Films d’animation made in Spain : la traduction des éléments culturels au doublage et sous-titrage
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a08Mots-clés :
animation, cinéma en espagnol, traduction audiovisuelle, doublage, sous-titrageRésumé
Bien que les études de traduction se soient occupées de la traduction de films d’animation dans les différents modes de traduction audiovisuelle (doublage, sous-titrage, etc.), ces études se sont concentrées presque exclusivement sur les versions traduites de l’anglais. Jusqu’à présent, il n’existe guère d’études
analysant la traduction en anglais des éléments culturels contenus dans les films d’animation produits en espagnol. Cet article analyse le doublage et le sous-titrage de trois films d’animation produits en Espagne —Planet 51 (2009), Las aventuras de Tadeo Jones (2012) et Atrapa la bandera (2015)— visant à savoir quels éléments culturels ont été inclus dans la version originale espagnole de chacune de ces productions et comment ils ont été traduits dans les versions doublés et sous-titrées en anglais. À cette fin, nous avons élaboré une méthodologie de travail à partir de la classification des éléments culturels et des différentes stratégies de traduction utilisées pour le doublage et le sous-titrage des contenus culturels. Les résultats montrent que presque la moitié des éléments culturels identifiés exigent les services du traducteur sont
classés dans la categorie ‘Environment’, sous-type ‘Cinématographique’. Le cinema donc réprésente un élement culturel de poids dans ce corpus.
Téléchargements
Références
Aixelà, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. En R. Álvarez y C. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52-78). Multilingual Matters.
Baker, M. (1992). In other words. A coursebook on translation. Routledge.
Bassnett, S. (1991). Translation studies. (2.ª ed.). Routledge.
Blanco, J., y Abad, J. (Directores) (2009). Planet 51 [Película]. TriStar Pictures et al.
Bogucki, Ł. (2013). Areas and methods of audiovisual translation research. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-653-03263-5
Casetti, F., y Di Chio, F. (1991). Cómo analizar un film. Paidós.
Chaume Varela, F. (2004). Cine y traducción. Cátedra.
Chaume Varela, F. (2012). Audiovisual translation. Dubbing. St. Jerome.
Cómitre Narváez, I. (2015). Culture-bound aspects in subtitling of animated films. Tales of the night of M. Ocelot. https://riuma.uma.es/xmlui/handle/10630/9798
Cómitre Narváez, I., y Valverde Zambrana, J. M. (2014). How to translate culture-specific ítems: A case study of tourist promotion campaign by Turespaña. The Journal of Specialised Translation, (21), 71-112.
De Rosa, G. L. (2010). Dubbing Cartoonia. Mediazione interculturale e funzione didattica nel processo di traduzione dei cartoni animate. Loffredo Editore.
Gato, E. (Director) (2012). Las aventuras de Tadeo Jones [Película]. El Toro Pictures et al.
Gato, E. (Director) (2015). Atrapa la bandera [Película]. Paramount Animation et al.
Hermans, T. (1999). Translation in systems. Descriptive and systemic approaches explained. (Translation Theories Explained, Series 7). St. Jerome.
Katan, D. (1999). Translating cultures. An introduction for translators, interpreters and mediators. St. Jerome.
Leppihalme, R. (1994). Culture bumps. On the translation of allusions. University of Helsinki, English Department Studies 2.
Leppihalme, R. (1997). Culture bumps. Multilingual Matters.
Mayoral Asensio, R. (1994). La explicitación de la información en la traducción intercultural. En A. Hurtado Albir (Ed.), Estudis sobre la traducció (pp. 73-96). Universitat Jaume I.
Nedergaard-Larsen, B. (1993). Culture-bound problems in subtitling. Perspectives, 1(2), 207-242. https://doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961214
Newmark, P. (1988). A textbook of Translation. Prentice Hall.
Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles? En Mutra 2005-Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf
Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television. John Benjamins Publishing Company.
Ramière, N. (2004). Comment le sous-titrage et le doublage peuvent modifier la perception d’un film. Analyse contrastive des versions sous-titrée et doublée en français du film d’Elia Kazan, A streetcar named desire (1951). Meta, 49(1), 102-114. https://doi.org/10.7202/009026ar
Ramière, N. (2006). Reaching a foreign audience: Cultural transfers in audiovisual translation. Journal of Specialised Translation, (6), 152-166.
Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies. An integrated approach. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.38
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies – and beyond. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.4
Vandeweghe, W. (2005). Duoteksten. Inleiding tot vertaling en versaalstudie. Academia Press.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. A history of translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203360064
Vinay, J.-P., y Darbelnet, J. (1958). Comparative stylistics of French and English. (J. C. Sager y M.-J. Hamel, Trad. y ed.). John Benjamins.

Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Licence
(c) Tous droits réservés Íkala 2020

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.