Transtextualidade, transmedialidade e paratradução
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.358654Palavras-chave:
adaptação, paratradução, tradução, transmedialidade, transtextualidadeResumo
O termo “transmídia” refere-se à noção de transmedialidade para construir – por meio da tradução de textos e da paratradução de paratextos – realidades multilíngues e multiculturais, estruturadas em torno de relações transtextuais distintas e variadas entre diferentes formatos digitais. Com base nos papéis tradutórios e paratradutórios dos cinco tipos de transtextualidade de Gérard Genette – intertextualidade, paratextualidade, hipertextualidade, metatextualidade e arquitextualidade – no universo transmídia, este artigo teórico constrói uma estrutura nova e renovada para recapitular esses cinco tipos de relação transtextual na tradução e questiona, com base em novas perspectivas teóricas, didáticas e profissionais de paratradução, o uso teórica e ideologicamente legitimado do termo “transmedialidade” no campo da tradução. Compreender e interpretar com precisão a transtextualidade e a transmedialidade em comissões de tradução reais no mercado profissional é essencial para a tradução de textos e para a paratradução de formas não verbais, que estão sempre presentes nas relações transtextuais, resultantes da tradução multimodal e intersemiótica. Essas formas estão presentes na comunicação e na produção transmídia como um subproduto das novas modalidades de adaptação digital.
Downloads
Referências
Arsenault, D. y Mauger, V. (2012). Au-delà de “ l’envie cinématographique ” : le complexe transmédiatique d’Assassin’s Creed. Nouvelles vues. Revue sur les pratiques et les théories du cinéma au Québec, (13), 1-24. https://nouvellesvues.org/wp-content/uploads/2021/08/Au-dela_de__l_envie_cinematographique___le_complexe_transmediatique_d_Assassin_s_Creed__par_DOMINIC_ARSENAULT_et_VINCENT_MAUGER.pdf
Badir, S. (2019). Pourquoi la transmédiallité ? En É. Deprêtre et G. A. Duarte (Dirs.), Transmédialité, bande dessinée & adaptation (pp. 23-36). Presses universitaires Blaise Pascal.
Barthes, R. (1966). Introduction à l’analyse structurale des récits. Communications, (8), 1-27. http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/comm_0588-8018_1966_num_8_1_1113
Bastin, G. L. (1993). La notion d’adaptation en traduction. Meta, 38(3), 473-478. https://doi.org/10.7202/001987ar
Batchelor, K. (2018). Translation and paratexts. Routledge.
Bourdaa, M. (2012, juin 13). Le transmédia : entre narration augmentée et logiques immersives. ina, La revue des médias. http://www.inaglobal.fr/numerique/article/le-transmedia-entre-narration-augmentee-et-logiques-immersives
Bremond, C. (1964). Le message narratif. Communications, (4), 4-32. https://www.persee.fr/doc/comm_0588-8018_1964_num_4_1_1025
Canalès, A. (2020). Transmedia, translation and adaptation: Parallel universes or complex system? ttr, 33(1), 55-78. https://doi.org/10.7202/1071148ar
Costanzo Cahir, L. (2006). Literature into film – Theory and practical approaches. Mc Farland and Co. Publishers.
Dena, C. (2009). Transmedia practice: Theorizing the practice of expressing a fictional world across distinct media and environments (tesis doctoral). Universidad de Sydney, Australia. https://www.researchgate.net/publication/256600225_Transmedia_Practice_Theorising_the_Practice_of_Expressing_a_Fictional_World_across_Distinct_Media_and_Environments
Gambier, Y. (1992). Adaptation : une ambiguïté à interroger. Meta, 37(3), 421-425. https://doi.org/10.7202/002802ar
Genette, G. (1972). Figures iii. Seuil.
Genette, G. (1982). Palimpsestes. La littérature au second degré. Seuil.
Genette, G. (1987). Seuils. Seuil.
Hutcheon, L. (2006). A theory of adaptation. Routledge.
