Technologie pour les traducteurs et interprètes du service public en Espagne : améliorer l’employabilité par la formation

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.354428

Mots-clés :

employabilité, traduction et interprétation, compétence technologique, outils de traduction, traduction et interpréta-tion chez le service publique

Résumé

Malgré les avancées technologiques accélérées et leur impact sur la traduction et l’interprétation dans le service public (tisp) en tant que sous-discipline du domaine de la traduction et l’interprétation, peu d’études adressent les effets positifs ou négatifs de la compétence technologique sur l’employabilité dans ce domaine. Cette étude de cas descriptive menée auprès des diplômés du programme tisp de l’université d’Alcalá vise à combler cette lacune en analysant l’utilité de la formation technologique. L’étude visait à 1) déterminer les outils technologiques que les diplômés devraient utiliser dans leur travail et les exigences technologiques du marché du travail des tisp ; 2) établir les différences éventuelles entre les secteurs de la traduction et l’interprétation et de psit en ce qui concerne les exigences ou les besoins technologiques ; et 3) évaluer l’utilité de la formation reçue. Les résultats ont montré des similitudes dans l’utilisation des sources et des outils en T&I et tisp, mais aussi des différences dans les sources d’extraction de données, soulignant les besoins différents. En outre, bien que les outils de traduction assistée par ordinateur et la traduction automatique soient actuellement très demandés, leur utilisation par les diplômés s’est avérée plus faible que prévu. Cette étude donne des indications essentiels aux chercheurs, formateurs et concepteurs de programmes pour qu’ils garantissent que leurs programmes d’études comprennent un contenu complet adapté aux traducteurs internes et indépendants afin d’améliorer leur capacité d’insertion professionnelle.

|Résumé
= 211 veces | PDF (ENGLISH)
= 98 veces| | EPUB (ENGLISH)
= 12 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Bianca Vitalaru, Universidad de Alcalá


Professeure, Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares, Spain.

bianca.vitalaru@uah.es

https://orcid.org/0000-0003-0618-3867

Carmen Pena Díaz, Universidad de Alcalá

Professeure de l'université d'Alcalá, Madrid, Espagne.

carmen.pena@uah.es

https://orcid.org/0000-0002-2329-756X

Références

Álvarez-Álvarez, S., & Arnáiz-Uzquiza, V. (2017, March 8-10). Objetivo: empleabilidad. El desarrollo de competencias profesionales en los estudios de grado en traducción e interpretación. Póster. VIII Congreso Internacional de AIETI, Universidad de Alcalá, España.

Bundgaard, K. (2017). Translator attitudes towards translator-computer interaction-findings from a workplace study. Hermes, 56, 125-144. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i56.97228

Daems, J. (2022). Dutch literary translators’ use and perceived usefulness of technology. The role of awareness and attitude. En J. L. Hadley, K. Taivalkoski-Shilov, C. S. C. Teixeira, A. Toral (Eds.), Using technologies for creative–text translation (pp. 40–65). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003094159-3

Dillon, S., & Fraser, J. (2006). Translators and TM: An investigation of translators' perceptions of translation memory adoption. Mach Translat, 20, 67-79. https://doi.org/10.1007/s10590-006-9004-8.

European Language Industry Survey —ELIS— (2022). Survey reports and presentations. [PDF]. Retrieved from: http://elis-survey.org/wp-content/uploads/2022/06/ELIS-2022-Followup-results.pdf

ELIS (2023). Survey results [PDF]. http://elis-survey.org/wp-content/uploads/2023/03/ELIS-2023-Results.pdf

ELIS (2024). Survey results [PDF]. http://elis-survey.org/wp-content/uploads/2024/03/ELIS-2024-Results.pdf

EMT (2022). Competence framework. European Master’s in Translation. European Commission. Retrieved from: https://commission.europa.eu/system/files/2022-11/emt_competence_fwk_2022_en.pdf

EMT (2024). European Master’s in Translation explained. European Commission. Retrieved from: https://commission.europa.eu/resources-partners/european-masters-translation-emt/european-masters-translation-emt-explained_en

Galán-Mañas, A. (2017). Programa para la mejora de la empleabilidad de los egresados en traducción e interpretación. Un estudio de caso. Revista Conexão Letras, 12(17), 153-171. https://doi.org/10.22456/2594-8962.75624

González Pastor, D. (Coord.) (2023). El impacto de la traducción automática y posedición en el sector de la traducción en España. Informe de investigación DITAPE 2022. https://hdl.handle.net/10550/85779

Gough, J. (2021). An empirical study of professional translators’ attitudes, use and awareness of Web 2.0 technologies, and implications for the adoption of emerging technologies and trends. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 10. 195-217. https://doi.org/10.52034/lanstts.v10i.284

