Transtextualidad, transmedialidad y paratraducción

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.358654

Palabras clave:

transtextualidad, transmedialidad, traducción, adaptación, paratraducción

Resumen

El término “transmedia” hace referencia a la noción de transmedialidad para construir, gracias a la traducción de textos y a la paratraducción de paratextos, unas realidades multilingües y multiculturales, estructuradas alrededor de las distintas y variadas relaciones transtextuales entre distintos soportes digitales. Tras presentar las funciones traductivas y paratraductivas de los cinco tipos de transtextualidad postulados por Gérard Genette (intertextualidad, paratextualidad, hipertextualidad, metatextualidad, architextualidad) en el universo transmedial, este artículo teórico ofrece un nuevo y renovado esquema de recapitulación de estos cinco tipos de relaciones transtextuales en traducción, y cuestiona, desde las nuevas perspectivas teóricas, didácticas y profesionales de la noción de paratraducción, el uso legitimado, teórica e ideológicamente, del término “transmedialidad” en traducción. La buena comprensión y la correcta interpretación de la transtextualidad y de la transmedialidad en los encargos reales de traducción del mercado profesional resultan imprescindibles a la hora de traducir textos y paratraducir formas no verbales omnipresentes en las relaciones transtextuales construidas por la traducción multimodal e intersemiótica, en contextos de comunicación y producción transmediales favorecidos por las nuevas modalidades digitales de adaptación.

|Resumen
= 316 veces | PDF
= 172 veces| | EPUB
= 13 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

José Yuste Frías, Instituto de Investigación Lingua (iLingua), Universidade de Vigo

Licenciado y doctor en Filosofía y Letras (Filología Románica [Francés]) por la Universidad de Zaragoza (UNIZAR). Es Profesor Titular de Universidad en el Departamento de Tradución e Lingüística de la Facultade de Filoloxía e Tradución da Universidade de Vigo donde imparte docencia de grado, posgrado y doctorado. Es el creador y director de tres programas Web-TV dedicados al mundo de la traducción: Zig-Zag, Exit y Píldoras T&P. Investigador Principal del Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P), es el actual Coordinador del Doctorado Internacional Traducción & Paratraducción (T&P), el actual secretario del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) –Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia y European Master’s in Translation (EMT)– y uno de los codirectores del Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV).

Óscar Ferreiro Vázquez, Instituto de Investigación Lingua (iLingua), Universidade de Vigo

Licenciado y doctor en Traducción e Interpretación con Mención Internacional y Premio Extraordinario por la Universidade de Vigo (UVigo). Es profesor en el departamento de Traducción y Lingüística de la misma institución, donde imparte clases en grado, posgrado y doctorado. Es el actual coordinador del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) –Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia y European Master’s in Translation (EMT)– y uno de los codirectores del Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV).

Citas

Arsenault, D. y Mauger, V. (2012). Au-delà de “ l’envie cinématographique ” : le complexe transmédiatique d’Assassin’s Creed. Nouvelles vues. Revue sur les pratiques et les théories du cinéma au Québec, (13), 1-24. https://nouvellesvues.org/wp-content/uploads/2021/08/Au-dela_de__l_envie_cinematographique___le_complexe_transmediatique_d_Assassin_s_Creed__par_DOMINIC_ARSENAULT_et_VINCENT_MAUGER.pdf

Badir, S. (2019). Pourquoi la transmédiallité ? En É. Deprêtre et G. A. Duarte (Dirs.), Transmédialité, bande dessinée & adaptation (pp. 23-36). Presses universitaires Blaise Pascal.

Barthes, R. (1966). Introduction à l’analyse structurale des récits. Communications, (8), 1-27. http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/comm_0588-8018_1966_num_8_1_1113

Bastin, G. L. (1993). La notion d’adaptation en traduction. Meta, 38(3), 473-478. https://doi.org/10.7202/001987ar

Batchelor, K. (2018). Translation and paratexts. Routledge.

Bourdaa, M. (2012, juin 13). Le transmédia : entre narration augmentée et logiques immersives. ina, La revue des médias. http://www.inaglobal.fr/numerique/article/le-transmedia-entre-narration-augmentee-et-logiques-immersives

Bremond, C. (1964). Le message narratif. Communications, (4), 4-32. https://www.persee.fr/doc/comm_0588-8018_1964_num_4_1_1025

Canalès, A. (2020). Transmedia, translation and adaptation: Parallel universes or complex system? ttr, 33(1), 55-78. https://doi.org/10.7202/1071148ar

Costanzo Cahir, L. (2006). Literature into film – Theory and practical approaches. Mc Farland and Co. Publishers.

