Technology for Public Service Translators and Interpreters in Spain: Enhancing Employability Through Training

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.354428

Keywords:

translation tools, public service interpreting and translation, employability, translation and interpreting, technological competence

Abstract

Despite rapid technological advances and how they affect public service interpreting and translation (psit), as a subfield of translation and interpretation, very few studies focus on how technological competence affects or facilitates employability in psit. This descriptive study carried out among graduates of the University of Alcalá’s psit programme intends to fill that gap by examining the usefulness of its technology-related training. This descriptive case study sought (1) to establish which technological tools graduates had to use in their jobs and the technological requirements in the labour market for psit; (2) to establish potential differences between the T&I and the psit sectors regarding technological requirements or needs; and (3) to assess how useful the training received was. Findings show similarities in the use of sources and tools in both T&I and psit, but also differences in information mining sources, highlighting varied needs. Moreover, although computer-assisted-translation tools and machine translation are widely demanded nowadays, their use by graduates was shown to be lower than expected. This study gives critical insights for researchers, trainers, and programme designers to ensure that their syllabi encompass comprehensive content tailored to both in-house and freelance translators to increase their employability.

|Abstract
= 211 veces | PDF
= 98 veces| | EPUB
= 12 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Bianca Vitalaru, Universidad de Alcalá

Lecturer, Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares, Spain.

bianca.vitalaru@uah.es

https://orcid.org/0000-0003-0618-3867

Carmen Pena Díaz, Universidad de Alcalá

Full Professor, Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares, Spain.

carmen.pena@uah.es

https://orcid.org/0000-0002-2329-756X

References

Álvarez-Álvarez, S., & Arnáiz-Uzquiza, V. (2017, March 8-10). Objetivo: empleabilidad. El desarrollo de competencias profesionales en los estudios de grado en traducción e interpretación. Póster. VIII Congreso Internacional de AIETI, Universidad de Alcalá, España.

Bundgaard, K. (2017). Translator attitudes towards translator-computer interaction-findings from a workplace study. Hermes, 56, 125-144. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i56.97228

Daems, J. (2022). Dutch literary translators’ use and perceived usefulness of technology. The role of awareness and attitude. En J. L. Hadley, K. Taivalkoski-Shilov, C. S. C. Teixeira, A. Toral (Eds.), Using technologies for creative–text translation (pp. 40–65). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003094159-3

Dillon, S., & Fraser, J. (2006). Translators and TM: An investigation of translators' perceptions of translation memory adoption. Mach Translat, 20, 67-79. https://doi.org/10.1007/s10590-006-9004-8.

European Language Industry Survey —ELIS— (2022). Survey reports and presentations. [PDF]. Retrieved from: http://elis-survey.org/wp-content/uploads/2022/06/ELIS-2022-Followup-results.pdf

ELIS (2023). Survey results [PDF]. http://elis-survey.org/wp-content/uploads/2023/03/ELIS-2023-Results.pdf

ELIS (2024). Survey results [PDF]. http://elis-survey.org/wp-content/uploads/2024/03/ELIS-2024-Results.pdf

EMT (2022). Competence framework. European Master’s in Translation. European Commission. Retrieved from: https://commission.europa.eu/system/files/2022-11/emt_competence_fwk_2022_en.pdf

EMT (2024). European Master’s in Translation explained. European Commission. Retrieved from: https://commission.europa.eu/resources-partners/european-masters-translation-emt/european-masters-translation-emt-explained_en

Galán-Mañas, A. (2017). Programa para la mejora de la empleabilidad de los egresados en traducción e interpretación. Un estudio de caso. Revista Conexão Letras, 12(17), 153-171. https://doi.org/10.22456/2594-8962.75624

González Pastor, D. (Coord.) (2023). El impacto de la traducción automática y posedición en el sector de la traducción en España. Informe de investigación DITAPE 2022. https://hdl.handle.net/10550/85779

Gough, J. (2021). An empirical study of professional translators’ attitudes, use and awareness of Web 2.0 technologies, and implications for the adoption of emerging technologies and trends. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 10. 195-217. https://doi.org/10.52034/lanstts.v10i.284

Heinisch, B., & Iacono, K. (2019). Attitudes of professional translators and translation students towards order management and translator platforms. The Journal of Specialised Translation, 32, 61- 89. https://jostrans.org/issue32/art_heinisch.pdf

Hurtado Albir, A. (2015). The acquisition of translation competence: Competences, tasks, and assessment in translator training. Meta, 60(2), 256-280. https://doi.org/10.7202/1032857ar

Kerremans, K., Lázaro Gutiérrez, R.,Stengers, H., Cox, A., & Rillof, P. (2019). Technology use by public service interpreters and translators: The link between frequency of use and forms of prior training. FITISPos International Journal, 6(1), 107–122. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2019.6.1.211

Krause, A. (2017). Programme designing in translation and interpreting and employability of future degree holders. In C. Valero-Garcés (Coord.), Superando límites en traducción e interpretación (pp. 147-158). Madrid: Tradulex.

