Traducciones y transcreaciones de mensajes publicitarios en Twitter e Instagram: Netflix en español
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n1a06Palabras clave:
transcreaciones, publicidad, Instagram, Netflix, redes sociales, traducción, TwitterResumen
La empresa estadounidense Netflix se ha convertido en una de las plataformas de transmisión en directo de contenido multimedia más poderosas del mundo. Actualmente, las redes sociales, en especial Twitter e Instagram, ofrecen a empresas y marcas, como esta, la posibilidad de comunicarse de manera directa con su audiencia. Por esta razón, Netflix acostumbra usar dichas redes como plataforma publicitaria. El objetivo de este artículo es analizar las estrategias de traducción y las transcreaciones empleadas por Netflix en sus cuentas de Twitter e instagram en español, y comparar las dos versiones para valorar posibles diferencias en las estrategias usadas. Para ello, hemos partido de un corpus de 26 mensajes publicados en las dos redes sociales durante el primer semestre de 2018 y hemos realizado un estudio de tipo descriptivo. Los resultados sugieren que las estrategias de traducción usadas en España son distintas de las de los perfiles latinos, que recurren más habitualmente a la transcreación. Además, observamos que mientras que Twitter se utiliza preferentemente para presentar nuevos productos, Instagram se emplea como medio para afianzarlos en la audiencia.
Descargas
Citas
Bachmann-Medick, D. (2009). Introduction: The translational turn. Translation Studies, 2(1 Special Issue), 2-16. Routledge. https:// doi.org/10.1080/14781700802496118
Bachmann-Medick, D. (2016). Cultural turns. New orientations in the study of culture. De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110402988
Bassnett, S. y Johnston, D. (2019). The outward turn in translation studies. Translator, 25(3), 181-188. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1701228
Benetello, C. (2016). Transcreation as creation of a new original: A Norton™ case study. En M. De Meo, E. Di Martino y J. Thornborrow (Eds.), Creativity in translation / Interpretation and interpreter / Translator training (pp. 257-260). Aracne. Bueno, A. (2000). Publicidad y traducción. Vertere.
Burgoyne, E. (2013, diciembre 5). How the agency works 2.0. http://makrprocess.com/workflow/2013/12/5/how-the-agency-works-20
Cruz García, L. (2004). Características diferenciales de la traducción publicitaria. El papel del traductor de anuncios. En L. Lorenzo y A. M. Pereira (Eds.), Traducción subordinada iii: Traducción y publicidad (pp. 17-28). Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo.
Fernández Rodríguez, M. A. (2019). Transcreación: retórica cultural y traducción publicitaria. Castilla. Estudios de Literatura, (10), 223-250. https://doi.org/10.24197/cel.10.2019.223-250
FundéuRAE [@Fundeu]. (2018). #Crush es una de las palabras de moda entre la generación milenial. ¿Nos ayudas a definirla? ¿Con qué significado la empleas tú? [Tweet]. Twitter. https://twitter.com/fundeu/status/958681271818956800?lang=es
Gaballo, V. (2012). Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation. eso Across Cultures, 9, 95-113. https://edipuglia.it/wp-content/uploads/ESP%202012/Gaballo.pdf
García-Aguiar, L. (2019). Mensajes condensados en 280 caracteres: Twitter. En S. Robles Ávila y A. Moreno Ortiz (Eds.), Comunicación mediada por ordenador: la lengua, el discurso y la imagen (pp. 207-233). Cátedra.
García-Aguiar, L. y García-Jiménez, R. (2020). La traducción en las redes: Netflix España (@NetflixES) y Netflix US (@NETFLIX). En E. Waluch de la Torre, K. Popek-Bernat, A. Jackiewicz y G. Beltrán-Cejudo (Eds.), Las lenguas ibéricas en la traducción y la interpretación (pp. 115-133). Biblioteka Iberyska (Muzeum Historii Polskiego Ruchu Ludowego). https://bit.ly/3OgQnJK
Gentzler, E. (2016). Translation an d rewriting in the age of post-translation studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315619194
Ho, G. (2004). Translating advertisements across heterogeneous cultures. The Translator, 10(2), 221-243. https://doi.org/10.1080/13556509.2004.10799178
Katan, D. (2015). Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn? Perspectives, 24(3), 365-381. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1016049
Mancera, A. y Helfrich, U. (2014). La crisis en 140 caracteres: el discurso propagandístico en la red social Twitter. Cultura, Lenguaje y Representación, 12, 59-86. https://doi.org/10.6035/CLR.2014.12.4
Munday, J. (2004). Advertising: Some challenges to translation theory. The Translator, 10(2), 199-219. https://doi.org/10.1080/13556509.2004.10799177
Pedersen, D. (2014). Exploring the concept of transcreation-transcreation as “more than translation”? Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication, 7, 57-71.
Pedersen, D. (2017). Managing transcreation projects. An ethnographic study. Translation Spaces, 6(1), 44-61. https://doi.org/10.1075/ts.6.1.03ped
Pedersen, D. (2019). Managing transcreation projects: An ethnographic study. En H. Risku, R. Rogl y J. Milosevic (Eds.), Current research on socio-cognitive processes (pp. 43-59). John Benjamins.
Ray, R. y Kelly, N. (2010). Reaching new markets through transcreation, when translation just isn’t enough. Common Sense Advisory Inc.
Statista. (2022). Social media & user-generated content. Leading countries based on number of Twitter users as of January 2022. https://www.statista.com/statistics/242606/number-of-active-twitter-usersin-selected-countries/
TAUS. (2019). TAUS Transcreation best practices and guidelines. TAUS Signature Editions. https://info.taus.net/taus-transcreation-best-practices-and-guidelines.
Valdés, M. C. (2004). La traducción publicitaria: comunicación y cultura. Universitat Jaume I.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Categorías
Licencia
Derechos de autor 2022 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.