Bridging Linguistic Divides? A Critical Exploration of Machine Translation’s Role in Fostering Cross-Cultural Accessibility in Literature

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356102

Keywords:

world literature, machine translation, cultural diversity, literary translation, multicultural accessibility

Abstract

This article is situated at the interstices of literary translation and language technology, and revolves around the multifaceted concept of Weltliteratur. It is conceived of as an invitation to a critical dialogue on leveraging machine translation to promote linguistic and cultural diversity in literature. In a globalised world where cultural flows are not equally distributed, the need arises to examine the role of machine translation as a tool to promote diversity in the linguistic and cultural landscape, thus establishing what might be considered a Weltliteratur. Drawing from mainstays in translation studies, computational linguistics, cultural and literary studies, this article proposes strategies for leveraging machine translation effectively, but also cautions against an all too simplistic adoption of language technology in the steadfast pursuit of a more diverse and inclusive literature.  Ultimately, this article aims to spark a debate on the balance between technological efficiency and the complexities of cultural representation in literary translation.

|Abstract
= 83 veces | PDF
= 48 veces| | EPUB
= 2 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Gys-Walt van Egdom, Utrecht University

Assistant Professor

References

Ackermann, J. P. (1835). Gespräche mit Goethe in den Letzten Jahren seines Lebens. Retrieved on May 22, 2022, from https://www.projekt-gutenberg.org/eckerman/gesprche/gsp1075.html

Berman, A. (1984). L’épreuve de l’étranger : culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Gallimard.

Besacier, L. (2014). Traduction automatisée d’une oeuvre littéraire : une étude pilote. 21ème Traitement Automatique des Langues Naturelles, Marseille, 2014 (pp. 389–394). https://aclanthology.org/F14-2001.pdf

Boiserée, S. (1862). Sulpiz Boiserée. Gottalcher Verlag.

Casanova, P., & Jones, M. (2013). What is a dominant language? Giacomo Leopardi: Theoretician of linguistic inequality. New Literary History, 44(3), 379–399. https://doi.org/10.1353/nlh.2013.0028

Castilho, S., & Resende, N. (2022). Post-editese in literary translations. Information, 13(2), 66. https://doi.org/10.3390/info13020066

Chander, A., & Sun, H. (2023). Sovereignty 2.0. Vanderbilt Law Review, 55(2), 283. https://scholarship.law.vanderbilt.edu/vjtl/vol55/iss2/2

Choudhury, M. (2023). Generative AI has a language problem. Nature Human Behaviour, 7(11), 1802–1803. https://doi.org/10.1038/s41562-023-01716-4

D’haen, T. (2012). The Routledge Concise History of World Literature. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203803752

D’haen, T., Domínguez, C., & Thom, M. (Eds.). (2004). World literature. A reader. Routledge.

Dam, H. V., & Korning Zethsen, K. (2008). Translator status—A study of Danish company translators. The Translator, 14(1), 71–96. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799250

Damrosch, D. (2003). What is world literature? Princeton University Press. https://doi.org/10.1515/9780691188645

Declercq, C., & Van Egdom, G. W. (2023). No more buying cats in a bag. Literary translation in the age of language automation. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducción, 21, 49–62. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.407

Declercq, C., & Van Egdom, G. W. (forthcoming). Reception beyond the resourced perceptron. Beyond the strictest computation of the general proportion. In Technology, power & society. Brill.

Demont-Heinrich, C. (2011). Cultural imperialism versus globalization of culture. Sociology Compass, 5(8), 666–678. https://doi.org/10.1111/j.1751-9020.2011.00401

European Commission. (2021). Union of equality: Strategy for the rights of persons with disabilities 2021–2030. Publication office of the European Union. Employment, social affairs & inclusion - European commission (europa.eu).

European Commission (2022a). Translators on the Cover: Multilingualism & Translation: Report of the open method of coordination (OMC) Working Group of EU Member State Experts. Publications office of the European Union.

