Identidade profissional em estudantes de tradução chilenos: posicionamento, percepções y valorações iniciais
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a01Palavras-chave:
Identidade profissional, narrativas, formação de tradutores, tradução no ChileResumo
O campo do desenvolvimento afetivo na formação de tradutores é um tema pouco explorado, em particular o desenvolvimento da identidade profissional em tal processo de formação. Nesse sentido, este artigo apresenta uma primeira indagação fenomenológica ao redor da identidade do profissional de Tradução em formação. Em particular, o estudo examina suas narrativas sobre à autodescrição e suas percepções ao redor do tradutor profissional e sobre sua formação até o momento deste estudo, março de 2018. Para isso, realizam-se entrevistas semiestruturadas a um grupo de 9 alunos de terceiro ano de um programa chileno de graduação em Tradução. Os resultados dão conta de que os estudantes: 1) descrevem-se como pessoas tímidas e inseguras, com dificuldade para socializar; 2) apresentam uma visão idealizada da figura do tradutor profissional, que gera conflito com suas autodescrições; 3) experimentam uma lacuna entre o medo à alteridade e o dever de agenciar para cumprir com suas demandas acadêmicas e pessoais; e, 4) valorizam positivamente a formação recebida até o presente. Conclui-se que esses elementos constituem um insumo adicional para a planificação de disciplinas de Tradução nas seguintes etapas do programa.
Downloads
Referências
Arciero, G. (2009). Tras las huellas de sí mismo. Amorrortu.
Arciero, G., y Bondolfi, G. (2009). Selfhood, identity and personality styles. Wiley Blackwell.
Atkinson, D. P. (2012). Freelance translator success and psychological skill: A study of translator competence with perspectives from work psychology (Tesis doctoral). University of Auckland.
Atkinson, D. P. (2014). Developing psychological skill for the global language industry: An exploration of approaches to translator and interpreter training. Translation Spaces, 3, 1-24. https://doi.org/10.1075/ts.3.01atk
Diéguez, M. I., Lazo, R. M., y Quezada, C. (2014). Estudio de mercado de la traducción en Argentina, Chile y España: perfil académico y profesional de los traductores. Onomázein, (30), 70-89. https://doi.org/10.7764/onomazein.30.6
Diéguez, M. I., Lazo, R. M., y Quezada, C. (2015). Perfil del teletraductor en Argentina, Chile y España: las TIC aplicadas a la práctica profesional. Onomázein, (31), 1-19. https://doi.org/10.7764/onomazein.31.2
Erikson, E. H., y Erikson, J. M. (1997). The life cycle completed. W.W. Norton.
Gallagher, S. (2009). Philosophical antecedents of situated cognition. En P. Robbins y M. Aydede (Eds.), Cambridge handbook of situated cognition (pp. 35-51). Cambridge University Press.
Gallagher, S., y Zahavi, D. (2012) The phenomenological mind. Routledge.
Haro-Soler, M. M. (2017a). ¿Cómo desarrollar la autoeficacia del estudiantado? Presentación y evaluación de una experiencia formativa en el aula de traducción. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 11(2), 50-74. http://dx.doi.org/10.19083/ridu.11.567
Haro-Soler, M. M. (2017b). Teaching practices and translation students’ self-efficacy: A qualitative study of teachers’ perceptions. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 4, 198-228.
Haro-Soler, M. M. (2018). Las creencias de autoeficacia del estudiantado de Traducción: una radiografía de su desarrollo (Tesis doctoral). Universidad de Granada.
Hubscher-Davidson, S. (2018). Translation and emotion. A psychological perspective. Routledge.
Marcia, J. E. (1980). Identity in adolescence. En J. Adelson (Ed.), Handbook of adolescent phychology (pp. 159-187). Wiley.
Muñoz, R. (2014). Situating translation expertise: A review with a sketch of a construct. En J. W. Schwieter y A. Ferreira (Eds.), The development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science (pp. 2-57). Cambridge Scholars Publishing.
Organización Mundial de la Salud (2020). Cegera y discapacidad visual. https://www.who.int/es/news-room/fact-sheets/detail/blindness-and-visual-impairment
PACTE (Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora y Evaluación). (2017). PACTE Translation Competence Model. En A. Hurtado Albir (Ed.), Researching translation compentece by PACTE Group (pp. 35-41). John Benjamins.
Papalia, D. E., Olds, S. W., Duskin, F. R., Olivares, S. M., Padilla, S. G. E. (2009). Psicología del desarrollo: de la infancia a la adolescencia. McGraw-Hill.
Ricoeur, P. (1996). El sí mismo como otro. Siglo Veintiuno Editores.
Ricoeur, P., y Neira, C.A. (2013). Sí mismo como otro. Siglo Veintiuno.
Shanahan, M., Porfeli, E., y Mortimer, J. (2005). Subjective age identity and the transition to adulthood: When do adolescents become adults? En R. A. Settersten y R.G. Rumbaut (Eds.), On the frontier of adulthood: Theory, research, and public policy (pp. 225-255). University of Chicago Press.
Skorikov, V. B., y Vondracek, F. W. (2012). Occupational identity. En S. J. Schwartz, K. Luyckx y V. Vignoles (Eds.), Handbook of idenitty theory and research (pp. 693-714). Springer.
Subsecretaría de Relaciones Económicas Internacionales. (2020). Chile y el comercio de servicios. https://www.subrei.gob.cl/servicios/
Tan, C. P., Van der Molen, H. T. y Schmidt, H. G. (2016). To what extent does problem-based learning contribute to studentsʼ professional identity development? Teaching and Teacher Education, 54, 54-64. https://doi.org/10.1016/j.tate.2015.11.009
Way, C. (2009). Bringing professional practices into translation classrooms. En I. Kemble (Ed.), The changing face of translation (pp. 131-142). University of Portsmouth.
Wood, R. E., Atkins, P., y Tabernero, C. (2000). Self-efficacy and strategy on complex tasks. Applied Psychology: An International Review, 49(3), 430-446. https://doi.org/10.1111/1464-0597.00024
Zahavi, D. (2010). Naturalized phenomenology. En D. Schmicking y S. Gallagher (Eds.), The handbook of phenomenology and cognitive science (pp. 2-19). Springer.
Publicado
Como Citar
Licença
Copyright (c) 2020 Íkala

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.


