Traduções e transcriações de mensagens publicitárias em Twitter e Instagram: Netflix en espanhol
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n1a06Palavras-chave:
publicidade, Instagram, Netflix, redes sociais, tradução, transcriação, TwitterResumo
A empresa americana Netflix tem se tornado uma das plataformas de streaming de mídia mais poderosas do mundo. Hoje, as redes sociais, especialmente Twitter e Instagram, oferecem às empresas e marcas, como Netflix, a possibilidade de comunicar-se diretamente com seu público e por isso muitas vezes as utilizam como plataforma publicitária. O objetivo deste artigo é analisar as estratégias de tradução e transcriação utilizadas desde os perfis da Netflix em espanhol no Twitter e Instagram. Para isso, começamos com um corpus de 26 mensagens publicadas nas duas redes sociais durante o primeiro semestre de 2018 e realizamos um estudo descritivo. Os resultados sugerem que as estratégias de tradução utilizadas na Espanha são diferentes daquelas dos perfis latinos, que mais comumente recorrem à transcreção. Além disso, observamos que enquanto o Twitter é utilizado preferencialmente para apresentar novos produtos, o Instagram é utilizado como um meio de ancorá-los no público.
Downloads
Referências
Bachmann-Medick, D. (2009). Introduction: The translational turn. Translation Studies, 2(1 Special Issue), 2-16. Routledge. https:// doi.org/10.1080/14781700802496118
Bachmann-Medick, D. (2016). Cultural turns. New orientations in the study of culture. De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110402988
Bassnett, S. y Johnston, D. (2019). The outward turn in translation studies. Translator, 25(3), 181-188. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1701228
Benetello, C. (2016). Transcreation as creation of a new original: A Norton™ case study. En M. De Meo, E. Di Martino y J. Thornborrow (Eds.), Creativity in translation / Interpretation and interpreter / Translator training (pp. 257-260). Aracne. Bueno, A. (2000). Publicidad y traducción. Vertere.
Burgoyne, E. (2013, diciembre 5). How the agency works 2.0. http://makrprocess.com/workflow/2013/12/5/how-the-agency-works-20
Cruz García, L. (2004). Características diferenciales de la traducción publicitaria. El papel del traductor de anuncios. En L. Lorenzo y A. M. Pereira (Eds.), Traducción subordinada iii: Traducción y publicidad (pp. 17-28). Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo.
Fernández Rodríguez, M. A. (2019). Transcreación: retórica cultural y traducción publicitaria. Castilla. Estudios de Literatura, (10), 223-250. https://doi.org/10.24197/cel.10.2019.223-250
FundéuRAE [@Fundeu]. (2018). #Crush es una de las palabras de moda entre la generación milenial. ¿Nos ayudas a definirla? ¿Con qué significado la empleas tú? [Tweet]. Twitter. https://twitter.com/fundeu/status/958681271818956800?lang=es
Gaballo, V. (2012). Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation. eso Across Cultures, 9, 95-113. https://edipuglia.it/wp-content/uploads/ESP%202012/Gaballo.pdf
García-Aguiar, L. (2019). Mensajes condensados en 280 caracteres: Twitter. En S. Robles Ávila y A. Moreno Ortiz (Eds.), Comunicación mediada por ordenador: la lengua, el discurso y la imagen (pp. 207-233). Cátedra.
García-Aguiar, L. y García-Jiménez, R. (2020). La traducción en las redes: Netflix España (@NetflixES) y Netflix US (@NETFLIX). En E. Waluch de la Torre, K. Popek-Bernat, A. Jackiewicz y G. Beltrán-Cejudo (Eds.), Las lenguas ibéricas en la traducción y la interpretación (pp. 115-133). Biblioteka Iberyska (Muzeum Historii Polskiego Ruchu Ludowego). https://bit.ly/3OgQnJK
Gentzler, E. (2016). Translation an d rewriting in the age of post-translation studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315619194
Ho, G. (2004). Translating advertisements across heterogeneous cultures. The Translator, 10(2), 221-243. https://doi.org/10.1080/13556509.2004.10799178
Katan, D. (2015). Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn? Perspectives, 24(3), 365-381. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1016049
Mancera, A. y Helfrich, U. (2014). La crisis en 140 caracteres: el discurso propagandístico en la red social Twitter. Cultura, Lenguaje y Representación, 12, 59-86. https://doi.org/10.6035/CLR.2014.12.4
Munday, J. (2004). Advertising: Some challenges to translation theory. The Translator, 10(2), 199-219. https://doi.org/10.1080/13556509.2004.10799177
Pedersen, D. (2014). Exploring the concept of transcreation-transcreation as “more than translation”? Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication, 7, 57-71.
Pedersen, D. (2017). Managing transcreation projects. An ethnographic study. Translation Spaces, 6(1), 44-61. https://doi.org/10.1075/ts.6.1.03ped
Pedersen, D. (2019). Managing transcreation projects: An ethnographic study. En H. Risku, R. Rogl y J. Milosevic (Eds.), Current research on socio-cognitive processes (pp. 43-59). John Benjamins.
Ray, R. y Kelly, N. (2010). Reaching new markets through transcreation, when translation just isn’t enough. Common Sense Advisory Inc.
Statista. (2022). Social media & user-generated content. Leading countries based on number of Twitter users as of January 2022. https://www.statista.com/statistics/242606/number-of-active-twitter-usersin-selected-countries/
TAUS. (2019). TAUS Transcreation best practices and guidelines. TAUS Signature Editions. https://info.taus.net/taus-transcreation-best-practices-and-guidelines.
Valdés, M. C. (2004). La traducción publicitaria: comunicación y cultura. Universitat Jaume I.
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Categorias
Licença
Copyright (c) 2022 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.