Vol. 28 Núm. 2 (2023): Edición especial: Inversión de roles: la traducción audiovisual al inglés
Teniendo en cuenta las diferentes tradiciones y los avances que han tenido lugar en la industria de la localización al inglés, esta edición especial trata de invertir el prisma de análisis que tradicionalmente ha considerado el inglés como lengua de partida y centrar sus estudios en la teoría y las prácticas de traducción audiovisual hacia el inglés como lengua de llegada.
En este número publicamos una compilación de las pinturas de la maestra María Morán, en las cuales se observa la riqueza con la que plasma el paisaje y la naturaleza. Entre ellas se incluye una pintura inédita en tributo a su hermano, el doctor Carlos Emilio Morán. La compilación puede verse aquí.
Publicado:
2023-05-26
Número completo
Presentación
-
Inversión de roles: un panorama de la traducción audiovisual al inglés
|Resumen = 1735 veces | PDF (ENGLISH) = 1025 veces| | HTML (ENGLISH) = 52 veces|
Estudios Empíricos
-
Desafíos y formación para los creadores de plantillas pivote: resultados de una encuesta a subtituladores y formadores en subtitulado
|Resumen = 868 veces | HTML (ENGLISH) = 26 veces| | PDF (ENGLISH) = 440 veces| -
El inglés como lengua pivote en la traducción audiovisual: industria y profesión en España
|Resumen = 809 veces | HTML = 8 veces| | PDF = 448 veces| -
Estereotipos y referencias culturales en comedias de televisión dobladas: una exploración en la clase de español como lengua extranjera
|Resumen = 1016 veces | HTML (ENGLISH) = 9 veces| | PDF (ENGLISH) = 546 veces|
Reportes de Caso
-
Variación lingüística en el doblaje al inglés de las series de Netflix Baby (2018‒2020) y Suburra: Blood on Rome (2017‒2020)
|Resumen = 987 veces | PDF (ENGLISH) = 462 veces| | HTML (ENGLISH) = 13 veces| -
Evaluación de la calidad de los subtítulos en inglés en cinco películas colombianas premiadas en eventos internacionales
|Resumen = 762 veces | HTML (ENGLISH) = 18 veces| | PDF (ENGLISH) = 364 veces| -
Identidad multilingüe y multigeneracional italiana en una serie de Netflix: el subtitulado al inglés de Generazione 56k (2021)
|Resumen = 634 veces | HTML (ENGLISH) = 4 veces| | PDF (ENGLISH) = 285 veces| -
El subtitulado de la mafia y la antimafia del italiano al inglés: un análisis de transferencia cultural
|Resumen = 687 veces | HTML (ENGLISH) = 3 veces| | PDF (ENGLISH) = 655 veces| -
¿La transcreación es otra forma de traducir? Subtitulación al inglés de las campañas publicitarias de Estrella Damm
|Resumen = 942 veces | HTML (ENGLISH) = 21 veces| | PDF (ENGLISH) = 466 veces| -
La traducción de lenguaje soez en el subtitulado del español al inglés: el caso de El vecino
|Resumen = 870 veces | HTML (ENGLISH) = 18 veces| | PDF (ENGLISH) = 606 veces| -
Un forastero en el salón: alteración léxica en la traducción al inglés para el doblaje de Euro-Westerns
|Resumen = 394 veces | HTML (ENGLISH) = 47 veces| | PDF (ENGLISH) = 170 veces|
Artículos Teóricos
-
Doblaje al inglés: ¿Por qué son receptivos los espectadores anglófonos al doblaje al inglés en plataformas de streaming y al uso de acentos extranjeros?
|Resumen = 3617 veces | HTML (ENGLISH) = 16 veces| | PDF (ENGLISH) = 565 veces| -
Atraer a la audiencia anglófona a la experiencia del doblaje: ¿Cuestión de calidad o de hábito?
|Resumen = 866 veces | HTML (ENGLISH) = 11 veces| | PDF (ENGLISH) = 337 veces|


