Pour une caractérisation des traducteurs et interprètes en Colombie

Auteurs-es

  • John Jairo Giraldo-Ortiz Universidad de Antioquia https://orcid.org/0000-0001-6102-8400
  • Sandra Bibiana Clavijo-Olmos Universidad EAN
  • Instituto Colombiano de Normas Técnicas y Certificación (ICONTEC)
  • Bibiana Salazar-Giraldo Decoding Traducciones y servicios lingüísticos
  • Camilo Sarmiento-Jaramillo Universidad del Rosario

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a01

Mots-clés :

traducteurs, interprétation, profil du traducteur, traduction en Colombie, caractérisation des traducteurs

Résumé

L'objectif principal de cette étude exploratoire, avec une méthodologie quantitative et une approche descriptive, a consisté à caractériser des traducteurs et interprètes colombiens. Il s'agit d'une étude qui, avec d'autres, servira de base aux professionnels, aux associations et aux entités gouvernementales pour disposer d'éléments nécessaires afin d´élaborer des stratégies permettant à ces professionnels d´être plus compétitifs tant au niveau local que mondial. Cette étude a été réalisée à partir rès d'un échantillon de 98 participants de différentes nationalités qui travaillent comme traducteurs et interprètes en Colombie. Ceuxci ont répondu à un questionnaire sur la web. Parmi les résultats, on constate que la majorité de ceux qui exercent la profession sont des femmes, âgées entre 30 et 40 ans, indépendantes, résidant principalement à Bogotá et à Medellín, avec un faible niveau de corporation, ayant suivi des études supérieures dans d'autres domaines de connaissance, se consacrant principalement à la traduction scientifique-technique, ayant une faible connaissance et utilisation des normes d'assurance de la qualité des services et qui travaillent généralement dans des activités complémentaires telles que l'enseignement de la traduction ou des langues étrangères, l'édition et la correction de style. Ces constats impliquent la nécessité de travailler sur l'élimination d'au moins trois risques majeurs qui affectent la profession localement, à savoir : a) l'offre limitée de programmes de professionnalisation et de formation continue ; b) la faible couverture du service, et c) le peu de culture du corporatisme.

|Résumé
= 931 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 745 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

John Jairo Giraldo-Ortiz, Universidad de Antioquia

Ph. D. en Lingüística Aplicada, Universidad Pompeu Fabra, España. Profesor titular, Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia, Colombia.

Sandra Bibiana Clavijo-Olmos, Universidad EAN

Ph. D. en Estudios de Traducción e Interpretación, Universidad de Alicante, España. Profesora asociada, Universidad EAN, Colombia.

, Instituto Colombiano de Normas Técnicas y Certificación (ICONTEC)

Magíster en Terminología, Universidad Pompeu Fabra, España. Traductora, ICONTEC, Colombia

Bibiana Salazar-Giraldo, Decoding Traducciones y servicios lingüísticos

Traductora Inglés-Francés-Español, Universidad de Antioquia, Colombia. Gestora de proyectos, Decoding TSL, Colombia.

Camilo Sarmiento-Jaramillo, Universidad del Rosario

Magíster en Historia y teoría del arte, la arquitectura y la ciudad, Universidad Nacional de Colombia, Colombia. Profesor asistente, Escuela de Ciencias Humanas, Universidad del Rosario, Colombia

Références

Aguayo, N. (2013). El traductor-intérprete en el comercio exterior: ¿realidad o necesidad? Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, (5), 57-74.

Aguayo, N. (2017). La interdisciplinariedad como elemento clave en la conceptualización de los estudios de traducción en el campo de conocimiento. Skopos. Revista internacional de Traducción, 8, 3-26. https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/article/view/10519

Clavijo, S. (2018). Breaking language and cultural barriers: A key to improve stakeholder relationships. En R. Pérez, C. Salcedo y D. Ocampo (Eds.), Handbook of research on intrapreneurship and organizational sustainability in SMEs (pp. 73-94). IGI Global. https://doi.org/10.4018/978-1-5225-3543-0.ch004.

Clavijo, S. et al. (2008). Entorno de la traducción en Colombia. En S. Clavijo, E. Mendoza, C. A. Franco, M. I. Duque y E. Rodríguez (Eds.), Babel en las empresas colombianas: una mirada actual de la traducción (pp. 11-36). Ediciones Ean.

