Translation

48 Items

Articles related to audiovisual translation, history and theory of translation and so on.

All Items

  • Reseña: Translation and Paratexts

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a13
    Olivia Correa-Larios
    817-821
    |Abstract
    = 429 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 372 veces|
  • Reseña: The Identity of the Professional Interpreter. How Professional Identities Are Constructed in the Classroom

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a13
    John Jairo Giraldo-Ortiz
    559-562
    |Abstract
    = 768 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 324 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 20 veces|
  • A Stranger in the Saloon: Lexical Disruption in the English Translation for Euro-Westerns Dubbing

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a11
    John D. Sanderson
    1-21
    |Abstract
    = 301 veces | HTML
    = 47 veces| | PDF
    = 131 veces|
  • Albert Camus’ The Stranger, Translated by Pablo Montoya: A Translation for Latin American Readers?

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a12
    Elodie Weber
    513-532
    |Abstract
    = 640 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 433 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 102 veces|
  • An Approach to the Translation of Paremiological Units from Spanish into the Spanish Sign Language

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v27n1a02
    Rayco Hautacuperche Gonzáles-Montesino
    31-48
    |Abstract
    = 570 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 34 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 1 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 324 veces|
  • Animated Films made in Spain: Dubbing and Subtitling of Cultural Elements

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a08
    Adrián Fuentes-Luque, Rebeca Cristina López-González
    495-511
    |Abstract
    = 1951 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 1347 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 147 veces|
  • Book Review: The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish. A Theoretical and Practical Guide

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.353810
    Juan José Martínez-Sierra
    1-3
    |Abstract
    = 292 veces | HTML
    = 11 veces| | PDF
    = 207 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 21 veces|
  • Book Review: The Routledge Handbook of Multilingualism

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.358601
    María Luisa Valencia
    e16358601
    |Abstract
    = 119 veces | PDF
    = 78 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 6 veces|
  • Book Review: Traducción automática en contextos especializados

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.357615
    Irene Fuentes Pérez
    |Abstract
    = 94 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 76 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 3 veces|
  • Book review: Traducción literaria y género: estrategias y prácticas de visibilización

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.353669
    David Marín Hernández
    1-5
    |Abstract
    = 249 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 206 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 12 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
  • Book review: Traducción y paratraducción del odio: historia, historiografía y representación de los fascismos y del Holocausto

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.354924
    Olaya Martínez Sánchez
    1-4
    |Abstract
    = 256 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 165 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 14 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
  • Book Review: Translation and Objects: Rewriting Migrancy and Displacement through the Materiality of Art

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.358415
    Margarita Savchenkova
    |Abstract
    = 66 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 25 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 3 veces|
  • Bridging Linguistic Divides? A Critical Exploration of Machine Translation’s Role in Fostering Cross-Cultural Accessibility in Literature

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356102
    Gys-Walt van Egdom
    e14356102
    |Abstract
    = 146 veces | PDF
    = 73 veces| | EPUB
    = 5 veces|
  • Characterizing translators and interpreters in Colombia

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a01
    John Jairo Giraldo-Ortiz, Sandra Bibiana Clavijo-Olmos, ; Bibiana Salazar-Giraldo; Camilo Sarmiento-Jaramillo
    695-712
    |Abstract
    = 970 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 766 veces|
  • Chilean Translators in Periodical Publications from the 19th Century

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.352412
    María Carolina Zúñiga Curaz
    1-18
    |Abstract
    = 216 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 148 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 4 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 18 veces|
  • Dealing with the Past: Definitions and Descriptions of the History of Translation

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a11
    Pilar Ordóñez-López
    797-814
    |Abstract
    = 743 veces | PDF
    = 438 veces|
  • Ecclesiastic Audio Description: The Church from a Semiotic and Translation Perspective

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.351603
    María Lax-López
    1-15
    |Abstract
    = 196 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 3 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 172 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 21 veces|
  • Effective Teaching Strategies and Behaviors of Legal Translation Lecturers in Spain

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v26n2a10
    Robert Martínez-Carrasco
    317-330
    |Abstract
    = 988 veces | PDF
    = 473 veces| | HTML
    = 15 veces| | VISOR
    = 7 veces|
  • Engaging English Audiences in the Dubbing Experience: A Matter of Quality or Habituation?

