Technologie pour les traducteurs et interprètes du service public en Espagne : améliorer l’employabilité par la formation
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.354428Mots-clés :
employabilité, traduction et interprétation, compétence technologique, outils de traduction, traduction et interpréta-tion chez le service publiqueRésumé
Malgré les avancées technologiques accélérées et leur impact sur la traduction et l’interprétation dans le service public (tisp) en tant que sous-discipline du domaine de la traduction et l’interprétation, peu d’études adressent les effets positifs ou négatifs de la compétence technologique sur l’employabilité dans ce domaine. Cette étude de cas descriptive menée auprès des diplômés du programme tisp de l’université d’Alcalá vise à combler cette lacune en analysant l’utilité de la formation technologique. L’étude visait à 1) déterminer les outils technologiques que les diplômés devraient utiliser dans leur travail et les exigences technologiques du marché du travail des tisp ; 2) établir les différences éventuelles entre les secteurs de la traduction et l’interprétation et de psit en ce qui concerne les exigences ou les besoins technologiques ; et 3) évaluer l’utilité de la formation reçue. Les résultats ont montré des similitudes dans l’utilisation des sources et des outils en T&I et tisp, mais aussi des différences dans les sources d’extraction de données, soulignant les besoins différents. En outre, bien que les outils de traduction assistée par ordinateur et la traduction automatique soient actuellement très demandés, leur utilisation par les diplômés s’est avérée plus faible que prévu. Cette étude donne des indications essentiels aux chercheurs, formateurs et concepteurs de programmes pour qu’ils garantissent que leurs programmes d’études comprennent un contenu complet adapté aux traducteurs internes et indépendants afin d’améliorer leur capacité d’insertion professionnelle.
Téléchargements
Références
Álvarez-Álvarez, S., & Arnáiz-Uzquiza, V. (2017, March 8-10). Objetivo: empleabilidad. El desarrollo de competencias profesionales en los estudios de grado en traducción e interpretación. Póster. VIII Congreso Internacional de AIETI, Universidad de Alcalá, España.
Bundgaard, K. (2017). Translator attitudes towards translator-computer interaction-findings from a workplace study. Hermes, 56, 125-144. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i56.97228
Daems, J. (2022). Dutch literary translators’ use and perceived usefulness of technology. The role of awareness and attitude. En J. L. Hadley, K. Taivalkoski-Shilov, C. S. C. Teixeira, A. Toral (Eds.), Using technologies for creative–text translation (pp. 40–65). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003094159-3
Dillon, S., & Fraser, J. (2006). Translators and TM: An investigation of translators' perceptions of translation memory adoption. Mach Translat, 20, 67-79. https://doi.org/10.1007/s10590-006-9004-8.
European Language Industry Survey —ELIS— (2022). Survey reports and presentations. [PDF]. Retrieved from: http://elis-survey.org/wp-content/uploads/2022/06/ELIS-2022-Followup-results.pdf
ELIS (2023). Survey results [PDF]. http://elis-survey.org/wp-content/uploads/2023/03/ELIS-2023-Results.pdf
ELIS (2024). Survey results [PDF]. http://elis-survey.org/wp-content/uploads/2024/03/ELIS-2024-Results.pdf
EMT (2022). Competence framework. European Master’s in Translation. European Commission. Retrieved from: https://commission.europa.eu/system/files/2022-11/emt_competence_fwk_2022_en.pdf
EMT (2024). European Master’s in Translation explained. European Commission. Retrieved from: https://commission.europa.eu/resources-partners/european-masters-translation-emt/european-masters-translation-emt-explained_en
Galán-Mañas, A. (2017). Programa para la mejora de la empleabilidad de los egresados en traducción e interpretación. Un estudio de caso. Revista Conexão Letras, 12(17), 153-171. https://doi.org/10.22456/2594-8962.75624
González Pastor, D. (Coord.) (2023). El impacto de la traducción automática y posedición en el sector de la traducción en España. Informe de investigación DITAPE 2022. https://hdl.handle.net/10550/85779
Gough, J. (2021). An empirical study of professional translators’ attitudes, use and awareness of Web 2.0 technologies, and implications for the adoption of emerging technologies and trends. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 10. 195-217. https://doi.org/10.52034/lanstts.v10i.284
Heinisch, B., & Iacono, K. (2019). Attitudes of professional translators and translation students towards order management and translator platforms. The Journal of Specialised Translation, 32, 61- 89. https://jostrans.org/issue32/art_heinisch.pdf
Hurtado Albir, A. (2015). The acquisition of translation competence: Competences, tasks, and assessment in translator training. Meta, 60(2), 256-280. https://doi.org/10.7202/1032857ar
Kerremans, K., Lázaro Gutiérrez, R.,Stengers, H., Cox, A., & Rillof, P. (2019). Technology use by public service interpreters and translators: The link between frequency of use and forms of prior training. FITISPos International Journal, 6(1), 107–122. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2019.6.1.211
Krause, A. (2017). Programme designing in translation and interpreting and employability of future degree holders. In C. Valero-Garcés (Coord.), Superando límites en traducción e interpretación (pp. 147-158). Madrid: Tradulex.
