Professional Identity in Chilean Translation Trainees: Initial Positioning, Perceptions and Valuations
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a01Keywords:
professional identity, perceptions, narratives, translator educationAbstract
Affective development in translator education is an issue that has been under-researched (Hubscher-Davidson, 2018), particularly the development of professional identity in translator training. This article aims to present a phenomenological study on the development of translator trainees’ professional identity during their training. This study examines their narratives about their self-descriptions and perceptions on the professional translator and their training up to the start of this study, i.e. March 2018. To do this, semi structured interviews were conducted with a group of nine third-year translation trainees in a translation studies undergraduate Chilean programme. Results show that students 1) describe themselves and shy, insecure individuals who find it difficult to socialise, 2) present an idealised vision of the professional translator which clashes with their self-perceptions, 3) experience an emotional conflict between the fear to alterity and their agency to fulfil their academic and personal commitments, and 4) value their training positively. It is concluded that these elements constitute and additional input to plan translation course units in later stages of the programme.
Downloads
References
Arciero, G. (2009). Tras las huellas de sí mismo. Amorrortu.
Arciero, G., y Bondolfi, G. (2009). Selfhood, identity and personality styles. Wiley Blackwell.
Atkinson, D. P. (2012). Freelance translator success and psychological skill: A study of translator competence with perspectives from work psychology (Tesis doctoral). University of Auckland.
Atkinson, D. P. (2014). Developing psychological skill for the global language industry: An exploration of approaches to translator and interpreter training. Translation Spaces, 3, 1-24. https://doi.org/10.1075/ts.3.01atk
Diéguez, M. I., Lazo, R. M., y Quezada, C. (2014). Estudio de mercado de la traducción en Argentina, Chile y España: perfil académico y profesional de los traductores. Onomázein, (30), 70-89. https://doi.org/10.7764/onomazein.30.6
Diéguez, M. I., Lazo, R. M., y Quezada, C. (2015). Perfil del teletraductor en Argentina, Chile y España: las TIC aplicadas a la práctica profesional. Onomázein, (31), 1-19. https://doi.org/10.7764/onomazein.31.2
Erikson, E. H., y Erikson, J. M. (1997). The life cycle completed. W.W. Norton.
Gallagher, S. (2009). Philosophical antecedents of situated cognition. En P. Robbins y M. Aydede (Eds.), Cambridge handbook of situated cognition (pp. 35-51). Cambridge University Press.
Gallagher, S., y Zahavi, D. (2012) The phenomenological mind. Routledge.
Haro-Soler, M. M. (2017a). ¿Cómo desarrollar la autoeficacia del estudiantado? Presentación y evaluación de una experiencia formativa en el aula de traducción. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 11(2), 50-74. http://dx.doi.org/10.19083/ridu.11.567
Haro-Soler, M. M. (2017b). Teaching practices and translation students’ self-efficacy: A qualitative study of teachers’ perceptions. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 4, 198-228.
Haro-Soler, M. M. (2018). Las creencias de autoeficacia del estudiantado de Traducción: una radiografía de su desarrollo (Tesis doctoral). Universidad de Granada.
Hubscher-Davidson, S. (2018). Translation and emotion. A psychological perspective. Routledge.
Marcia, J. E. (1980). Identity in adolescence. En J. Adelson (Ed.), Handbook of adolescent phychology (pp. 159-187). Wiley.
Muñoz, R. (2014). Situating translation expertise: A review with a sketch of a construct. En J. W. Schwieter y A. Ferreira (Eds.), The development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science (pp. 2-57). Cambridge Scholars Publishing.
Organización Mundial de la Salud (2020). Cegera y discapacidad visual. https://www.who.int/es/news-room/fact-sheets/detail/blindness-and-visual-impairment
PACTE (Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora y Evaluación). (2017). PACTE Translation Competence Model. En A. Hurtado Albir (Ed.), Researching translation compentece by PACTE Group (pp. 35-41). John Benjamins.
Papalia, D. E., Olds, S. W., Duskin, F. R., Olivares, S. M., Padilla, S. G. E. (2009). Psicología del desarrollo: de la infancia a la adolescencia. McGraw-Hill.
Ricoeur, P. (1996). El sí mismo como otro. Siglo Veintiuno Editores.
Ricoeur, P., y Neira, C.A. (2013). Sí mismo como otro. Siglo Veintiuno.
Shanahan, M., Porfeli, E., y Mortimer, J. (2005). Subjective age identity and the transition to adulthood: When do adolescents become adults? En R. A. Settersten y R.G. Rumbaut (Eds.), On the frontier of adulthood: Theory, research, and public policy (pp. 225-255). University of Chicago Press.
Skorikov, V. B., y Vondracek, F. W. (2012). Occupational identity. En S. J. Schwartz, K. Luyckx y V. Vignoles (Eds.), Handbook of idenitty theory and research (pp. 693-714). Springer.
Subsecretaría de Relaciones Económicas Internacionales. (2020). Chile y el comercio de servicios. https://www.subrei.gob.cl/servicios/
Tan, C. P., Van der Molen, H. T. y Schmidt, H. G. (2016). To what extent does problem-based learning contribute to studentsʼ professional identity development? Teaching and Teacher Education, 54, 54-64. https://doi.org/10.1016/j.tate.2015.11.009
Way, C. (2009). Bringing professional practices into translation classrooms. En I. Kemble (Ed.), The changing face of translation (pp. 131-142). University of Portsmouth.
Wood, R. E., Atkins, P., y Tabernero, C. (2000). Self-efficacy and strategy on complex tasks. Applied Psychology: An International Review, 49(3), 430-446. https://doi.org/10.1111/1464-0597.00024
Zahavi, D. (2010). Naturalized phenomenology. En D. Schmicking y S. Gallagher (Eds.), The handbook of phenomenology and cognitive science (pp. 2-19). Springer.
Published
How to Cite
License
Copyright (c) 2020 Íkala
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.