Characterizing translators and interpreters in Colombia

Authors

  • John Jairo Giraldo-Ortiz Universidad de Antioquia https://orcid.org/0000-0001-6102-8400
  • Sandra Bibiana Clavijo-Olmos Universidad EAN
  • Instituto Colombiano de Normas Técnicas y Certificación (ICONTEC)
  • Bibiana Salazar-Giraldo Decoding Traducciones y servicios lingüísticos
  • Camilo Sarmiento-Jaramillo Universidad del Rosario

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a01

Keywords:

translators, interpretation, translator's profile, translation in Colombia, characterization of translators

Abstract

This exploratory study applied a quantitative methodology and a descriptive approach with the purpose to characterize Colombian translators and interpreters. This study, along with others, intends to provide professionals, associations and government entities the elements needed for creating strategies that allow them to be more competitive in local and global contexts. The sample consisted of 98 participants of different nationalities working in Colombia, who answered a survey via the web. The main findings show that most of practising translators are women, between 30 and 40 years of age, freelance, residing mainly in big cities as Bogotá and Medellín, lack a culture of group action, such as in professional associations, have higher training in other areas of knowledge, are mainly engaged in scientific and technical translation, have low knowledge and use of standards for the assurance of service quality, and often work in complementary activities, such as translation or foreign languages teaching, editing and copyediting. These findings highlight the need to work on eliminating at least three major risks that affect the profession locally, as follows: (a) the limited offer of professionalization and continuing training programs; (b) the low coverage of the service, and (c) a lack of group action in professional associations

|Abstract
= 930 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 745 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

John Jairo Giraldo-Ortiz, Universidad de Antioquia

Ph. D. en Lingüística Aplicada, Universidad Pompeu Fabra, España. Profesor titular, Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia, Colombia.

Sandra Bibiana Clavijo-Olmos, Universidad EAN

Ph. D. en Estudios de Traducción e Interpretación, Universidad de Alicante, España. Profesora asociada, Universidad EAN, Colombia.

, Instituto Colombiano de Normas Técnicas y Certificación (ICONTEC)

Magíster en Terminología, Universidad Pompeu Fabra, España. Traductora, ICONTEC, Colombia

Bibiana Salazar-Giraldo, Decoding Traducciones y servicios lingüísticos

Traductora Inglés-Francés-Español, Universidad de Antioquia, Colombia. Gestora de proyectos, Decoding TSL, Colombia.

Camilo Sarmiento-Jaramillo, Universidad del Rosario

Magíster en Historia y teoría del arte, la arquitectura y la ciudad, Universidad Nacional de Colombia, Colombia. Profesor asistente, Escuela de Ciencias Humanas, Universidad del Rosario, Colombia

References

Aguayo, N. (2013). El traductor-intérprete en el comercio exterior: ¿realidad o necesidad? Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, (5), 57-74.

Aguayo, N. (2017). La interdisciplinariedad como elemento clave en la conceptualización de los estudios de traducción en el campo de conocimiento. Skopos. Revista internacional de Traducción, 8, 3-26. https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/article/view/10519

Clavijo, S. (2018). Breaking language and cultural barriers: A key to improve stakeholder relationships. En R. Pérez, C. Salcedo y D. Ocampo (Eds.), Handbook of research on intrapreneurship and organizational sustainability in SMEs (pp. 73-94). IGI Global. https://doi.org/10.4018/978-1-5225-3543-0.ch004.

Clavijo, S. et al. (2008). Entorno de la traducción en Colombia. En S. Clavijo, E. Mendoza, C. A. Franco, M. I. Duque y E. Rodríguez (Eds.), Babel en las empresas colombianas: una mirada actual de la traducción (pp. 11-36). Ediciones Ean.