European Commission. (2022b). The articles of the EU Artificial Intelligence Act. https://www.artificial-intelligence-act.com/Artificial_Intelligence_Act_Articles_(Proposal_25.11.2022).html

Even-Zohar, I. (Ed.) (1990). Polysystem studies [special issue]. Poetics Today, 11(1), 9–26. https://doi.org/10.2307/1772666

Franssen, T. (2015). How books travel: Translation flows and practices of Dutch acquiring editors and New York literary scouts, 1980–2009 [Doctoral dissertation]. University of Amsterdam, The Netherlands. https://pure.uva.nl/ws/files/2415678/156492_Franssen_thesis_met_cover.pdf

Genzel, D., Uszkoreit, J., & Och, F. (2010). Poetic statistical machine translation: Rhyme and meter. Proceedings of the 2010 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (pp. 158–166). Association for Computational Linguistics.

Giusti, F., & Robinson, B. L. (Eds.). (2021). The Work of World Literature. ICI Berlin Press. https://doi.org/10.37050/ci-19

Grbić, N. (2013). Bibliometrics. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (vol. 4, pp. 20–24). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.4.bib2

Guerberof-Arenas, A., & Toral, A. (2022). Creativity in translation. Machine translation as a constraint for literary texts. Translation Spaces, 11(2), 184–212. https://doi.org/10.1075/ts.21025

Hadley, J. L., Taivalkoski-Shilov, K., Teixeira, C., & Toral, A. (Eds.). (2022). Using technologies for creative-text translation. Routledge.

Heilbron, J., De Nooy, W., & Tichelaar, W. (Eds.). (1995). Waarin een klein land. Nederlandse cultuur in internationaal verband. Prometheus.

Heilbron, J. (1999). Towards a sociology of translation: Book translations as a cultural world-system. European Journal of Social Theory, 2(4), 429–444. https://doi.org/10.1177/136843199002004002

Heilbron, J. & Sapiro, G. (2002). Traduction, les échanges littéraires internationaux. Actes de la Recherche en Sciences Sociales, (144), 3–5. https://doi.org/10.3917/arss.144.0003

Heilbron, J., & Sapiro, G. (2007). Outline for a sociology of translation. Current issues and future prospects. In M. Wolf & A. Fukari (Eds.), Constructing a Sociology of Translation (pp. 93–107). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.74.07hei

Heilbron, J., & Sapiro, G. (2018). Politics of translation: How states shape cultural transfers. In D. Roig-Sanz & R. Meylaerts (Eds.), Literary translation and cultural mediators in ‘peripheral’ cultures (pp. 183–208). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-319-78114-3_7

Hoover, C., & Sommer, H. (2010). Automated translation of Chinese-to-English creative literature. Minds@UW, student research day. University of Wisconsin, USA. https://minds.wisconsin.edu/handle/1793/47395

Janssen, E. (2022). Translations and prizes: Two modes of consecration. A comparative study about the impact of literary prizes on translation flows [Unpublished MA dissertation]. KU Leuven.

Jones, R., & Irvine, M. (2013). The (un)faithful machine translator. Proceedings of the 7th Workshop on Language Technology for Cultural Heritage (pp. 96–101). Sofia, Bulgaria: Social sciences, and humanities.

Kalinowski, I. (2002). La vocation au travail de traduction. Actes de la Recherche en Sciences Sociales, (144), 47–55. https://doi.org/10.3917/arss.144.0047

Kenny, D., & Winters, M. (2020). Machine translation, ethics and the literary translator’s voice. Translation Spaces, 9(1), 123–149. https://doi.org/10.1075/ts.00024.ken

Kranich, S. (2014). Translations as a locus of language contact. In Translation: A Multidisciplinary Approach (pp. 96–115). Springer. https://doi.org/10.1057/9781137025487_6

Lai, H., & Nissim, M. (2022). Multi-figurative language generation. In Proceedings of the 29th International Conference on Computational Linguistics (pp. 5939–5954). Gyeongju, Republic of Korea: International committee on computational linguistics.

