Para uma caracterização dos tradutores e intérpretes na Colômbia

Autores

  • John Jairo Giraldo-Ortiz Universidad de Antioquia https://orcid.org/0000-0001-6102-8400
  • Sandra Bibiana Clavijo-Olmos Universidad EAN
  • Instituto Colombiano de Normas Técnicas y Certificación (ICONTEC)
  • Bibiana Salazar-Giraldo Decoding Traducciones y servicios lingüísticos
  • Camilo Sarmiento-Jaramillo Universidad del Rosario

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a01

Palavras-chave:

tradutores, interpretação, perfil do tradutor, tradução na Colômbia, caracterização do tradutor

Resumo

O objetivo principal deste estudo, de caráter exploratório, metodologia quantitativa e enfoque descritivo, foi realizar uma caracterização dos tradutores e intérpretes na Colômbia. Trata-se de um estudo que, junto com outros, servirá de base para que profissionais, agremiações e entidades do governo tenham elementos para a definição de estratégias que lhes permitam a esses profissionais serem mais competitivos nos contextos local e global. Para tanto, contou-se com uma amostra de 98 participantes de diferentes nacionalidades em exercício da profissão na Colômbia, que responderam uma enquete pela web. Entre os achados encontrou-se que a maioria dos que exercem a profissão são mulheres, com idades entre os 30 e os 40 anos, em modalidade de trabalho freelance, com domicílio principalmente em Bogotá e Medellín, com formação superior em outras áreas do conhecimento, dedicam-se mormente à tradução científico-técnica, em sua maioria desconhecem e, portanto, não aplicam normas para garantir a qualidade dos serviços, e costumam desempenhar atividades complementárias como o ensino de tradução ou línguas estrangeiras, a edição ou a correção de estilo. Esses achados sugerem a necessidade de trabalhar na eliminação de pelo menos três grandes riscos que afetam localmente a profissão: a) a escassa oferta de programas de profissionalização e formação contínua; b) a baixa cobertura do serviço; e, c) a pouca cultura de agremiação.

|Resumo
= 931 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 745 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

John Jairo Giraldo-Ortiz, Universidad de Antioquia

Ph. D. en Lingüística Aplicada, Universidad Pompeu Fabra, España. Profesor titular, Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia, Colombia.

Sandra Bibiana Clavijo-Olmos, Universidad EAN

Ph. D. en Estudios de Traducción e Interpretación, Universidad de Alicante, España. Profesora asociada, Universidad EAN, Colombia.

, Instituto Colombiano de Normas Técnicas y Certificación (ICONTEC)

Magíster en Terminología, Universidad Pompeu Fabra, España. Traductora, ICONTEC, Colombia

Bibiana Salazar-Giraldo, Decoding Traducciones y servicios lingüísticos

Traductora Inglés-Francés-Español, Universidad de Antioquia, Colombia. Gestora de proyectos, Decoding TSL, Colombia.

Camilo Sarmiento-Jaramillo, Universidad del Rosario

Magíster en Historia y teoría del arte, la arquitectura y la ciudad, Universidad Nacional de Colombia, Colombia. Profesor asistente, Escuela de Ciencias Humanas, Universidad del Rosario, Colombia

Referências

Aguayo, N. (2013). El traductor-intérprete en el comercio exterior: ¿realidad o necesidad? Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, (5), 57-74.

Aguayo, N. (2017). La interdisciplinariedad como elemento clave en la conceptualización de los estudios de traducción en el campo de conocimiento. Skopos. Revista internacional de Traducción, 8, 3-26. https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/article/view/10519

Clavijo, S. (2018). Breaking language and cultural barriers: A key to improve stakeholder relationships. En R. Pérez, C. Salcedo y D. Ocampo (Eds.), Handbook of research on intrapreneurship and organizational sustainability in SMEs (pp. 73-94). IGI Global. https://doi.org/10.4018/978-1-5225-3543-0.ch004.

Clavijo, S. et al. (2008). Entorno de la traducción en Colombia. En S. Clavijo, E. Mendoza, C. A. Franco, M. I. Duque y E. Rodríguez (Eds.), Babel en las empresas colombianas: una mirada actual de la traducción (pp. 11-36). Ediciones Ean.

