Identité professionnelle des étudiants de traduction chiliens: positionnement, perceptions et évaluations initiales

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a01

Mots-clés :

identité professionnelle, perceptions, narratives, formation des traducteurs

Résumé

Le champ du développement affectif dans la formation de traducteurs est un domaine peu exploré (Hubscher-Davidson, 2018), particulièrement le developément de l’identité professionelle dans la formation des traducteurs. Le présent article vise à présenter une première enquête phénoménologique au sujet du developément de l’identité professionelle des traducteurs en formation. Cet étude analyse ses narratives concernant leur auto-description, leurs perceptions sur le traducteur professionnel et leur formation jusqu'au début de cette étude, c'est-à-dire en mars 2018. À cet effet, des entretiens semi-structurés ont été effectués sur un groupe de neuf étudiants de 3ème année d’un programme d’études de traduction chilien. Les résultats indiquent que les étudiants 1) se décrivent eux-mêmes comme des personnes timides, qui manquent de confiance en eux et qui ont des difficultés pour sociabiliser, 2) ils présentent une vision idéalisée de la figure du traducteur professionnel qui génére des conflicts avec ses auto-décriptions, 3) ils éprouvent une tension émotionnel entre avoir peur de l’altérité et devoir agencer pour répondre aux exigences académiques et personnelles, et 4) ils évaluent positivement leur formation à ce jour. Il est conclu que ces éléments constituent un apport additionnel pour la planification des matières de traduction dans les prochaines étapes du programme.

|Résumé
= 1066 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 539 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 80 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Néstor Singer, Universidad de Santiago de Chile

MA TESOL, The University of Manchester, Reino Unido. Profesor asociado, Departamento de Lingüística y Literatura, Universidad de Santiago de Chile, Chile.
https://orcid.org/0000-0001-7772-9906

Vania López, Universidad de Santiago de Chile

Magíster en Psicología Clínica, Universidad Adolfo Ibáñez, Chile. Psicóloga y asistente de Investigación, Departamento de Lingüística y Literatura, Universidad de Santiago de Chile, Chile.
https://orcid.org/0000-0001-6430-5792

Rosa Basaure, Universidad de Santiago de Chile

Doctora en Estudios Americanos, mención Relaciones Internacionales, Universidad de Santiago de Chile, Chile. Profesora asistente, Departamento de Lingüística y Literatura, Universidad de Santiago de Chile, Chile.
https://orcid.org/0000-0003-2501-9456

Références

Arciero, G. (2009). Tras las huellas de sí mismo. Amorrortu.

Arciero, G., y Bondolfi, G. (2009). Selfhood, identity and personality styles. Wiley Blackwell.

Atkinson, D. P. (2012). Freelance translator success and psychological skill: A study of translator competence with perspectives from work psychology (Tesis doctoral). University of Auckland.

Atkinson, D. P. (2014). Developing psychological skill for the global language industry: An exploration of approaches to translator and interpreter training. Translation Spaces, 3, 1-24. https://doi.org/10.1075/ts.3.01atk

Diéguez, M. I., Lazo, R. M., y Quezada, C. (2014). Estudio de mercado de la traducción en Argentina, Chile y España: perfil académico y profesional de los traductores. Onomázein, (30), 70-89. https://doi.org/10.7764/onomazein.30.6

Diéguez, M. I., Lazo, R. M., y Quezada, C. (2015). Perfil del teletraductor en Argentina, Chile y España: las TIC aplicadas a la práctica profesional. Onomázein, (31), 1-19. https://doi.org/10.7764/onomazein.31.2

Erikson, E. H., y Erikson, J. M. (1997). The life cycle completed. W.W. Norton.

Gallagher, S. (2009). Philosophical antecedents of situated cognition. En P. Robbins y M. Aydede (Eds.), Cambridge handbook of situated cognition (pp. 35-51). Cambridge University Press.

Gallagher, S., y Zahavi, D. (2012) The phenomenological mind. Routledge.

Haro-Soler, M. M. (2017a). ¿Cómo desarrollar la autoeficacia del estudiantado? Presentación y evaluación de una experiencia formativa en el aula de traducción. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 11(2), 50-74. http://dx.doi.org/10.19083/ridu.11.567

Haro-Soler, M. M. (2017b). Teaching practices and translation students’ self-efficacy: A qualitative study of teachers’ perceptions. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 4, 198-228.

Haro-Soler, M. M. (2018). Las creencias de autoeficacia del estudiantado de Traducción: una radiografía de su desarrollo (Tesis doctoral). Universidad de Granada.

Hubscher-Davidson, S. (2018). Translation and emotion. A psychological perspective. Routledge.

Marcia, J. E. (1980). Identity in adolescence. En J. Adelson (Ed.), Handbook of adolescent phychology (pp. 159-187). Wiley.

Muñoz, R. (2014). Situating translation expertise: A review with a sketch of a construct. En J. W. Schwieter y A. Ferreira (Eds.), The development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science (pp. 2-57). Cambridge Scholars Publishing.

Organización Mundial de la Salud (2020). Cegera y discapacidad visual. https://www.who.int/es/news-room/fact-sheets/detail/blindness-and-visual-impairment

PACTE (Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora y Evaluación). (2017). PACTE Translation Competence Model. En A. Hurtado Albir (Ed.), Researching translation compentece by PACTE Group (pp. 35-41). John Benjamins.

Papalia, D. E., Olds, S. W., Duskin, F. R., Olivares, S. M., Padilla, S. G. E. (2009). Psicología del desarrollo: de la infancia a la adolescencia. McGraw-Hill.

Ricoeur, P. (1996). El sí mismo como otro. Siglo Veintiuno Editores.

Ricoeur, P., y Neira, C.A. (2013). Sí mismo como otro. Siglo Veintiuno.

Shanahan, M., Porfeli, E., y Mortimer, J. (2005). Subjective age identity and the transition to adulthood: When do adolescents become adults? En R. A. Settersten y R.G. Rumbaut (Eds.), On the frontier of adulthood: Theory, research, and public policy (pp. 225-255). University of Chicago Press.

Skorikov, V. B., y Vondracek, F. W. (2012). Occupational identity. En S. J. Schwartz, K. Luyckx y V. Vignoles (Eds.), Handbook of idenitty theory and research (pp. 693-714). Springer.

Subsecretaría de Relaciones Económicas Internacionales. (2020). Chile y el comercio de servicios. https://www.subrei.gob.cl/servicios/

Tan, C. P., Van der Molen, H. T. y Schmidt, H. G. (2016). To what extent does problem-based learning contribute to studentsʼ professional identity development? Teaching and Teacher Education, 54, 54-64. https://doi.org/10.1016/j.tate.2015.11.009

Way, C. (2009). Bringing professional practices into translation classrooms. En I. Kemble (Ed.), The changing face of translation (pp. 131-142). University of Portsmouth.

Wood, R. E., Atkins, P., y Tabernero, C. (2000). Self-efficacy and strategy on complex tasks. Applied Psychology: An International Review, 49(3), 430-446. https://doi.org/10.1111/1464-0597.00024

Zahavi, D. (2010). Naturalized phenomenology. En D. Schmicking y S. Gallagher (Eds.), The handbook of phenomenology and cognitive science (pp. 2-19). Springer.

Publié-e

2020-02-05

Comment citer

Singer, N., López, V., & Basaure, R. (2020). Identité professionnelle des étudiants de traduction chiliens: positionnement, perceptions et évaluations initiales. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 25(2), 455–473. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a01

Numéro

Rubrique

Rapports de Recherche

Catégories