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a13
    Sofía Sánchez-Mompeán
    1-18
    |Abstract
    = 515 veces | HTML
    = 6 veces| | PDF
    = 258 veces|
  • English as a Pivot Language in Audiovisual Translation: Industry and Profession in Spain

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a03
    José Fernando Carrero Martín, Beatriz Reverter Oliver
    1-18
    |Abstract
    = 631 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 7 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 378 veces|
  • English Dubs: Why are Anglophone Viewers Receptive to English Dubbing on Streaming Platforms and to Foreign-Accent Strategies?

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a12
    Lydia Hayes
    1-20
    |Abstract
    = 3402 veces | HTML
    = 10 veces| | PDF
    = 433 veces|
  • Epistemological Challenges of Plurilingualism for Diversifying French Language Teaching

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.355483
    Carolina Villada Castro
    e12355483
    |Abstract
    = 549 veces | PDF (FRANÇAIS (CANADA))
    = 123 veces| | EPUB (FRANÇAIS (CANADA))
    = 14 veces|
  • Exploring Stereotypes and Cultural References in Dubbed TV Comedies in the Spanish-as-a-Foreign-Language Classroom

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a04
    María del Mar Ogea Pozo, Carla Botella Tejera, Alejandro Bolaños García-Escribano
    1-22
    |Abstract
    = 748 veces | HTML
    = 4 veces| | PDF
    = 427 veces|
  • Forms Taken by Archaisms in Contracts: A Corpus Research

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v27n2a07
    Valeria Hernández García
    411-429
    |Abstract
    = 554 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 356 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
  • Future Translators' Concerns Regarding Professional Competences: A Corpus Study

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.351721
    Cristina Plaza-Lara
    1-16
    |Abstract
    = 520 veces | HTML
    = 3 veces| | PDF
    = 268 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 33 veces|
  • German-to-Basque Translation Analysis of Multiword Expressions in a Learner Translation Corpus

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.354417
    Zuriñe Sanz-Villar
    1-21
    |Abstract
    = 240 veces | EPUB
    = 17 veces| | PDF
    = 94 veces| | HTML
    = 0 veces|
  • Interlinear Translations Reduce Cognitive Load on EFL Vocabulary Acquisition

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356253
    Camilo Andrés Bonilla Carvajal
    |Abstract
    = 156 veces | PDF
    = 99 veces| | EPUB
    = 3 veces|
  • Intertextuality in Translating Yan Lianke's Novel "Hard as Water"

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356138
    Belén Cuadra-Mora
    1-16
    |Abstract
    = 253 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 151 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 14 veces|
  • Is Transcreation Another Way of Translating? Subtitling Estrella Damm’s Advertising Campaigns into English

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a09
    Montse Corrius, Eva Espasa
    1-21
    |Abstract
    = 741 veces | HTML
    = 7 veces| | PDF
    = 369 veces|
  • Language Variation in the Dubbing Into English of the Netflix Series Baby (2018–2020) and Suburra: Blood on Rome (2017–2020)

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a05
    Laura Bonella
    1-17
    |Abstract
    = 835 veces | PDF
    = 376 veces| | HTML
    = 13 veces|
  • Linguistic and Cultural Mediation in the Context of Academic Mobility Abroad: A Systematic Review

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356538
    Sara Lucía Monroy
    e11356538
    |Abstract
    = 253 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 156 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 6 veces|
  • Localisation Loss in the French Versions of Websites from the Andalusian Agri-Food Sector