Heinisch, B., & Iacono, K. (2019). Attitudes of professional translators and translation students towards order management and translator platforms. The Journal of Specialised Translation, 32, 61- 89. https://jostrans.org/issue32/art_heinisch.pdf

Hurtado Albir, A. (2015). The acquisition of translation competence: Competences, tasks, and assessment in translator training. Meta, 60(2), 256-280. https://doi.org/10.7202/1032857ar

Kerremans, K., Lázaro Gutiérrez, R.,Stengers, H., Cox, A., & Rillof, P. (2019). Technology use by public service interpreters and translators: The link between frequency of use and forms of prior training. FITISPos International Journal, 6(1), 107–122. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2019.6.1.211

Krause, A. (2017). Programme designing in translation and interpreting and employability of future degree holders. In C. Valero-Garcés (Coord.), Superando límites en traducción e interpretación (pp. 147-158). Madrid: Tradulex.

Man, D., Aiping, M., Meng, H. C., O’Toole, J. M., & Lee, C. (2020). Translation technology adoption: Evidence from a postgraduate programme for student translators in China. Perspectives, 28, 253-270. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1677730

Master’s in psit. (2024) Master’s in Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation website. Cursos de utilidad. Retrieved from: https://uahmastercitisp.es/cursos-de-utilidad/.

Muñoz-Miquel, A., Montalt, V., & García-Izquierdo, I. (2020). Fostering employability through versatility within specialisation in medical translation education. Hermes, 60, 141-154. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121316

PACTE. (2018). Competence levels in translation: working towards a European framework. The interpreter and translator trainer, 12(2), 111-131. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1466093

Rico, C., & García, A. (2016). Análisis del sector de la traducción. Universidad Europea de Madrid.

Ruffo, P. (2018). Human-computer interaction in translation: literary translators on technology and their roles. Proceedings of the 40th Conference Translating and the Computer. 127-131.

Ruffo, P. (2021). In-between role and technology: literary translators on navigating the new socio-technological paradigm. Doctoral Dissertation. Heriot-Watt University.

Sánchez Ramos, M. (2017) Compilación y análisis de un corpus "ad hoc" como herramienta de documentación electrónica en traduccción e interpretación en los servicios públicos (TISP). Estudios de traducción, 7. 177-190.

Valero-Garcés, C. (2017). Empleabilidad y formación de traductores en la Unión Europea según los resultados de proyectos relacionados con la Red de Másteres Europeos de Traducción. In E. Ortega (Ed.), Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua (pp. 487-496). Granada: Comares.

Valero-Garcés, C., & Toudic, D. (2014). Technological innovation and translation: Training translators in the EU for the 21st century. Verbeia, 0, 183-202. https://doi.org/10.57087/Verbeia.2015.4145

Valero-Garcés, C., & Gambier, Y. (2014). Mapping translator training in Europe. Turjuman, 23(2), 279-303.

Valero-Garcés, C., & Cedillo Corrochano, C. (2018). Approaches to didactics for technologies in translation and interpreting. Trans-kom, 11(2), 154-161.

Vercher García, E. J. (2021). Traducción automática y posedición: estudio demoscópico en el mercado de la traducción profesional. Hikma, 20(2). 37-67. https://doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13149

Vigier, F.J., & Sánchez Ramos, M. M. (2017). Using parallel corpora to study the translation of legal system-bound terms: the case of names of english and spanish courts. In R. Mitkov (Ed.), Computational and Corpus-Based Phraseology. Europhras. Lecture Notes in Computer Science, 260-273. https://doi.org/10.1007/978-3-319-69805-2_19

Vitalaru, B. (2022a). Public service interpreting and translation: employability, skills, and perspectives on the labour market in Spain. The Interpreter and Translator Trainer, 16(2), 247-269. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1984032

Vitalaru, B. (2022b). Public service interpreting and translation: training and useful skills for the labour market. Trans, 26, 179-197. https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.13226

Vitalaru, B. (2024). Requisitos y habilidades para la traducción e interpretación en los servicios públicos en España: ¿Qué buscan los empleadores públicos y privados? Transfer, 19(1-2). 28-61. https://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/42860

Zaretskaya, A. (2017). Translator's requirements for translation technologies: user study on translation tools. [Doctoral Dissertation]. Universidad de Málaga. Retrieved from: https://core.ac.uk/download/pdf/214839303.pdf

Publié-e

2024-06-21

Comment citer

Vitalaru, B., & Pena Díaz, C. (2024). Technologie pour les traducteurs et interprètes du service public en Espagne : améliorer l’employabilité par la formation. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 29(2). https://doi.org/10.17533/udea.ikala.354428

Numéro

Rubrique

Études de Cas

Catégories