Man, D., Aiping, M., Meng, H. C., O’Toole, J. M., & Lee, C. (2020). Translation technology adoption: Evidence from a postgraduate programme for student translators in China. Perspectives, 28, 253-270. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1677730

Master’s in psit. (2024) Master’s in Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation website. Cursos de utilidad. Retrieved from: https://uahmastercitisp.es/cursos-de-utilidad/.

Muñoz-Miquel, A., Montalt, V., & García-Izquierdo, I. (2020). Fostering employability through versatility within specialisation in medical translation education. Hermes, 60, 141-154. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121316

PACTE. (2018). Competence levels in translation: working towards a European framework. The interpreter and translator trainer, 12(2), 111-131. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1466093

Rico, C., & García, A. (2016). Análisis del sector de la traducción. Universidad Europea de Madrid.

Ruffo, P. (2018). Human-computer interaction in translation: literary translators on technology and their roles. Proceedings of the 40th Conference Translating and the Computer. 127-131.

Ruffo, P. (2021). In-between role and technology: literary translators on navigating the new socio-technological paradigm. Doctoral Dissertation. Heriot-Watt University.

Sánchez Ramos, M. (2017) Compilación y análisis de un corpus "ad hoc" como herramienta de documentación electrónica en traduccción e interpretación en los servicios públicos (TISP). Estudios de traducción, 7. 177-190.

Valero-Garcés, C. (2017). Empleabilidad y formación de traductores en la Unión Europea según los resultados de proyectos relacionados con la Red de Másteres Europeos de Traducción. In E. Ortega (Ed.), Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua (pp. 487-496). Granada: Comares.

Valero-Garcés, C., & Toudic, D. (2014). Technological innovation and translation: Training translators in the EU for the 21st century. Verbeia, 0, 183-202. https://doi.org/10.57087/Verbeia.2015.4145

Valero-Garcés, C., & Gambier, Y. (2014). Mapping translator training in Europe. Turjuman, 23(2), 279-303.

Valero-Garcés, C., & Cedillo Corrochano, C. (2018). Approaches to didactics for technologies in translation and interpreting. Trans-kom, 11(2), 154-161.

Vercher García, E. J. (2021). Traducción automática y posedición: estudio demoscópico en el mercado de la traducción profesional. Hikma, 20(2). 37-67. https://doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13149

Vigier, F.J., & Sánchez Ramos, M. M. (2017). Using parallel corpora to study the translation of legal system-bound terms: the case of names of english and spanish courts. In R. Mitkov (Ed.), Computational and Corpus-Based Phraseology. Europhras. Lecture Notes in Computer Science, 260-273. https://doi.org/10.1007/978-3-319-69805-2_19

Vitalaru, B. (2022a). Public service interpreting and translation: employability, skills, and perspectives on the labour market in Spain. The Interpreter and Translator Trainer, 16(2), 247-269. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1984032

Vitalaru, B. (2022b). Public service interpreting and translation: training and useful skills for the labour market. Trans, 26, 179-197. https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.13226

Vitalaru, B. (2024). Requisitos y habilidades para la traducción e interpretación en los servicios públicos en España: ¿Qué buscan los empleadores públicos y privados? Transfer, 19(1-2). 28-61. https://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/42860

Zaretskaya, A. (2017). Translator's requirements for translation technologies: user study on translation tools. [Doctoral Dissertation]. Universidad de Málaga. Retrieved from: https://core.ac.uk/download/pdf/214839303.pdf

Downloads

Published

2024-06-21

How to Cite

Vitalaru, B., & Pena Díaz, C. (2024). Technology for Public Service Translators and Interpreters in Spain: Enhancing Employability Through Training. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 29(2). https://doi.org/10.17533/udea.ikala.354428

Issue

Section

Case Studies

Categories