Lee, S., Moon, H., Park, C., & Lim, H. (2023). Improving formality-sensitive machine translation using data-centric approaches and prompt engineering. Proceedings of the 20th International Conference on Spoken Language Translation (IWSLT 2023) (pp. 420–432). https://doi.org/10.18653/v1/2023.iwslt-1.40

Lyu, C., Xu, J., & Wang, L. (2023) New trends in machine translation using large language models. Retrieved from https://lyuchenyang.github.io/blog/mt_using_llms.html

Moniz, H., & Parra Escartín, C. (2023). Towards responsible machine translation: Ethical and legal considerations in machine Translation. Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-031-14689-3

Moorkens, J., & Lewis, D. (2019). Copyright and the reuse of translation as data. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge handbook of translation and technology (pp. 469–481). Routledge, Taylor and Francis group. https://doi.org/10.4324/9781315311258-28

Neves, J. (2022). Translation and accessibility: The translation of everyday things. In The Routledge handbook of translation and methodology. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315158945-31

Niu, X., Martindale, M., & Carpuat, M. (2017). A study of style in machine translation: Controlling the formality of machine translation output. Proceedings of the 2017 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (pp. 2814–2819). Copenhagen, Denmark: Association for computational linguistics. https://doi.org/10.18653/v1/D17-1299

NLLB Team. (2022). No language left behind: Scaling human-centered MT. https://arxiv.org/abs/2207.04672

O’Hagan, M. (2009). Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation hacking, and crowdsourcing. The Journal of Internationalization and Localization, 1(1), 94–121. https://doi.org/10.1075/jial.1.04hag

O’Hagan, M. (2020). Translation and technology: Disruptive entanglement of human and machine. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge handbook of translation and technology (pp. 1–18). Routledge.

Pettigrew, T. F. (1998). Intergroup contact theory. Annual Review of Psychology, 49(1), 65–85. https://doi.org/10.1146/annurev.psych.49.1.65

Rivas Carmona, M. D. M., & Ávila Ramírez, R. (2023). Hacia una traducción literaria accesible para personas con discapacidad auditiva: ¿puede la TA escrita o signada trasmitir la “literariedad” del lenguaje poético? Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 21, 265–299. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.339

Rivière, M. (2017). Plurilingual reading practices in a global context: Circulation of books and linguistic inequalities. Studies in Second Language Learning and Teaching, 7(2). https://doi.org/10.14746/ssllt.2017.7.2.9

Rothwell, A., Way, A., & Youdale, R. (Eds.). (2024). Computer-assisted literary translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003357391

Ruffo, P. (2022). Collecting literary translators’ narratives: Towards a new paradigm for technological innovation in literary translation. In J. L. Hadley, K.Taivalkoski-Shilov, C. S. C. Teixeira, & A. Toral (Eds.), Using technologies for creative-text translation (pp. 18–39). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003094159-2

Ruthven, K. (2023). Resources in translation: Towards a conceptual and technical apparatus. ZDM–Mathematics Education, 55(3), 657–669. https://doi.org/10.1007/s11858-022-01392-0

Sagnol, M. (2003). Tragique et tristesse. Walter Benjamin, Archéologue de la Modernité. Cerf.

Sapiro, G. (2003). The literary field between the state and the market. Poetics, 31, 441–464. https://doi.org/10.1016/j.poetic.2003.09.001

Savoldi, B., Gaido, M., Bentivogli, L., Negri, M., & Turchi, M. (2021). Gender bias in machine translation. Transactions of the Association for Computational Linguistics, 9, 845–874. https://doi.org/10.1162/tacl_a_00401

Scherr, J. (1869). Bildersaal der Welliteratur. A. Kröner. Retrieved on May 20, 2022, from https://archive.org/details/bildersaalderwe01schegoog

Strich, F. (1957). Goethe und die Weltliteratur. Francke. Retrieved on May 20, 2022, from https://archive.org/details/goetheunddiewelt0000stri/page/n1/mode/2up

Toral, A., & Way, A. (2014). Is machine translation ready for literature? Translating and the Computer, 36, 174–176.

