Identidad profesional en estudiantes de traducción chilenos: posicionamiento, percepciones y valoraciones iniciales
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a01Palabras clave:
identidad profesional, narrativas, formación de traductores, traducción en ChileResumen
El campo del desarrollo afectivo en la formación de traductores es un tema poco explorado, en particular el desarrollo de la identidad profesional en dicho proceso de formación. En ese sentido, este artículo presenta una primera indagación fenomenológica en torno al desarrollo de la identidad del profesional de Traducción en formación. En concreto, el estudio examina sus narrativas respecto a la autodescripción y sus percepciones acerca del traductor profesional y sobre su formación hasta el momento de este estudio, vale decir, marzo de 2018. Para ello, se realizan entrevistas semiestructuradas a un grupo de 9 alumnos de tercer año de un programa chileno de pregrado de Traducción. Los resultados dan cuenta de que los estudiantes: 1) se describen como personas tímidas e inseguras, con dificultad para socializar; 2) presentan una visión idealizada de la figura del traductor profesional, que genera conflicto con sus autodescripciones; 3) experimentan una brecha entre el miedo a la alteridad y el deber agenciar para cumplir con sus demandas académicas y personales, y 4) valoran positivamente la formación recibida hasta la fecha. Se concluye que estos elementos constituyen un insumo adicional para la planificación de asignaturas de Traducción en las siguientes etapas del programa.
Descargas
Citas
Arciero, G. (2009). Tras las huellas de sí mismo. Amorrortu.
Arciero, G., y Bondolfi, G. (2009). Selfhood, identity and personality styles. Wiley Blackwell.
Atkinson, D. P. (2012). Freelance translator success and psychological skill: A study of translator competence with perspectives from work psychology (Tesis doctoral). University of Auckland.
Atkinson, D. P. (2014). Developing psychological skill for the global language industry: An exploration of approaches to translator and interpreter training. Translation Spaces, 3, 1-24. https://doi.org/10.1075/ts.3.01atk
Diéguez, M. I., Lazo, R. M., y Quezada, C. (2014). Estudio de mercado de la traducción en Argentina, Chile y España: perfil académico y profesional de los traductores. Onomázein, (30), 70-89. https://doi.org/10.7764/onomazein.30.6
Diéguez, M. I., Lazo, R. M., y Quezada, C. (2015). Perfil del teletraductor en Argentina, Chile y España: las TIC aplicadas a la práctica profesional. Onomázein, (31), 1-19. https://doi.org/10.7764/onomazein.31.2
Erikson, E. H., y Erikson, J. M. (1997). The life cycle completed. W.W. Norton.
Gallagher, S. (2009). Philosophical antecedents of situated cognition. En P. Robbins y M. Aydede (Eds.), Cambridge handbook of situated cognition (pp. 35-51). Cambridge University Press.
Gallagher, S., y Zahavi, D. (2012) The phenomenological mind. Routledge.
Haro-Soler, M. M. (2017a). ¿Cómo desarrollar la autoeficacia del estudiantado? Presentación y evaluación de una experiencia formativa en el aula de traducción. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 11(2), 50-74. http://dx.doi.org/10.19083/ridu.11.567
Haro-Soler, M. M. (2017b). Teaching practices and translation students’ self-efficacy: A qualitative study of teachers’ perceptions. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 4, 198-228.
Haro-Soler, M. M. (2018). Las creencias de autoeficacia del estudiantado de Traducción: una radiografía de su desarrollo (Tesis doctoral). Universidad de Granada.
Hubscher-Davidson, S. (2018). Translation and emotion. A psychological perspective. Routledge.
Marcia, J. E. (1980). Identity in adolescence. En J. Adelson (Ed.), Handbook of adolescent phychology (pp. 159-187). Wiley.
Muñoz, R. (2014). Situating translation expertise: A review with a sketch of a construct. En J. W. Schwieter y A. Ferreira (Eds.), The development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science (pp. 2-57). Cambridge Scholars Publishing.
Organización Mundial de la Salud (2020). Cegera y discapacidad visual. https://www.who.int/es/news-room/fact-sheets/detail/blindness-and-visual-impairment
PACTE (Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora y Evaluación). (2017). PACTE Translation Competence Model. En A. Hurtado Albir (Ed.), Researching translation compentece by PACTE Group (pp. 35-41). John Benjamins.
Papalia, D. E., Olds, S. W., Duskin, F. R., Olivares, S. M., Padilla, S. G. E. (2009). Psicología del desarrollo: de la infancia a la adolescencia. McGraw-Hill.
Ricoeur, P. (1996). El sí mismo como otro. Siglo Veintiuno Editores.
Ricoeur, P., y Neira, C.A. (2013). Sí mismo como otro. Siglo Veintiuno.
Shanahan, M., Porfeli, E., y Mortimer, J. (2005). Subjective age identity and the transition to adulthood: When do adolescents become adults? En R. A. Settersten y R.G. Rumbaut (Eds.), On the frontier of adulthood: Theory, research, and public policy (pp. 225-255). University of Chicago Press.
Skorikov, V. B., y Vondracek, F. W. (2012). Occupational identity. En S. J. Schwartz, K. Luyckx y V. Vignoles (Eds.), Handbook of idenitty theory and research (pp. 693-714). Springer.
Subsecretaría de Relaciones Económicas Internacionales. (2020). Chile y el comercio de servicios. https://www.subrei.gob.cl/servicios/
Tan, C. P., Van der Molen, H. T. y Schmidt, H. G. (2016). To what extent does problem-based learning contribute to studentsʼ professional identity development? Teaching and Teacher Education, 54, 54-64. https://doi.org/10.1016/j.tate.2015.11.009
Way, C. (2009). Bringing professional practices into translation classrooms. En I. Kemble (Ed.), The changing face of translation (pp. 131-142). University of Portsmouth.
Wood, R. E., Atkins, P., y Tabernero, C. (2000). Self-efficacy and strategy on complex tasks. Applied Psychology: An International Review, 49(3), 430-446. https://doi.org/10.1111/1464-0597.00024
Zahavi, D. (2010). Naturalized phenomenology. En D. Schmicking y S. Gallagher (Eds.), The handbook of phenomenology and cognitive science (pp. 2-19). Springer.
Publicado
Cómo citar
Licencia
Derechos de autor 2020 Íkala

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.


