Films d’animation made in Spain : la traduction des éléments culturels au doublage et sous-titrage

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a08

Mots-clés :

animation, cinéma en espagnol, traduction audiovisuelle, doublage, sous-titrage

Résumé

Bien que les études de traduction se soient occupées de la traduction de films d’animation dans les différents modes de traduction audiovisuelle (doublage, sous-titrage, etc.), ces études se sont concentrées presque exclusivement sur les versions traduites de l’anglais. Jusqu’à présent, il n’existe guère d’études
analysant la traduction en anglais des éléments culturels contenus dans les films d’animation produits en espagnol. Cet article analyse le doublage et le sous-titrage de trois films d’animation produits en Espagne —Planet 51 (2009), Las aventuras de Tadeo Jones (2012) et Atrapa la bandera (2015)— visant à savoir quels éléments culturels ont été inclus dans la version originale espagnole de chacune de ces productions et comment ils ont été traduits dans les versions doublés et sous-titrées en anglais. À cette fin, nous avons élaboré une méthodologie de travail à partir de la classification des éléments culturels et des différentes stratégies de traduction utilisées pour le doublage et le sous-titrage des contenus culturels. Les résultats montrent que presque la moitié des éléments culturels identifiés exigent les services du traducteur sont
classés dans la categorie ‘Environment’, sous-type ‘Cinématographique’. Le cinema donc réprésente un élement culturel de poids dans ce corpus.

|Résumé
= 1869 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 1281 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 139 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Adrián Fuentes-Luque, Universidad Pablo de Olavide

Doctor en Traducción e Interpretación, Universidad de Granada, España. Profesor titular, Departamento de Filología y Traducción, Universidad Pablo de Olavide, Sevilla, España.
afuentes@upo.es
http://orcid.org/0000-0001-9717-2519

Rebeca Cristina López-González, Universidade de Vigo

Licenciada y doctora en Traducción e Interpretación, Universidade de Vigo. Profesora ayudante doctora, Departamento de Traducción y Lingüística, y miembro del grupo de investigación GALMA Observatory for Media Accessibility, Universidade de Vigo, España.
rebecalopez@uvigo.es
http://orcid.org/0000-0002-9358-7562

Références

Aixelà, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. En R. Álvarez y C. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52-78). Multilingual Matters.

Baker, M. (1992). In other words. A coursebook on translation. Routledge.

Bassnett, S. (1991). Translation studies. (2.ª ed.). Routledge.

Blanco, J., y Abad, J. (Directores) (2009). Planet 51 [Película]. TriStar Pictures et al.

Bogucki, Ł. (2013). Areas and methods of audiovisual translation research. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-653-03263-5

Casetti, F., y Di Chio, F. (1991). Cómo analizar un film. Paidós.

Chaume Varela, F. (2004). Cine y traducción. Cátedra.

Chaume Varela, F. (2012). Audiovisual translation. Dubbing. St. Jerome.

Cómitre Narváez, I. (2015). Culture-bound aspects in subtitling of animated films. Tales of the night of M. Ocelot. https://riuma.uma.es/xmlui/handle/10630/9798

Cómitre Narváez, I., y Valverde Zambrana, J. M. (2014). How to translate culture-specific ítems: A case study of tourist promotion campaign by Turespaña. The Journal of Specialised Translation, (21), 71-112.

De Rosa, G. L. (2010). Dubbing Cartoonia. Mediazione interculturale e funzione didattica nel processo di traduzione dei cartoni animate. Loffredo Editore.

Gato, E. (Director) (2012). Las aventuras de Tadeo Jones [Película]. El Toro Pictures et al.

Gato, E. (Director) (2015). Atrapa la bandera [Película]. Paramount Animation et al.

Hermans, T. (1999). Translation in systems. Descriptive and systemic approaches explained. (Translation Theories Explained, Series 7). St. Jerome.

Katan, D. (1999). Translating cultures. An introduction for translators, interpreters and mediators. St. Jerome.

Leppihalme, R. (1994). Culture bumps. On the translation of allusions. University of Helsinki, English Department Studies 2.

Leppihalme, R. (1997). Culture bumps. Multilingual Matters.

Mayoral Asensio, R. (1994). La explicitación de la información en la traducción intercultural. En A. Hurtado Albir (Ed.), Estudis sobre la traducció (pp. 73-96). Universitat Jaume I.

Nedergaard-Larsen, B. (1993). Culture-bound problems in subtitling. Perspectives, 1(2), 207-242. https://doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961214

Newmark, P. (1988). A textbook of Translation. Prentice Hall.

Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles? En Mutra 2005-Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf

Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television. John Benjamins Publishing Company.

Ramière, N. (2004). Comment le sous-titrage et le doublage peuvent modifier la perception d’un film. Analyse contrastive des versions sous-titrée et doublée en français du film d’Elia Kazan, A streetcar named desire (1951). Meta, 49(1), 102-114. https://doi.org/10.7202/009026ar

Ramière, N. (2006). Reaching a foreign audience: Cultural transfers in audiovisual translation. Journal of Specialised Translation, (6), 152-166.

Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies. An integrated approach. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.38

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies – and beyond. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.4

Vandeweghe, W. (2005). Duoteksten. Inleiding tot vertaling en versaalstudie. Academia Press.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. A history of translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203360064

Vinay, J.-P., y Darbelnet, J. (1958). Comparative stylistics of French and English. (J. C. Sager y M.-J. Hamel, Trad. y ed.). John Benjamins.

Publié-e

2020-02-05

Comment citer

Fuentes-Luque, A., & López-González, R. C. (2020). Films d’animation made in Spain : la traduction des éléments culturels au doublage et sous-titrage. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 25(2), 495–511. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a08

Numéro

Rubrique

Études de Cas

Catégories