Dena, C. (2009). Transmedia practice: Theorizing the practice of expressing a fictional world across distinct media and environments (tesis doctoral). Universidad de Sydney, Australia. https://www.researchgate.net/publication/256600225_Transmedia_Practice_Theorising_the_Practice_of_Expressing_a_Fictional_World_across_Distinct_Media_and_Environments

Gambier, Y. (1992). Adaptation : une ambiguïté à interroger. Meta, 37(3), 421-425. https://doi.org/10.7202/002802ar

Genette, G. (1972). Figures iii. Seuil.

Genette, G. (1982). Palimpsestes. La littérature au second degré. Seuil.

Genette, G. (1987). Seuils. Seuil.

Hutcheon, L. (2006). A theory of adaptation. Routledge.

Jenkins, H. (2008). Convergence culture. La cultura de la convergencia de los medios de comunicación.[Publicación original de 2006: Convergence culture. Where old and new media collide]. (P. Hermida Lazcano, Trad). Paidós.

Jenkins, H. (2013). La licorne origami contre-attaque. Réflexions plus poussées sur le transmedia storytelling (M. Bourdaa, Trad.). Terminal, (112). http://journals.openedition.org/terminal/455

Klastrup, L. y Tosca S. (2004). Transmedial worlds—Rethinking cyberworld design. En M. Nakajima, Y. Hatori y A. Sourin (Eds.), Proceedings of the 2004 International Conference on Cyberworlds (pp. 409-416). ieeee Computer Society, Tokio, 18-20 de noviembre. https://doi.org/10.1109/CW.2004.67

Klastrup, L. y Tosca S. (2011). When fans become players: The Lord of the Rings Online in a transmedial world perspective. En T. Krzywinska, E. MacCalum-Stewart y J. Parsler (Eds.), Ring bearers. The Lord of the Rings Online as intertextual narrative (pp. 46-69). Manchester University Press.

Klastrup, L. y Tosca S. (2014). Game of Thrones. Transmedial worlds, fandom, and social gaming. En M.-L. Ryan y J.-N. Thon (Eds.), Storyworlds across media: Toward a media-conscious narratology (pp. 295-314). University of Nebraska Press.

Maigret, É. (2013). Penser la convergence et le transmedia : avec et au-delà de Jenkins. En H. Jenkins, La culture de la convergence (pp. 5-19) (Christophe Jacquet, Trad.). Armand Colin.

Pym, A. (2016). Teorías contemporáneas de la traducción. Materiales para un curso universitario. Intercultural Studies Group. Traducción de una versión parcial del libro Exploring translation theories (Routledge, 2010, 2014) realizada por Noelia Jiménez, Maia Figueroa, Esther Torres, Marta Quejido, Anna Sedano, Ana Guerberof, Helena Romero López y Melisa Monaco https://www.researchgate.net/publication/266557109_Teorias_contemporaneas_de_la_traduccion

Ropars-Wuilleumier, M.-C. (1998). L’œuvre au double : sur les paradoxes de l’adaptation. En A. Gaudreault y T. Groensteen (Dirs.), La transécriture – Pour une théorie de l’adaptation (pp. 131-149). Nota Bene.

Ryan, M.-L. (2012). Narration in various media. In The living handbook of narratology. Universität Hamburg. https://www-archiv.fdm.uni-hamburg.de/lhn/printpdf/article/narration-various-media

Ryan, M.-L. (2018). Sur les fondements théoriques de la narratologie transmédiale. En S. Patron (Dir.), Introduction à la narratologie postclassique. Les nouvelles directions de la recherche sur le récit (pp. 147-166). Presses Universitaires du Septentrion.

Todorov, T. (1969). Grammaire du « Décaméron ». Mouton.

Wolf, M. J. P. (2012). Building imaginary worlds. The theory and history of subcreation. Routledge.

Yuste Frías, J. (2022a). Teoría de la paratraducción. En J. Yuste Frías y X. M. Garrido Vilariño (Eds.), Traducción & Paratraducción i. Líneas de investigación (pp. 29-64). Peter Lang.

Yuste Frías, J. (2022b). Leer para traducir. En Ó. Ferreiro Vázquez (Ed.), Avances en las realidades traductológicas: tecnología, ocio y sociedad a través del texto y del paratexto (pp. 49-67). Peter Lang.

Yuste Frías, José (2024). Práctica de la paratraducción I: el nivel empírico o paratraductivo. En M. A. de Matos y K. Schurster (Eds.), Traducción y paratraducción: Manipulaciones ideológicas y culturales (pp. 5-26). De Gruyter.

Yuste Frías, J. y Ferreiro Vázquez, Ó. (2024). Paratraducción: la noción clave para traducir la multimodalidad. elua: Estudios de Lingüística, (42), 177-191. https://doi.org/10.14198/ELUA.26952

Descargas

Publicado

2025-05-21

Cómo citar

Yuste Frías, J., & Ferreiro Vázquez, Óscar. (2025). Transtextualidad, transmedialidad y paratraducción. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 30(2). https://doi.org/10.17533/udea.ikala.358654

Número

Sección

Dossier: artículos teóricos

Categorías