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356316
    Cristina de las Montañas Ramírez-Delgado
    e3356316
    |Abstract
    = 100 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 65 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 5 veces|
  • Multilingual and Multi-Generational Italian Identity in a Netflix Series: Subtitling Generazione 56k (2021) into English

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a07
    Marina Manfredi, Chiara Bartolini
    1-20
    |Abstract
    = 499 veces | HTML
    = 3 veces| | PDF
    = 233 veces|
  • Personality and Emotional Charge in the Translation of Breast Cancer Testimonials

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356230
    Paula Cifuentes-Férez, Carmen María Pina Cárceles
    |Abstract
    = 189 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 97 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 11 veces|
  • Pivot Templators’ Challenges and Training: Insights from a Survey Study with Subtitlers and Subtitler Trainers

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a02
    Hanna Pięta, Susana Valdez, Ester Torres-Simón, Rita Menezes
    1-21
    |Abstract
    = 703 veces | HTML
    = 13 veces| | PDF
    = 377 veces|
  • Presentation

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.349652
    Doris Correa
    288-289
    |Abstract
    = 195 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 103 veces| | PDF
    = 56 veces|
  • Presentation

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.357500
    Luanda Sito
    1-5
    |Abstract
    = 221 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 134 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 15 veces| | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL))
    = 12 veces| | EPUB (PORTUGUÊS (BRASIL))
    = 10 veces|
  • Professional Identity in Chilean Translation Trainees: Initial Positioning, Perceptions and Valuations

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a01
    Néstor Singer, Vania López, Rosa Basaure
    455-473
    |Abstract
    = 916 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 494 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 77 veces|
  • Quality Assessment of the English Subtitles in Five International Award-Winning Colombian Films

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a06
    Susana Fernández Gil
    1-18
    |Abstract
    = 513 veces | HTML
    = 5 veces| | PDF
    = 279 veces|
  • Review: Traducción y Literatura Translingüe: Voces Latinas en Estados Unidos

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v27n2a09
    María Laura Spoturno
    452-457
    |Abstract
    = 300 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 183 veces| | HTML
    = 0 veces|
  • Role Reversal: An Overview of Audiovisual Translation into English

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a01
    Jorge Díaz-Cintas, Lydia Hayes
    1-18
    |Abstract
    = 1322 veces | PDF
    = 878 veces| | HTML
    = 20 veces|
  • Sign Language Interpreter or Facilitator?: An Experience in the Chilean Educational Context

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a06
    Vanessa Perez Toledo, Karina Munoz Vilugrón, Karina Jazmín Chávez
    679-693
    |Abstract
    = 1501 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 976 veces|
  • Subtitling the Mafia and the Anti-Mafia from Italian into English: An Analysis of Cultural Transfer

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a08
    Gabriele Uzzo
    1-16
    |Abstract
    = 530 veces | HTML
    = 2 veces| | PDF
    = 605 veces|
  • Technology for Public Service Translators and Interpreters in Spain: Enhancing Employability Through Training

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.354428
    Bianca Vitalaru, Carmen Pena Díaz
    |Abstract
    = 336 veces | PDF
    = 119 veces| | EPUB
    = 18 veces|
  • The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling: The Case of El Vecino

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a10
    Noemí Barrera-Rioja
    1-20
    |Abstract
    = 641 veces | HTML
    = 8 veces| | PDF
    = 477 veces|
  • Translating Textual Elements in Contemporary Artworks: Trends, Challenges, Proposals

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n01a15
    Cristina A. Huertas Abril, Rocío Márquez Garrido
    189-208
    |Abstract
    = 459 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 281 veces|
  • Translations and Transcreations of Advertising Posts on Twitter and Instagram: Netflix in Spanish

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n1a06
    Livia-Cristina García-Aguiar, Rocío García-Jiménez
    106-121
    |Abstract
    = 728 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 5 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 433 veces|
  • What is Translated: Japanese Literature and Other Books in Spain, 1904-2014

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v26n2a09
    403-420
    |Abstract
    = 567 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 414 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 26 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 13 veces|