Toral, A., & Way, A. (2018). What level of quality can neural machine translation attain on literary text? In J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari, & S. Doherty (Eds.), Translation quality assessment: From principles to practice (pp. 263–287). Springer international publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_12

Trentacosti, G., & Pilcher, N. (2021). Dealing with the competition of English-language export editions: Voices from the Dutch trade book market. Publishing Research Quarterly, 37(3), 278–292. https://doi.org/10.1007/s12109-021-09798-6

UNESCO [world commission on the ethics of scientific knowledge and technology]. (2019). Preliminary study on the ethics of artificial intelligence. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000367823

Van de Cruys, T. (2022). Constraint-based neural architectures for the translation of literary texts. Paper presented at the network of interdisciplinary translation studies in the Netherlands and Flanders (NITS) Conference, Groningen, Netherlands.

Van Egdom, G. W., Kosters, O., & Declercq, C. (2023). The riddle of (literary) machine translation quality. Revista Tradumàtica, 21, 129–159. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.345

Van Es, N., & Heilbron, J. (2015). Fiction from the periphery: How Dutch writers enter the field of English-language literature. Cultural Sociology, 9(3), 296–319. https://doi.org/10.1177/1749975515576940

Van Voorst, S. (1997). Weten water in de wereld te koop is: Vier Nederlandse uitgeverijen en hun vertaalde fondsen (1945–1970). Sdu Uitgevers.

Vanmassenhove, E., Hardmeier, C., & Way, A. (2018). Getting gender right in neural machine translation. Proceedings of the 2018 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (pp. 3003–3008). Brussels, Belgium: Association for computational linguistics. https://doi.org/10.18653/v1/D18-1334

Vanmassenhove, E., Shterionov, D., & Way, A. (2019). Lost in translation: Loss and decay of linguistic richness in machine translation. https://arxiv.org/abs/1906.12068

Vanmassenhove, E., Shterionov, D. & Gwilliam, M., (2021). Machine translationese: Effects of algorithmic bias on linguistic complexity in machine translation. Proceedings of the 16th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics (pp. 220302213). Association for computational linguistics (ACL). https://doi.org/10.18653/v1/2021.eacl-main.188

Veit, M. (1834). Saint Simon und der Saintsimonismus: allgemeiner Völkerbind und ewiger Friede. Brockhaus.

Vieira, L. Nunes (2018). Automation anxiety and translators. Translation Studies, 13(1), 1–21. https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1543613

Visbal, O. (2009). The erosion of stereotypes through intercultural exchange programs: Testing Pettigrew´s contact theory [unpublished doctoral dissertation]. University of Hamburg. https://d-nb.info/1010757733/34

Voigt, R., & Jurafski, D. (2012). Towards a literary machine translation: The role of referential cohesion. In D. Elson, A. Kazantseva, R. Mihalcea, & S. Spakowicz (Eds.), Workshop on Computational Linguistics for Literature: June 2012, Montréal, Canada (pp. 18–25). Association for computational linguistics. https://aclanthology.org/W12-2503/

Waites, W. (2019). Efficiency, energy use, and sustainability in machine translation. In TAUS. https://www.taus.net/resources/blog/efficiency-energy-use-and-sustainability-in-machine-translation

Wang, Y., Sun, Z., Cheng, S., Zheng, W., & Wang, M. (2022). Controlling styles in neural machine translation with activation prompt. ArXiv preprint arXiv:2212.08909. https://doi.org/10.18653/v1/2023.findings-acl.163

Zhang, S. (2023). Machine translation of Chinese internet literature: Infringement, exploitation or empowerment. Revista Tradumàtica, 21, 160–183. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.340

Downloads

Published

2024-10-17

How to Cite

van Egdom, G.-W. (2024). Bridging Linguistic Divides? A Critical Exploration of Machine Translation’s Role in Fostering Cross-Cultural Accessibility in Literature. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 29(3), e14356102. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356102