Clavijo, S., y Duro, M. (2020). Competitiveness in the language service industry in Colombia and Spain: Perspectives to increase productivity. En Handbook of research on increasing the competitiveness of SMEs (pp. 355-375). IGI global. https://doi.org/10.4018/978-1-5225-9425-3.ch016

Colombia, Congreso de la República (2012). Ley 1581, por la cual se dictan disposiciones generales para la protección de datos personales. http://www.secretariasenado.gov.co/senado/basedoc/ley_1581_2012.html

Colombia, Ministerio de Ciencia, Tecnología e Innovación (2020). Grupos de investigación en traducción. https://bit.ly/2VYFZO7

Colombia, Presidencia de la República (1951a). Decreto 382, por el cual se crea el cargo de intérpretes oficiales. http://www.suin-juriscol.gov.co/viewDocument.asp?id=1086126

Colombia, Presidencia de la República (1951b). Decreto 2257, por el cual se reglamenta el Decreto ley 382 del 19 de febrero de 1951, sobre intérpretes oficiales. https://www.mineducacion.gov.co/1759/w3-article-103361.html?_noredirect=1

Delisle, J., y Woodsworth, J. (Eds.) (2005). Los traductores en la historia. Editorial Universidad de Antioquia.

Departamento Administrativo Nacional de Estadística. (2012). Clasificación industrial internacional uniforme de todas las actividades económicas. https://bit.ly/2S05zR3

European Language Industry Association (2019). 2019 Language Industry Survey–Expectations and Concerns of the European Language Industry. https://bit.ly/2S0Un6r.

Fundación Italia Morayta. (2017). Estudio de encuesta sobre la traducción y la interpretación en México. Fundación Italia Morayta. https://bit.ly/3gJ2bE1

Gouadec, D. (2010). Translation as a profession. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.73.

Hortal, A. (2010). Ética general de las profesiones (3.ª ed.). Desclée de Brouwer.

ICONTEC. (2013). Norma técnica colombiana NTC-ISO 704 Trabajo terminológico. Principios y métodos. ICONTEC.

ICONTEC. (2017a). Norma técnica colombiana NTC-ISO 17100. Servicios de traducción. Requisitos para la prestación del servicio. ICONTEC.

ICONTEC. (2017b). Guía técnica colombiana GTC 283. Proyectos de traducción: Guía general. ICONTEC.

ICONTEC. (2018). Norma técnica colombiana NTC-ISO 18841: Servicios de interpretación, requisitos y recomendaciones generales. ICONTEC.

Lozano, C. (2011). Estudio sobre el mercado de la traducción en España [Tesis de grado, Universidad de Salamanca]. https://bit.ly/2RZDv01

Ministerio de Cultura de España y TT ACE Traductores (2010). Libro blanco de la traducción editorial en España. Ministerio de Cultura de España, TT ACE traductores. https://bit.ly/2zokFcy

Morón, M. (2010). Perfiles profesionales en traducción e interpretación: análisis DAFO en el marco de la sociedad multilingüe y multicultural. La Linterna del Traductor, 4, 91-109https://bit.ly/2S0EahJ

Ortiz, J. (2017). Los estudios de traducción y el mundo hispánico: conceptos y ubicación. Matices en Lenguas Extranjeras, (10), 72-96. https://doi.org/10.15446/male.n10.68180

Quiroz, G., Gómez, N. y Zuluaga, F. (2013). Panorama general del traductor e intérprete oficial en Colombia. Núcleo, 25(30), 165-203.

Quiroz, G., Zuluaga, F., y Gómez, N. (2015). Estatus actual del traductor en Colombia. Editorial Universidad de Antioquia.

Valdez, L. (2018). El traductor en Baja California. En L. R. Fernández (Coord.), La profesión del traductor en México (pp. 65-106). Universidad Intercontinental.

Zuluaga, J., y Quiroz, G. (2018). Análisis del desempeño de candidatos a traductor e intérprete oficial en Colombia. Cadernos de Tradução, 38(2), 263-293. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p263

Téléchargements

Publié-e

2020-09-15

Comment citer

Giraldo-Ortiz, J. J., Clavijo-Olmos, S. B., Constanza, Salazar-Giraldo, B., & Sarmiento-Jaramillo, C. (2020). Pour une caractérisation des traducteurs et interprètes en Colombie. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 25(3), 695–712. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a01

Numéro

Rubrique

Rapports de Recherche

Catégories