 veces| -
Evaluación de la calidad de los subtítulos en inglés en cinco películas colombianas premiadas en eventos internacionales
|Resumen = 800 veces | HTML (ENGLISH) = 18 veces| | PDF (ENGLISH) = 374 veces| -
Identidad multilingüe y multigeneracional italiana en una serie de Netflix: el subtitulado al inglés de Generazione 56k (2021)
|Resumen = 679 veces | HTML (ENGLISH) = 4 veces| | PDF (ENGLISH) = 296 veces| -
El subtitulado de la mafia y la antimafia del italiano al inglés: un análisis de transferencia cultural
|Resumen = 721 veces | HTML (ENGLISH) = 3 veces| | PDF (ENGLISH) = 671 veces| -
¿La transcreación es otra forma de traducir? Subtitulación al inglés de las campañas publicitarias de Estrella Damm
|Resumen = 1011 veces | HTML (ENGLISH) = 21 veces| | PDF (ENGLISH) = 482 veces| -
La traducción de lenguaje soez en el subtitulado del español al inglés: el caso de El vecino
|Resumen = 911 veces | HTML (ENGLISH) = 18 veces| | PDF (ENGLISH) = 621 veces| -
Un forastero en el salón: alteración léxica en la traducción al inglés para el doblaje de Euro-Westerns
|Resumen = 413 veces | HTML (ENGLISH) = 47 veces| | PDF (ENGLISH) = 175 veces|
Artículos Teóricos
-
Doblaje al inglés: ¿Por qué son receptivos los espectadores anglófonos al doblaje al inglés en plataformas de streaming y al uso de acentos extranjeros?
|Resumen = 3682 veces | HTML (ENGLISH) = 16 veces| | PDF (ENGLISH) = 606 veces| -
Atraer a la audiencia anglófona a la experiencia del doblaje: ¿Cuestión de calidad o de hábito?
|Resumen = 945 veces | HTML (ENGLISH) = 11 veces| | PDF (ENGLISH) = 365 veces|


