Cine de animación made in Spain: doblaje y subtitulación de elementos culturales
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a08Palabras clave:
cine de animación, cine en español, traducción audiovisual, doblaje, subtitulación, elementos culturalesResumen
Si bien los estudios de Traducción se han ocupado de la traducción del cine de animación de acuerdo con los distintos modos de traducción audiovisual (doblaje, subtitulación, etc.), dichos estudios se han centrado casi exclusivamente en las versiones traducidas desde el inglés. Hasta el momento, se ha estudiado poco la traducción al inglés de los elementos culturales contenidos en las películas de animación producidas en español. Este trabajo analiza el doblaje y el subtitulado de tres películas de animación producidas en España: Planet 51 (2009), Las aventuras de Tadeo Jones (2012) y Atrapa la bandera (2015), con el objetivo de conocer qué elementos culturales se han incluido en la versión original en español de cada una de estas producciones y cómo se han traducido en las versiones doblada y subtitulada al inglés. Para ello se desarrolló una metodología de trabajo que partió de la clasificación de los elementos culturales y de diversas estrategias de traducción utilizadas para el doblaje y subtitulado de contenido cultural. Se halló que la mitad de los elementos culturales recopilados exigen la intervención del traductor, y se clasifican en la categoría “medio” y en el subtipo “cinematográfico”. El cine es el elemento cultural de peso en el corpus.
Descargas
Citas
Aixelà, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. En R. Álvarez y C. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52-78). Multilingual Matters.
Baker, M. (1992). In other words. A coursebook on translation. Routledge.
Bassnett, S. (1991). Translation studies. (2.ª ed.). Routledge.
Blanco, J., y Abad, J. (Directores) (2009). Planet 51 [Película]. TriStar Pictures et al.
Bogucki, Ł. (2013). Areas and methods of audiovisual translation research. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-653-03263-5
Casetti, F., y Di Chio, F. (1991). Cómo analizar un film. Paidós.
Chaume Varela, F. (2004). Cine y traducción. Cátedra.
Chaume Varela, F. (2012). Audiovisual translation. Dubbing. St. Jerome.
Cómitre Narváez, I. (2015). Culture-bound aspects in subtitling of animated films. Tales of the night of M. Ocelot. https://riuma.uma.es/xmlui/handle/10630/9798
Cómitre Narváez, I., y Valverde Zambrana, J. M. (2014). How to translate culture-specific ítems: A case study of tourist promotion campaign by Turespaña. The Journal of Specialised Translation, (21), 71-112.
De Rosa, G. L. (2010). Dubbing Cartoonia. Mediazione interculturale e funzione didattica nel processo di traduzione dei cartoni animate. Loffredo Editore.
Gato, E. (Director) (2012). Las aventuras de Tadeo Jones [Película]. El Toro Pictures et al.
Gato, E. (Director) (2015). Atrapa la bandera [Película]. Paramount Animation et al.
Hermans, T. (1999). Translation in systems. Descriptive and systemic approaches explained. (Translation Theories Explained, Series 7). St. Jerome.
Katan, D. (1999). Translating cultures. An introduction for translators, interpreters and mediators. St. Jerome.
Leppihalme, R. (1994). Culture bumps. On the translation of allusions. University of Helsinki, English Department Studies 2.
Leppihalme, R. (1997). Culture bumps. Multilingual Matters.
Mayoral Asensio, R. (1994). La explicitación de la información en la traducción intercultural. En A. Hurtado Albir (Ed.), Estudis sobre la traducció (pp. 73-96). Universitat Jaume I.
Nedergaard-Larsen, B. (1993). Culture-bound problems in subtitling. Perspectives, 1(2), 207-242. https://doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961214
Newmark, P. (1988). A textbook of Translation. Prentice Hall.
Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles? En Mutra 2005-Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf
Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television. John Benjamins Publishing Company.
Ramière, N. (2004). Comment le sous-titrage et le doublage peuvent modifier la perception d’un film. Analyse contrastive des versions sous-titrée et doublée en français du film d’Elia Kazan, A streetcar named desire (1951). Meta, 49(1), 102-114. https://doi.org/10.7202/009026ar
Ramière, N. (2006). Reaching a foreign audience: Cultural transfers in audiovisual translation. Journal of Specialised Translation, (6), 152-166.
Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies. An integrated approach. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.38
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies – and beyond. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.4
Vandeweghe, W. (2005). Duoteksten. Inleiding tot vertaling en versaalstudie. Academia Press.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. A history of translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203360064
Vinay, J.-P., y Darbelnet, J. (1958). Comparative stylistics of French and English. (J. C. Sager y M.-J. Hamel, Trad. y ed.). John Benjamins.
Publicado
Cómo citar
Licencia
Derechos de autor 2020 Íkala

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.


