Animated Films made in Spain: Dubbing and Subtitling of Cultural Elements
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a08Keywords:
animation, films in Spanish, audiovisual translation, dubbing, subtitling, cultural elementsAbstract
Although Translation Studies have dealt with the translation of animated films into the various modes of audiovisual translation (dubbing, subtitling, etc.), such studies have focused almost exclusively on films translated from English into other languages. So far, there are hardly any studies analysing the translation into English of cultural elements contained in animation films produced in Spanish language. This article analyses the dubbing and subtitling of three animation films produced in Spain —Planet 51 (2009), Las aventuras de Tadeo Jones (2012), and Atrapa la bandera (2015), with the aim of finding out which cultural elements have been included in the original Spanish version of each of these productions and how they have been translated into the English dubbed and subtitled versions. To this end, a working methodology was developed based on the classification of cultural elements and on the various translation strategies used for dubbing and subtitling cultural content. Results show that almost half of the cultural
elements compiled demand the services of a translator. These cases have been classified under the ‘Environment’ category and the ‘Cinematography’ subtype. This final subtype has a major impact on the corpus.
Downloads
References
Aixelà, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. En R. Álvarez y C. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52-78). Multilingual Matters.
Baker, M. (1992). In other words. A coursebook on translation. Routledge.
Bassnett, S. (1991). Translation studies. (2.ª ed.). Routledge.
Blanco, J., y Abad, J. (Directores) (2009). Planet 51 [Película]. TriStar Pictures et al.
Bogucki, Ł. (2013). Areas and methods of audiovisual translation research. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-653-03263-5
Casetti, F., y Di Chio, F. (1991). Cómo analizar un film. Paidós.
Chaume Varela, F. (2004). Cine y traducción. Cátedra.
Chaume Varela, F. (2012). Audiovisual translation. Dubbing. St. Jerome.
Cómitre Narváez, I. (2015). Culture-bound aspects in subtitling of animated films. Tales of the night of M. Ocelot. https://riuma.uma.es/xmlui/handle/10630/9798
Cómitre Narváez, I., y Valverde Zambrana, J. M. (2014). How to translate culture-specific ítems: A case study of tourist promotion campaign by Turespaña. The Journal of Specialised Translation, (21), 71-112.
De Rosa, G. L. (2010). Dubbing Cartoonia. Mediazione interculturale e funzione didattica nel processo di traduzione dei cartoni animate. Loffredo Editore.
Gato, E. (Director) (2012). Las aventuras de Tadeo Jones [Película]. El Toro Pictures et al.
Gato, E. (Director) (2015). Atrapa la bandera [Película]. Paramount Animation et al.
Hermans, T. (1999). Translation in systems. Descriptive and systemic approaches explained. (Translation Theories Explained, Series 7). St. Jerome.
Katan, D. (1999). Translating cultures. An introduction for translators, interpreters and mediators. St. Jerome.
Leppihalme, R. (1994). Culture bumps. On the translation of allusions. University of Helsinki, English Department Studies 2.
Leppihalme, R. (1997). Culture bumps. Multilingual Matters.
Mayoral Asensio, R. (1994). La explicitación de la información en la traducción intercultural. En A. Hurtado Albir (Ed.), Estudis sobre la traducció (pp. 73-96). Universitat Jaume I.
Nedergaard-Larsen, B. (1993). Culture-bound problems in subtitling. Perspectives, 1(2), 207-242. https://doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961214
Newmark, P. (1988). A textbook of Translation. Prentice Hall.
Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles? En Mutra 2005-Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf
Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television. John Benjamins Publishing Company.
Ramière, N. (2004). Comment le sous-titrage et le doublage peuvent modifier la perception d’un film. Analyse contrastive des versions sous-titrée et doublée en français du film d’Elia Kazan, A streetcar named desire (1951). Meta, 49(1), 102-114. https://doi.org/10.7202/009026ar
Ramière, N. (2006). Reaching a foreign audience: Cultural transfers in audiovisual translation. Journal of Specialised Translation, (6), 152-166.
Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies. An integrated approach. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.38
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies – and beyond. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.4
Vandeweghe, W. (2005). Duoteksten. Inleiding tot vertaling en versaalstudie. Academia Press.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. A history of translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203360064
Vinay, J.-P., y Darbelnet, J. (1958). Comparative stylistics of French and English. (J. C. Sager y M.-J. Hamel, Trad. y ed.). John Benjamins.
Published
How to Cite
License
Copyright (c) 2020 Íkala
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.