Cinema de animação made in Spain: dublagem e legendagem de elementos culturais

Autores

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a08

Palavras-chave:

cinema de animação, cinema em espanhol, tradução audiovisual, dublagem, legendagem, elementos culturais

Resumo

Mesmo que os estudos de Tradução têm se ocupado da tradução do cinema de animação em concordância com os diferentes modos de tradução audiovisual (dublagem, legendagem, etc.), tais estudos centram-se quase exclusivamente nas versões traduzidas do inglês. Até o momento, estudou-se pouco a tradução para o inglês de elementos culturais contidos nos filmes de animação produzidos em espanhol. Este trabalho analisa a dublagem e a legendagem de três filmes de animação produzidos na Espanha: Planet 51 (2009), Las aventuras de Tadeo Jones (2012) e Atrapa la bandera (2015), com o objetivo de conhecer quais elementos culturais formam incluídos na versão original em espanhol de cada uma dessas produções e como têm sido traduzidos nas versões dublada e legendada para o inglês. Para isso, desenvolveu-se uma metodologia de trabalho que partiu da classificação dos elementos culturais e de diversas estratégias de tradução utilizadas para a dublagem e a legendagem de conteúdo cultural, Achou-se que a metade dos elementos culturais compilados exigem a intervenção do tradutor e se classificam na categoria “meio” e no subtipo “cinematográfico”. O cinema é o elemento cultural de peso no corpus.

|Resumo
= 2387 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 1595 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 174 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Adrián Fuentes-Luque, Universidad Pablo de Olavide

Doctor en Traducción e Interpretación, Universidad de Granada, España. Profesor titular, Departamento de Filología y Traducción, Universidad Pablo de Olavide, Sevilla, España.
afuentes@upo.es
http://orcid.org/0000-0001-9717-2519

Rebeca Cristina López-González, Universidade de Vigo

Licenciada y doctora en Traducción e Interpretación, Universidade de Vigo. Profesora ayudante doctora, Departamento de Traducción y Lingüística, y miembro del grupo de investigación GALMA Observatory for Media Accessibility, Universidade de Vigo, España.
rebecalopez@uvigo.es
http://orcid.org/0000-0002-9358-7562

Referências

Aixelà, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. En R. Álvarez y C. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52-78). Multilingual Matters.

Baker, M. (1992). In other words. A coursebook on translation. Routledge.

Bassnett, S. (1991). Translation studies. (2.ª ed.). Routledge.

Blanco, J., y Abad, J. (Directores) (2009). Planet 51 [Película]. TriStar Pictures et al.

Bogucki, Ł. (2013). Areas and methods of audiovisual translation research. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-653-03263-5

Casetti, F., y Di Chio, F. (1991). Cómo analizar un film. Paidós.

Chaume Varela, F. (2004). Cine y traducción. Cátedra.

Chaume Varela, F. (2012). Audiovisual translation. Dubbing. St. Jerome.

Cómitre Narváez, I. (2015). Culture-bound aspects in subtitling of animated films. Tales of the night of M. Ocelot. https://riuma.uma.es/xmlui/handle/10630/9798

Cómitre Narváez, I., y Valverde Zambrana, J. M. (2014). How to translate culture-specific ítems: A case study of tourist promotion campaign by Turespaña. The Journal of Specialised Translation, (21), 71-112.

De Rosa, G. L. (2010). Dubbing Cartoonia. Mediazione interculturale e funzione didattica nel processo di traduzione dei cartoni animate. Loffredo Editore.

Gato, E. (Director) (2012). Las aventuras de Tadeo Jones [Película]. El Toro Pictures et al.

Gato, E. (Director) (2015). Atrapa la bandera [Película]. Paramount Animation et al.

Hermans, T. (1999). Translation in systems. Descriptive and systemic approaches explained. (Translation Theories Explained, Series 7). St. Jerome.

Katan, D. (1999). Translating cultures. An introduction for translators, interpreters and mediators. St. Jerome.

Leppihalme, R. (1994). Culture bumps. On the translation of allusions. University of Helsinki, English Department Studies 2.

Leppihalme, R. (1997). Culture bumps. Multilingual Matters.

Mayoral Asensio, R. (1994). La explicitación de la información en la traducción intercultural. En A. Hurtado Albir (Ed.), Estudis sobre la traducció (pp. 73-96). Universitat Jaume I.

Nedergaard-Larsen, B. (1993). Culture-bound problems in subtitling. Perspectives, 1(2), 207-242. https://doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961214

Newmark, P. (1988). A textbook of Translation. Prentice Hall.

Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles? En Mutra 2005-Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf

Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television. John Benjamins Publishing Company.

Ramière, N. (2004). Comment le sous-titrage et le doublage peuvent modifier la perception d’un film. Analyse contrastive des versions sous-titrée et doublée en français du film d’Elia Kazan, A streetcar named desire (1951). Meta, 49(1), 102-114. https://doi.org/10.7202/009026ar

Ramière, N. (2006). Reaching a foreign audience: Cultural transfers in audiovisual translation. Journal of Specialised Translation, (6), 152-166.

Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies. An integrated approach. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.38

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies – and beyond. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.4

Vandeweghe, W. (2005). Duoteksten. Inleiding tot vertaling en versaalstudie. Academia Press.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. A history of translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203360064

Vinay, J.-P., y Darbelnet, J. (1958). Comparative stylistics of French and English. (J. C. Sager y M.-J. Hamel, Trad. y ed.). John Benjamins.

Publicado

2020-02-05

Como Citar

Fuentes-Luque, A., & López-González, R. C. (2020). Cinema de animação made in Spain: dublagem e legendagem de elementos culturais. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 25(2), 495–511. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a08

Edição

Seção

Estudos de Caso

Categorias