Professional Identity in Chilean Translation Trainees: Initial Positioning, Perceptions and Valuations

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a01

Keywords:

professional identity, perceptions, narratives, translator education

Abstract

Affective development in translator education is an issue that has been under-researched (Hubscher-Davidson, 2018), particularly the development of professional identity in translator training. This article aims to present a phenomenological study on the development of translator trainees’ professional identity during their training. This study examines their narratives about their self-descriptions and perceptions on the professional translator and their training up to the start of this study, i.e. March 2018. To do this, semi structured interviews were conducted with a group of nine third-year translation trainees in a translation studies undergraduate Chilean programme. Results show that students 1) describe themselves and shy, insecure individuals who find it difficult to socialise, 2) present an idealised vision of the professional translator which clashes with their self-perceptions, 3) experience an emotional conflict between the fear to alterity and their agency to fulfil their academic and personal commitments, and 4) value their training positively. It is concluded that these elements constitute and additional input to plan translation course units in later stages of the programme.

|Abstract
= 727 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 471 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 74 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Néstor Singer, Universidad de Santiago de Chile

MA TESOL, The University of Manchester, Reino Unido. Profesor asociado, Departamento de Lingüística y Literatura, Universidad de Santiago de Chile, Chile.
https://orcid.org/0000-0001-7772-9906

Vania López, Universidad de Santiago de Chile

Magíster en Psicología Clínica, Universidad Adolfo Ibáñez, Chile. Psicóloga y asistente de Investigación, Departamento de Lingüística y Literatura, Universidad de Santiago de Chile, Chile.
https://orcid.org/0000-0001-6430-5792

Rosa Basaure, Universidad de Santiago de Chile

Doctora en Estudios Americanos, mención Relaciones Internacionales, Universidad de Santiago de Chile, Chile. Profesora asistente, Departamento de Lingüística y Literatura, Universidad de Santiago de Chile, Chile.
https://orcid.org/0000-0003-2501-9456

References

Arciero, G. (2009). Tras las huellas de sí mismo. Amorrortu.

Arciero, G., y Bondolfi, G. (2009). Selfhood, identity and personality styles. Wiley Blackwell.

Atkinson, D. P. (2012). Freelance translator success and psychological skill: A study of translator competence with perspectives from work psychology (Tesis doctoral). University of Auckland.

Atkinson, D. P. (2014). Developing psychological skill for the global language industry: An exploration of approaches to translator and interpreter training. Translation Spaces, 3, 1-24. https://doi.org/10.1075/ts.3.01atk

Diéguez, M. I., Lazo, R. M., y Quezada, C. (2014). Estudio de mercado de la traducción en Argentina, Chile y España: perfil académico y profesional de los traductores. Onomázein, (30), 70-89. https://doi.org/10.7764/onomazein.30.6

Diéguez, M. I., Lazo, R. M., y Quezada, C. (2015). Perfil del teletraductor en Argentina, Chile y España: las TIC aplicadas a la práctica profesional. Onomázein, (31), 1-19. https://doi.org/10.7764/onomazein.31.2

Erikson, E. H., y Erikson, J. M. (1997). The life cycle completed. W.W. Norton.

Gallagher, S. (2009). Philosophical antecedents of situated cognition. En P. Robbins y M. Aydede (Eds.), Cambridge handbook of situated cognition (pp. 35-51). Cambridge University Press.

Gallagher, S., y Zahavi, D. (2012) The phenomenological mind. Routledge.

Haro-Soler, M. M. (2017a). ¿Cómo desarrollar la autoeficacia del estudiantado? Presentación y evaluación de una experiencia formativa en el aula de traducción. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 11(2), 50-74. http://dx.doi.org/10.19083/ridu.11.567

Haro-Soler, M. M. (2017b). Teaching practices and translation students’ self-efficacy: A qualitative study of teachers’ perceptions. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 4, 198-228.

Haro-Soler, M. M. (2018). Las creencias de autoeficacia del estudiantado de Traducción: una radiografía de su desarrollo (Tesis doctoral). Universidad de Granada.

Hubscher-Davidson, S. (2018). Translation and emotion. A psychological perspective. Routledge.

Marcia, J. E. (1980). Identity in adolescence. En J. Adelson (Ed.), Handbook of adolescent phychology (pp. 159-187). Wiley.

Muñoz, R. (2014). Situating translation expertise: A review with a sketch of a construct. En J. W. Schwieter y A. Ferreira (Eds.), The development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science (pp. 2-57). Cambridge Scholars Publishing.

Organización Mundial de la Salud (2020). Cegera y discapacidad visual. https://www.who.int/es/news-room/fact-sheets/detail/blindness-and-visual-impairment

PACTE (Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora y Evaluación). (2017). PACTE Translation Competence Model. En A. Hurtado Albir (Ed.), Researching translation compentece by PACTE Group (pp. 35-41). John Benjamins.

Papalia, D. E., Olds, S. W., Duskin, F. R., Olivares, S. M., Padilla, S. G. E. (2009). Psicología del desarrollo: de la infancia a la adolescencia. McGraw-Hill.

Ricoeur, P. (1996). El sí mismo como otro. Siglo Veintiuno Editores.

Ricoeur, P., y Neira, C.A. (2013). Sí mismo como otro. Siglo Veintiuno.

Shanahan, M., Porfeli, E., y Mortimer, J. (2005). Subjective age identity and the transition to adulthood: When do adolescents become adults? En R. A. Settersten y R.G. Rumbaut (Eds.), On the frontier of adulthood: Theory, research, and public policy (pp. 225-255). University of Chicago Press.

Skorikov, V. B., y Vondracek, F. W. (2012). Occupational identity. En S. J. Schwartz, K. Luyckx y V. Vignoles (Eds.), Handbook of idenitty theory and research (pp. 693-714). Springer.

Subsecretaría de Relaciones Económicas Internacionales. (2020). Chile y el comercio de servicios. https://www.subrei.gob.cl/servicios/

Tan, C. P., Van der Molen, H. T. y Schmidt, H. G. (2016). To what extent does problem-based learning contribute to studentsʼ professional identity development? Teaching and Teacher Education, 54, 54-64. https://doi.org/10.1016/j.tate.2015.11.009

Way, C. (2009). Bringing professional practices into translation classrooms. En I. Kemble (Ed.), The changing face of translation (pp. 131-142). University of Portsmouth.

Wood, R. E., Atkins, P., y Tabernero, C. (2000). Self-efficacy and strategy on complex tasks. Applied Psychology: An International Review, 49(3), 430-446. https://doi.org/10.1111/1464-0597.00024

Zahavi, D. (2010). Naturalized phenomenology. En D. Schmicking y S. Gallagher (Eds.), The handbook of phenomenology and cognitive science (pp. 2-19). Springer.

Published

2020-02-05

How to Cite

Singer, N., López, V., & Basaure, R. (2020). Professional Identity in Chilean Translation Trainees: Initial Positioning, Perceptions and Valuations. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 25(2), 455–473. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a01

Issue

Section

Empirical Studies

Categories