Traductions et transcréations de messages publicitaires sur Twitter et Instagram : Netflix en espagnol
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n1a06Mots-clés :
Instagram, publicité, Netflix, réseaux sociaux, traduction, transcréation, TwitterRésumé
L’entreprise américaine Netflix est devenue l’une des services de vidéo à la demande par abonnement le plus puissants du monde. Aujourd’hui, les réseaux sociaux, notamment Twitter et Instagram, offrent aux entreprises et aux marques la possibilité de communiquer directement avec leur public et, pour ça faire, elles les utilisent souvent comme plateforme publicitaire. Cet article vise à analyser les stratégies de traduction et transcréation utilisées par Netflix dès leurs profils en espagnol sur Twitter et Instagram. À ce but, nous sommes partis d’un corpus de 26 messages publiés sur les deux réseaux sociaux au cours du premier semestre 2018 et en avons mené une étude descriptive. Les résultats suggèrent que les stratégies de traduction utilisées en Espagne sont différentes de celles des profils latins, qui ont plus souvent recours à la transcréation. En outre, nous avons observé que si Twitter est de préférence utilisé pour présenter les nouveaux produits, Instagram est utilisé comme un moyen de les consolider parmi l’audience.
Téléchargements
Références
Bachmann-Medick, D. (2009). Introduction: The translational turn. Translation Studies, 2(1 Special Issue), 2-16. Routledge. https:// doi.org/10.1080/14781700802496118
Bachmann-Medick, D. (2016). Cultural turns. New orientations in the study of culture. De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110402988
Bassnett, S. y Johnston, D. (2019). The outward turn in translation studies. Translator, 25(3), 181-188. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1701228
Benetello, C. (2016). Transcreation as creation of a new original: A Norton™ case study. En M. De Meo, E. Di Martino y J. Thornborrow (Eds.), Creativity in translation / Interpretation and interpreter / Translator training (pp. 257-260). Aracne. Bueno, A. (2000). Publicidad y traducción. Vertere.
Burgoyne, E. (2013, diciembre 5). How the agency works 2.0. http://makrprocess.com/workflow/2013/12/5/how-the-agency-works-20
Cruz García, L. (2004). Características diferenciales de la traducción publicitaria. El papel del traductor de anuncios. En L. Lorenzo y A. M. Pereira (Eds.), Traducción subordinada iii: Traducción y publicidad (pp. 17-28). Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo.
Fernández Rodríguez, M. A. (2019). Transcreación: retórica cultural y traducción publicitaria. Castilla. Estudios de Literatura, (10), 223-250. https://doi.org/10.24197/cel.10.2019.223-250
FundéuRAE [@Fundeu]. (2018). #Crush es una de las palabras de moda entre la generación milenial. ¿Nos ayudas a definirla? ¿Con qué significado la empleas tú? [Tweet]. Twitter. https://twitter.com/fundeu/status/958681271818956800?lang=es
Gaballo, V. (2012). Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation. eso Across Cultures, 9, 95-113. https://edipuglia.it/wp-content/uploads/ESP%202012/Gaballo.pdf
García-Aguiar, L. (2019). Mensajes condensados en 280 caracteres: Twitter. En S. Robles Ávila y A. Moreno Ortiz (Eds.), Comunicación mediada por ordenador: la lengua, el discurso y la imagen (pp. 207-233). Cátedra.
García-Aguiar, L. y García-Jiménez, R. (2020). La traducción en las redes: Netflix España (@NetflixES) y Netflix US (@NETFLIX). En E. Waluch de la Torre, K. Popek-Bernat, A. Jackiewicz y G. Beltrán-Cejudo (Eds.), Las lenguas ibéricas en la traducción y la interpretación (pp. 115-133). Biblioteka Iberyska (Muzeum Historii Polskiego Ruchu Ludowego). https://bit.ly/3OgQnJK
Gentzler, E. (2016). Translation an d rewriting in the age of post-translation studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315619194
Ho, G. (2004). Translating advertisements across heterogeneous cultures. The Translator, 10(2), 221-243. https://doi.org/10.1080/13556509.2004.10799178
Katan, D. (2015). Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn? Perspectives, 24(3), 365-381. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1016049
Mancera, A. y Helfrich, U. (2014). La crisis en 140 caracteres: el discurso propagandístico en la red social Twitter. Cultura, Lenguaje y Representación, 12, 59-86. https://doi.org/10.6035/CLR.2014.12.4
Munday, J. (2004). Advertising: Some challenges to translation theory. The Translator, 10(2), 199-219. https://doi.org/10.1080/13556509.2004.10799177
Pedersen, D. (2014). Exploring the concept of transcreation-transcreation as “more than translation”? Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication, 7, 57-71.
Pedersen, D. (2017). Managing transcreation projects. An ethnographic study. Translation Spaces, 6(1), 44-61. https://doi.org/10.1075/ts.6.1.03ped
Pedersen, D. (2019). Managing transcreation projects: An ethnographic study. En H. Risku, R. Rogl y J. Milosevic (Eds.), Current research on socio-cognitive processes (pp. 43-59). John Benjamins.
Ray, R. y Kelly, N. (2010). Reaching new markets through transcreation, when translation just isn’t enough. Common Sense Advisory Inc.
Statista. (2022). Social media & user-generated content. Leading countries based on number of Twitter users as of January 2022. https://www.statista.com/statistics/242606/number-of-active-twitter-usersin-selected-countries/
TAUS. (2019). TAUS Transcreation best practices and guidelines. TAUS Signature Editions. https://info.taus.net/taus-transcreation-best-practices-and-guidelines.
Valdés, M. C. (2004). La traducción publicitaria: comunicación y cultura. Universitat Jaume I.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Catégories
Licence
(c) Tous droits réservés Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 2022
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.