Translations and Transcreations of Advertising Posts on Twitter and Instagram: Netflix in Spanish

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n1a06

Keywords:

transcreations, Advertising, Instagram, Netflix, social media, translation, Twitter

Abstract

US-based Netflix has become one of the most powerful video streaming service around the world. Currently, social media, especially Twitter and Instagram, provide companies and brands like Netflix, a chance to reach their audience directly. This is why the company often uses these media for advertising purposes. This article aims to analyze translation strategies and transcreations used by Netflix in their Twitter and Instagram accounts in Spanish, and to compare both versions to assess some potential differences on the strategies used. To do that, 26 messages posted in both social media throughout the first half of 2018, were taken and descriptively analyzed. The results suggest that the translation strategies used in Spain are different from those used in their Latin profile, which resort more often to transcreation. Also, we noticed that while Twitter is preferred to launch new products, Instagram is used as a means to establish them among their audience.

|Abstract
= 668 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 5 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 392 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Livia-Cristina García-Aguiar, Universidad de Málaga

Profesora titular, Universidad de Málaga, España.

Rocío García-Jiménez, Universidad de Málaga

Profesora contratada doctora, Universidad de Málaga, España.

References

Bachmann-Medick, D. (2009). Introduction: The translational turn. Translation Studies, 2(1 Special Issue), 2-16. Routledge. https:// doi.org/10.1080/14781700802496118

Bachmann-Medick, D. (2016). Cultural turns. New orientations in the study of culture. De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110402988

Bassnett, S. y Johnston, D. (2019). The outward turn in translation studies. Translator, 25(3), 181-188. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1701228

Benetello, C. (2016). Transcreation as creation of a new original: A Norton™ case study. En M. De Meo, E. Di Martino y J. Thornborrow (Eds.), Creativity in translation / Interpretation and interpreter / Translator training (pp. 257-260). Aracne. Bueno, A. (2000). Publicidad y traducción. Vertere.

Burgoyne, E. (2013, diciembre 5). How the agency works 2.0. http://makrprocess.com/workflow/2013/12/5/how-the-agency-works-20

Cruz García, L. (2004). Características diferenciales de la traducción publicitaria. El papel del traductor de anuncios. En L. Lorenzo y A. M. Pereira (Eds.), Traducción subordinada iii: Traducción y publicidad (pp. 17-28). Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo.

Fernández Rodríguez, M. A. (2019). Transcreación: retórica cultural y traducción publicitaria. Castilla. Estudios de Literatura, (10), 223-250. https://doi.org/10.24197/cel.10.2019.223-250

FundéuRAE [@Fundeu]. (2018). #Crush es una de las palabras de moda entre la generación milenial. ¿Nos ayudas a definirla? ¿Con qué significado la empleas tú? [Tweet]. Twitter. https://twitter.com/fundeu/status/958681271818956800?lang=es

Gaballo, V. (2012). Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation. eso Across Cultures, 9, 95-113. https://edipuglia.it/wp-content/uploads/ESP%202012/Gaballo.pdf

García-Aguiar, L. (2019). Mensajes condensados en 280 caracteres: Twitter. En S. Robles Ávila y A. Moreno Ortiz (Eds.), Comunicación mediada por ordenador: la lengua, el discurso y la imagen (pp. 207-233). Cátedra.

García-Aguiar, L. y García-Jiménez, R. (2020). La traducción en las redes: Netflix España (@NetflixES) y Netflix US (@NETFLIX). En E. Waluch de la Torre, K. Popek-Bernat, A. Jackiewicz y G. Beltrán-Cejudo (Eds.), Las lenguas ibéricas en la traducción y la interpretación (pp. 115-133). Biblioteka Iberyska (Muzeum Historii Polskiego Ruchu Ludowego). https://bit.ly/3OgQnJK

Gentzler, E. (2016). Translation an d rewriting in the age of post-translation studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315619194

Ho, G. (2004). Translating advertisements across heterogeneous cultures. The Translator, 10(2), 221-243. https://doi.org/10.1080/13556509.2004.10799178

Katan, D. (2015). Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn? Perspectives, 24(3), 365-381. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1016049

Mancera, A. y Helfrich, U. (2014). La crisis en 140 caracteres: el discurso propagandístico en la red social Twitter. Cultura, Lenguaje y Representación, 12, 59-86. https://doi.org/10.6035/CLR.2014.12.4

Munday, J. (2004). Advertising: Some challenges to translation theory. The Translator, 10(2), 199-219. https://doi.org/10.1080/13556509.2004.10799177

Pedersen, D. (2014). Exploring the concept of transcreation-transcreation as “more than translation”? Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication, 7, 57-71.

Pedersen, D. (2017). Managing transcreation projects. An ethnographic study. Translation Spaces, 6(1), 44-61. https://doi.org/10.1075/ts.6.1.03ped

Pedersen, D. (2019). Managing transcreation projects: An ethnographic study. En H. Risku, R. Rogl y J. Milosevic (Eds.), Current research on socio-cognitive processes (pp. 43-59). John Benjamins.

Ray, R. y Kelly, N. (2010). Reaching new markets through transcreation, when translation just isn’t enough. Common Sense Advisory Inc.

Statista. (2022). Social media & user-generated content. Leading countries based on number of Twitter users as of January 2022. https://www.statista.com/statistics/242606/number-of-active-twitter-usersin-selected-countries/

TAUS. (2019). TAUS Transcreation best practices and guidelines. TAUS Signature Editions. https://info.taus.net/taus-transcreation-best-practices-and-guidelines.

Valdés, M. C. (2004). La traducción publicitaria: comunicación y cultura. Universitat Jaume I.

Published

2022-12-14

How to Cite

García-Aguiar, L.-C., & García-Jiménez, R. (2022). Translations and Transcreations of Advertising Posts on Twitter and Instagram: Netflix in Spanish. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 28(1), 106–121. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n1a06