Man, D., Aiping, M., Meng, H. C., O’Toole, J. M., & Lee, C. (2020). Translation technology adoption: Evidence from a postgraduate programme for student translators in China. Perspectives, 28, 253-270. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1677730
Master’s in psit. (2024) Master’s in Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation website. Cursos de utilidad. Retrieved from: https://uahmastercitisp.es/cursos-de-utilidad/.
Muñoz-Miquel, A., Montalt, V., & García-Izquierdo, I. (2020). Fostering employability through versatility within specialisation in medical translation education. Hermes, 60, 141-154. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121316
PACTE. (2018). Competence levels in translation: working towards a European framework. The interpreter and translator trainer, 12(2), 111-131. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1466093
Rico, C., & García, A. (2016). Análisis del sector de la traducción. Universidad Europea de Madrid.
Ruffo, P. (2018). Human-computer interaction in translation: literary translators on technology and their roles. Proceedings of the 40th Conference Translating and the Computer. 127-131.
Ruffo, P. (2021). In-between role and technology: literary translators on navigating the new socio-technological paradigm. Doctoral Dissertation. Heriot-Watt University.
Sánchez Ramos, M. (2017) Compilación y análisis de un corpus "ad hoc" como herramienta de documentación electrónica en traduccción e interpretación en los servicios públicos (TISP). Estudios de traducción, 7. 177-190.
Valero-Garcés, C. (2017). Empleabilidad y formación de traductores en la Unión Europea según los resultados de proyectos relacionados con la Red de Másteres Europeos de Traducción. In E. Ortega (Ed.), Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua (pp. 487-496). Granada: Comares.
Valero-Garcés, C., & Toudic, D. (2014). Technological innovation and translation: Training translators in the EU for the 21st century. Verbeia, 0, 183-202. https://doi.org/10.57087/Verbeia.2015.4145
Valero-Garcés, C., & Gambier, Y. (2014). Mapping translator training in Europe. Turjuman, 23(2), 279-303.
Valero-Garcés, C., & Cedillo Corrochano, C. (2018). Approaches to didactics for technologies in translation and interpreting. Trans-kom, 11(2), 154-161.
Vercher García, E. J. (2021). Traducción automática y posedición: estudio demoscópico en el mercado de la traducción profesional. Hikma, 20(2). 37-67. https://doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13149
Vigier, F.J., & Sánchez Ramos, M. M. (2017). Using parallel corpora to study the translation of legal system-bound terms: the case of names of english and spanish courts. In R. Mitkov (Ed.), Computational and Corpus-Based Phraseology. Europhras. Lecture Notes in Computer Science, 260-273. https://doi.org/10.1007/978-3-319-69805-2_19
Vitalaru, B. (2022a). Public service interpreting and translation: employability, skills, and perspectives on the labour market in Spain. The Interpreter and Translator Trainer, 16(2), 247-269. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1984032
Vitalaru, B. (2022b). Public service interpreting and translation: training and useful skills for the labour market. Trans, 26, 179-197. https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.13226
Vitalaru, B. (2024). Requisitos y habilidades para la traducción e interpretación en los servicios públicos en España: ¿Qué buscan los empleadores públicos y privados? Transfer, 19(1-2). 28-61. https://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/42860
Zaretskaya, A. (2017). Translator's requirements for translation technologies: user study on translation tools. [Doctoral Dissertation]. Universidad de Málaga. Retrieved from: https://core.ac.uk/download/pdf/214839303.pdf
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Licence
(c) Tous droits réservés Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 2024
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.