Animated Films made in Spain: Dubbing and Subtitling of Cultural Elements




animation, films in Spanish, audiovisual translation, dubbing, subtitling, cultural elements


Although Translation Studies have dealt with the translation of animated films into the various modes of audiovisual translation (dubbing, subtitling, etc.), such studies have focused almost exclusively on films translated from English into other languages. So far, there are hardly any studies analysing the translation into English of cultural elements contained in animation films produced in Spanish language. This article analyses the dubbing and subtitling of three animation films produced in Spain —Planet 51 (2009), Las aventuras de Tadeo Jones (2012), and Atrapa la bandera (2015), with the aim of finding out which cultural elements have been included in the original Spanish version of each of these productions and how they have been translated into the English dubbed and subtitled versions. To this end, a working methodology was developed based on the classification of cultural elements and on the various translation strategies used for dubbing and subtitling cultural content. Results show that almost half of the cultural
elements compiled demand the services of a translator. These cases have been classified under the ‘Environment’ category and the ‘Cinematography’ subtype. This final subtype has a major impact on the corpus.

= 1397 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 1002 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 86 veces|


Download data is not yet available.

Author Biographies

Adrián Fuentes-Luque, Universidad Pablo de Olavide

Doctor en Traducción e Interpretación, Universidad de Granada, España. Profesor titular, Departamento de Filología y Traducción, Universidad Pablo de Olavide, Sevilla, España.

Rebeca Cristina López-González, Universidade de Vigo

Licenciada y doctora en Traducción e Interpretación, Universidade de Vigo. Profesora ayudante doctora, Departamento de Traducción y Lingüística, y miembro del grupo de investigación GALMA Observatory for Media Accessibility, Universidade de Vigo, España.


Aixelà, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. En R. Álvarez y C. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52-78). Multilingual Matters.

Baker, M. (1992). In other words. A coursebook on translation. Routledge.

Bassnett, S. (1991). Translation studies. (2.ª ed.). Routledge.

Blanco, J., y Abad, J. (Directores) (2009). Planet 51 [Película]. TriStar Pictures et al.

Bogucki, Ł. (2013). Areas and methods of audiovisual translation research. Peter Lang.

Casetti, F., y Di Chio, F. (1991). Cómo analizar un film. Paidós.

Chaume Varela, F. (2004). Cine y traducción. Cátedra.

Chaume Varela, F. (2012). Audiovisual translation. Dubbing. St. Jerome.

Cómitre Narváez, I. (2015). Culture-bound aspects in subtitling of animated films. Tales of the night of M. Ocelot.

Cómitre Narváez, I., y Valverde Zambrana, J. M. (2014). How to translate culture-specific ítems: A case study of tourist promotion campaign by Turespaña. The Journal of Specialised Translation, (21), 71-112.

De Rosa, G. L. (2010). Dubbing Cartoonia. Mediazione interculturale e funzione didattica nel processo di traduzione dei cartoni animate. Loffredo Editore.

Gato, E. (Director) (2012). Las aventuras de Tadeo Jones [Película]. El Toro Pictures et al.

Gato, E. (Director) (2015). Atrapa la bandera [Película]. Paramount Animation et al.

Hermans, T. (1999). Translation in systems. Descriptive and systemic approaches explained. (Translation Theories Explained, Series 7). St. Jerome.

Katan, D. (1999). Translating cultures. An introduction for translators, interpreters and mediators. St. Jerome.

Leppihalme, R. (1994). Culture bumps. On the translation of allusions. University of Helsinki, English Department Studies 2.

Leppihalme, R. (1997). Culture bumps. Multilingual Matters.

Mayoral Asensio, R. (1994). La explicitación de la información en la traducción intercultural. En A. Hurtado Albir (Ed.), Estudis sobre la traducció (pp. 73-96). Universitat Jaume I.

Nedergaard-Larsen, B. (1993). Culture-bound problems in subtitling. Perspectives, 1(2), 207-242.

Newmark, P. (1988). A textbook of Translation. Prentice Hall.

Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles? En Mutra 2005-Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings.

Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television. John Benjamins Publishing Company.

Ramière, N. (2004). Comment le sous-titrage et le doublage peuvent modifier la perception d’un film. Analyse contrastive des versions sous-titrée et doublée en français du film d’Elia Kazan, A streetcar named desire (1951). Meta, 49(1), 102-114.

Ramière, N. (2006). Reaching a foreign audience: Cultural transfers in audiovisual translation. Journal of Specialised Translation, (6), 152-166.

Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies. An integrated approach. John Benjamins.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies – and beyond. John Benjamins.

Vandeweghe, W. (2005). Duoteksten. Inleiding tot vertaling en versaalstudie. Academia Press.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. A history of translation. Routledge.

Vinay, J.-P., y Darbelnet, J. (1958). Comparative stylistics of French and English. (J. C. Sager y M.-J. Hamel, Trad. y ed.). John Benjamins.



How to Cite

Fuentes-Luque, A., & López-González, R. C. (2020). Animated Films made in Spain: Dubbing and Subtitling of Cultural Elements. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 25(2), 495–511.



Case Studies


Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.