Clavijo, S., y Duro, M. (2020). Competitiveness in the language service industry in Colombia and Spain: Perspectives to increase productivity. En Handbook of research on increasing the competitiveness of SMEs (pp. 355-375). IGI global. https://doi.org/10.4018/978-1-5225-9425-3.ch016

Colombia, Congreso de la República (2012). Ley 1581, por la cual se dictan disposiciones generales para la protección de datos personales. http://www.secretariasenado.gov.co/senado/basedoc/ley_1581_2012.html

Colombia, Ministerio de Ciencia, Tecnología e Innovación (2020). Grupos de investigación en traducción. https://bit.ly/2VYFZO7

Colombia, Presidencia de la República (1951a). Decreto 382, por el cual se crea el cargo de intérpretes oficiales. http://www.suin-juriscol.gov.co/viewDocument.asp?id=1086126

Colombia, Presidencia de la República (1951b). Decreto 2257, por el cual se reglamenta el Decreto ley 382 del 19 de febrero de 1951, sobre intérpretes oficiales. https://www.mineducacion.gov.co/1759/w3-article-103361.html?_noredirect=1

Delisle, J., y Woodsworth, J. (Eds.) (2005). Los traductores en la historia. Editorial Universidad de Antioquia.

Departamento Administrativo Nacional de Estadística. (2012). Clasificación industrial internacional uniforme de todas las actividades económicas. https://bit.ly/2S05zR3

European Language Industry Association (2019). 2019 Language Industry Survey–Expectations and Concerns of the European Language Industry. https://bit.ly/2S0Un6r.

Fundación Italia Morayta. (2017). Estudio de encuesta sobre la traducción y la interpretación en México. Fundación Italia Morayta. https://bit.ly/3gJ2bE1

Gouadec, D. (2010). Translation as a profession. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.73.

Hortal, A. (2010). Ética general de las profesiones (3.ª ed.). Desclée de Brouwer.

ICONTEC. (2013). Norma técnica colombiana NTC-ISO 704 Trabajo terminológico. Principios y métodos. ICONTEC.

ICONTEC. (2017a). Norma técnica colombiana NTC-ISO 17100. Servicios de traducción. Requisitos para la prestación del servicio. ICONTEC.

ICONTEC. (2017b). Guía técnica colombiana GTC 283. Proyectos de traducción: Guía general. ICONTEC.

ICONTEC. (2018). Norma técnica colombiana NTC-ISO 18841: Servicios de interpretación, requisitos y recomendaciones generales. ICONTEC.

Lozano, C. (2011). Estudio sobre el mercado de la traducción en España [Tesis de grado, Universidad de Salamanca]. https://bit.ly/2RZDv01

Ministerio de Cultura de España y TT ACE Traductores (2010). Libro blanco de la traducción editorial en España. Ministerio de Cultura de España, TT ACE traductores. https://bit.ly/2zokFcy

Morón, M. (2010). Perfiles profesionales en traducción e interpretación: análisis DAFO en el marco de la sociedad multilingüe y multicultural. La Linterna del Traductor, 4, 91-109https://bit.ly/2S0EahJ

Ortiz, J. (2017). Los estudios de traducción y el mundo hispánico: conceptos y ubicación. Matices en Lenguas Extranjeras, (10), 72-96. https://doi.org/10.15446/male.n10.68180

Quiroz, G., Gómez, N. y Zuluaga, F. (2013). Panorama general del traductor e intérprete oficial en Colombia. Núcleo, 25(30), 165-203.

Quiroz, G., Zuluaga, F., y Gómez, N. (2015). Estatus actual del traductor en Colombia. Editorial Universidad de Antioquia.

Valdez, L. (2018). El traductor en Baja California. En L. R. Fernández (Coord.), La profesión del traductor en México (pp. 65-106). Universidad Intercontinental.

Zuluaga, J., y Quiroz, G. (2018). Análisis del desempeño de candidatos a traductor e intérprete oficial en Colombia. Cadernos de Tradução, 38(2), 263-293. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p263

Publicado

2020-09-15

Como Citar

Giraldo-Ortiz, J. J., Clavijo-Olmos, S. B., Constanza, Salazar-Giraldo, B., & Sarmiento-Jaramillo, C. (2020). Para uma caracterização dos tradutores e intérpretes na Colômbia. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 25(3), 695–712. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a01

Edição

Seção

Estudos Empíricos

Categorias