Clavijo, S., y Duro, M. (2020). Competitiveness in the language service industry in Colombia and Spain: Perspectives to increase productivity. En Handbook of research on increasing the competitiveness of SMEs (pp. 355-375). IGI global. https://doi.org/10.4018/978-1-5225-9425-3.ch016

Colombia, Congreso de la República (2012). Ley 1581, por la cual se dictan disposiciones generales para la protección de datos personales. http://www.secretariasenado.gov.co/senado/basedoc/ley_1581_2012.html

Colombia, Ministerio de Ciencia, Tecnología e Innovación (2020). Grupos de investigación en traducción. https://bit.ly/2VYFZO7

Colombia, Presidencia de la República (1951a). Decreto 382, por el cual se crea el cargo de intérpretes oficiales. http://www.suin-juriscol.gov.co/viewDocument.asp?id=1086126

Colombia, Presidencia de la República (1951b). Decreto 2257, por el cual se reglamenta el Decreto ley 382 del 19 de febrero de 1951, sobre intérpretes oficiales. https://www.mineducacion.gov.co/1759/w3-article-103361.html?_noredirect=1

Delisle, J., y Woodsworth, J. (Eds.) (2005). Los traductores en la historia. Editorial Universidad de Antioquia.

Departamento Administrativo Nacional de Estadística. (2012). Clasificación industrial internacional uniforme de todas las actividades económicas. https://bit.ly/2S05zR3

European Language Industry Association (2019). 2019 Language Industry Survey–Expectations and Concerns of the European Language Industry. https://bit.ly/2S0Un6r.

Fundación Italia Morayta. (2017). Estudio de encuesta sobre la traducción y la interpretación en México. Fundación Italia Morayta. https://bit.ly/3gJ2bE1

Gouadec, D. (2010). Translation as a profession. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.73.

Hortal, A. (2010). Ética general de las profesiones (3.ª ed.). Desclée de Brouwer.

ICONTEC. (2013). Norma técnica colombiana NTC-ISO 704 Trabajo terminológico. Principios y métodos. ICONTEC.

ICONTEC. (2017a). Norma técnica colombiana NTC-ISO 17100. Servicios de traducción. Requisitos para la prestación del servicio. ICONTEC.

ICONTEC. (2017b). Guía técnica colombiana GTC 283. Proyectos de traducción: Guía general. ICONTEC.

ICONTEC. (2018). Norma técnica colombiana NTC-ISO 18841: Servicios de interpretación, requisitos y recomendaciones generales. ICONTEC.

Lozano, C. (2011). Estudio sobre el mercado de la traducción en España [Tesis de grado, Universidad de Salamanca]. https://bit.ly/2RZDv01

Ministerio de Cultura de España y TT ACE Traductores (2010). Libro blanco de la traducción editorial en España. Ministerio de Cultura de España, TT ACE traductores. https://bit.ly/2zokFcy

Morón, M. (2010). Perfiles profesionales en traducción e interpretación: análisis DAFO en el marco de la sociedad multilingüe y multicultural. La Linterna del Traductor, 4, 91-109https://bit.ly/2S0EahJ

Ortiz, J. (2017). Los estudios de traducción y el mundo hispánico: conceptos y ubicación. Matices en Lenguas Extranjeras, (10), 72-96. https://doi.org/10.15446/male.n10.68180

Quiroz, G., Gómez, N. y Zuluaga, F. (2013). Panorama general del traductor e intérprete oficial en Colombia. Núcleo, 25(30), 165-203.

Quiroz, G., Zuluaga, F., y Gómez, N. (2015). Estatus actual del traductor en Colombia. Editorial Universidad de Antioquia.

Valdez, L. (2018). El traductor en Baja California. En L. R. Fernández (Coord.), La profesión del traductor en México (pp. 65-106). Universidad Intercontinental.

Zuluaga, J., y Quiroz, G. (2018). Análisis del desempeño de candidatos a traductor e intérprete oficial en Colombia. Cadernos de Tradução, 38(2), 263-293. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p263

Published

2020-09-15

How to Cite

Giraldo-Ortiz, J. J., Clavijo-Olmos, S. B., Constanza, Salazar-Giraldo, B., & Sarmiento-Jaramillo, C. (2020). Characterizing translators and interpreters in Colombia. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 25(3), 695–712. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a01

Issue

Section

Empirical Studies

Categories