Jenkins, H. (2008). Convergence culture. La cultura de la convergencia de los medios de comunicación.[Publicación original de 2006: Convergence culture. Where old and new media collide]. (P. Hermida Lazcano, Trad). Paidós.
Jenkins, H. (2013). La licorne origami contre-attaque. Réflexions plus poussées sur le transmedia storytelling (M. Bourdaa, Trad.). Terminal, (112). http://journals.openedition.org/terminal/455
Klastrup, L. y Tosca S. (2004). Transmedial worlds—Rethinking cyberworld design. En M. Nakajima, Y. Hatori y A. Sourin (Eds.), Proceedings of the 2004 International Conference on Cyberworlds (pp. 409-416). ieeee Computer Society, Tokio, 18-20 de noviembre. https://doi.org/10.1109/CW.2004.67
Klastrup, L. y Tosca S. (2011). When fans become players: The Lord of the Rings Online in a transmedial world perspective. En T. Krzywinska, E. MacCalum-Stewart y J. Parsler (Eds.), Ring bearers. The Lord of the Rings Online as intertextual narrative (pp. 46-69). Manchester University Press.
Klastrup, L. y Tosca S. (2014). Game of Thrones. Transmedial worlds, fandom, and social gaming. En M.-L. Ryan y J.-N. Thon (Eds.), Storyworlds across media: Toward a media-conscious narratology (pp. 295-314). University of Nebraska Press.
Maigret, É. (2013). Penser la convergence et le transmedia : avec et au-delà de Jenkins. En H. Jenkins, La culture de la convergence (pp. 5-19) (Christophe Jacquet, Trad.). Armand Colin.
Pym, A. (2016). Teorías contemporáneas de la traducción. Materiales para un curso universitario. Intercultural Studies Group. Traducción de una versión parcial del libro Exploring translation theories (Routledge, 2010, 2014) realizada por Noelia Jiménez, Maia Figueroa, Esther Torres, Marta Quejido, Anna Sedano, Ana Guerberof, Helena Romero López y Melisa Monaco https://www.researchgate.net/publication/266557109_Teorias_contemporaneas_de_la_traduccion
Ropars-Wuilleumier, M.-C. (1998). L’œuvre au double : sur les paradoxes de l’adaptation. En A. Gaudreault y T. Groensteen (Dirs.), La transécriture – Pour une théorie de l’adaptation (pp. 131-149). Nota Bene.
Ryan, M.-L. (2012). Narration in various media. In The living handbook of narratology. Universität Hamburg. https://www-archiv.fdm.uni-hamburg.de/lhn/printpdf/article/narration-various-media
Ryan, M.-L. (2018). Sur les fondements théoriques de la narratologie transmédiale. En S. Patron (Dir.), Introduction à la narratologie postclassique. Les nouvelles directions de la recherche sur le récit (pp. 147-166). Presses Universitaires du Septentrion.
Todorov, T. (1969). Grammaire du « Décaméron ». Mouton.
Wolf, M. J. P. (2012). Building imaginary worlds. The theory and history of subcreation. Routledge.
Yuste Frías, J. (2022a). Teoría de la paratraducción. En J. Yuste Frías y X. M. Garrido Vilariño (Eds.), Traducción & Paratraducción i. Líneas de investigación (pp. 29-64). Peter Lang.
Yuste Frías, J. (2022b). Leer para traducir. En Ó. Ferreiro Vázquez (Ed.), Avances en las realidades traductológicas: tecnología, ocio y sociedad a través del texto y del paratexto (pp. 49-67). Peter Lang.
Yuste Frías, José (2024). Práctica de la paratraducción I: el nivel empírico o paratraductivo. En M. A. de Matos y K. Schurster (Eds.), Traducción y paratraducción: Manipulaciones ideológicas y culturales (pp. 5-26). De Gruyter.
Yuste Frías, J. y Ferreiro Vázquez, Ó. (2024). Paratraducción: la noción clave para traducir la multimodalidad. elua: Estudios de Lingüística, (42), 177-191. https://doi.org/10.14198/ELUA.26952
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Categorias
Licença
Copyright (c) 2024 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.


