An Approach to the Translation of Paremiological Units from Spanish into the Spanish Sign Language

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v27n1a02

Keywords:

paremias, translation techniques, Spanish sign language, deaf community, paremiological units

Abstract


Paremia are part of the cultural heritage of each community and have their own idiomatic and figurative sense. This fact makes their translation a challenge, even if this takes place between related languages. When linguistic equivalence does not exist, paraphrasing is the translating technique most used. In this exploratory study, we take into consideration what would happen if the target language was Spanish Sign Language, a visual gestural language used by the Deaf community. Using a case study conducted with 26 students enrolled in the Spanish Sign Language Program and among the Deaf Community we were able to demonstrate that paraphrasing was indeed the most commonly used technique and, thus, a verbal procedure that is usually applied for translating paremiological units when there is a lack of linguistic correspondence, regardless of the linguistic modality of the languages involved. Thus, a new line of research arises, raising new questions and bringing new perspectives to phraseology and translation studies.

|Abstract
= 234 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 152 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biography

Rayco Hautacuperche González-Montesino, Universidad Rey Juan Carlos

Profesor, Universidad Rey Juan Carlos, Campus de Vicálvaro, Madrid, España.
raycoh.gonzalez@urjc.es

References

Asociación de Personas Sordas de Santiago de Compostela (2008). As nosas mans. Grafisant. https://bit.ly/3nmwAvT

Cabeza-Pereiro, M. C. y Ramallo, F. (2016). Lenguas de signos y educación en España: una aproximación desde la comunidad sorda. Language Problems & Language Planning, 40(1), 1-25. https://doi.org/10.1075/lplp.40.1.01cab

Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española (cnlse). (2014). La lengua de signos española hoy. Informe de la situación de la lengua de signos española. Actas del Congreso cnlse sobre la Investigación de la Lengua de Signos Española. Real Patronato sobre Discapacidad. https://bit.ly/2GGx5QY

Cobeta, M. M. (2000). En torno a la traducción de paremias. En M. L. Casal, G. Conde, J. Lago, L. Pino y N. Rodríguez (Coord.), La lingüística francesa en España camino del siglo xxi (Vol. 1, pp. 263-270). Arrecife.

Corpas, G. (2003). Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Iberoamericana.

Corpas, G. (2013). Detección, descripción y contraste de las unidades fraseológicas mediante tecnologías lingüísticas. En I. Olza y E. Manero (Eds.), Fraseopragmática (pp. 335-373). Frank & Timme.

Corpas, G. y Ortiz, M. L. (2017). Fraseología y paremiología: una entrevista con Gloria Corpas Pastor. ReVEL, 15(29), 271-280. http://www.revel.inf.br/files/59c0f4bc2bb047821269aa0981caa08e.pdf

Costello, B., Fernández, J., Villameriel, S. y Mosella, M. (2012). Una lengua sin nativos: consecuencias para la normalización. En Estudios sobre la lengua de signos española. iii Congreso Nacional de la lengua de signos española. Hacia la normalización de un derecho lingüístico y cultural (pp. 371-388). uned/cnse.

De Meulder, M. y Murray, J. J. (2017). Buttering their bread on both sides? The recognition of sign languages and the aspirations of deaf communities. Language Problems and Language Planning, 41(2), 136-158. https://doi.org/10.1075/lplp.41.2.04dem

Díaz, A. M. y Sabio, J. A. (2017). Aplicaciones a la enseñanza de la traducción del mínimo paremiológico del portugués. Caracol, (14), 104-129. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i14p104-129

España, Ley 27/2007, por la que se reconocen las lenguas de signos españolas y se regulan los medios de apoyo a la comunicación oral de las personas sordas, con discapacidad auditiva y sordociegas. 24 de octubre de 2007. Boletín Oficial del Estado, n.º 255 (octubre 23). https://www.boe.es/eli/es/l/2007/10/23/27

España, Ley Orgánica 3/2018, de protección de datos personales y garantía de los derechos digitales. 6 de diciembre de 2018. Boletín Oficial del Estado, n.º 294 (diciembre 5). https://www.boe.es/eli/es/lo/2018/12/05/3

Esteban, M. L. y Ramallo F. (2019). Derechos lingüísticos y comunidad sorda: claves para entender la minorización. Revista de Estudios de Lenguas de Signos revles: Aspectos lingüísticos y de adquisición de las lenguas de signos, (1), 20-52. http://www.revles.es/index.php/revles/article/view/19

Flick, U. (2015). El diseño de investigación cualitativa. Ediciones Morata.

Fundación cnse (2019). dilse: Diccionario de la lengua de signos española. https://fundacioncnse-dilse.org

González-Montesino, R. H. y Saavedra-Rodríguez, S. (2020). La traducción de las metáforas del vino a la lengua de signos española. En M. Ibáñez (Ed.), Enotradulengua: vino, lengua y traducción (pp. 221-248). Peter Lang. https://doi.org/10.2307/j.ctv1ks0ggj.14

Herrero, Á. (2009). Gramática didáctica de la lengua de signos española (lse). Fundación cnse/sm.

Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.

Instituto Nacional de Estadística. (2008). Encuesta sobre discapacidades, autonomía personal y situaciones de dependencia. https://bit.ly/3jMxCzb

Jordán, F. (2010). Dichos y refranes populares. Cangilón, (33), 323-331. http://cangilon.regmurcia.com/revista/N33/N33-26.pdf

Kusters, A., De Meulder, M. y O’Brien, D. (2017). Innovations in deaf studies. Critically mapping the field. En A. Kusters, M. De Meulder y D. O’Brien (Eds.), Innovations in deaf studies: The role of deaf scholars (pp. 1-56). Oxford University Press.

Leeson, L., Van den Bogaerde, B., Rathmann, C. y Haug, T. (2016). pro-Sign. Sign languages and the Common European Framework of Reference for Languages. European Centre for Modern Languages of the Council of Europe.

Leigh, I. y Andrews, J. (2017). Deaf people and society: Psychological, sociological, and educational perspectives. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315473819

Martín, J. M. (2008). El grado de conocimiento de las unidades fraseológicas en estudiantes de Traducción e Interpretación. Paremia, (17), 189-199. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/017/017_martin.pdf

Massone, M. I., Druetta, J. C. y Simón, M. (2003). Arquitectura de la escuela de sordos. Libros en Red.

Neunzig, W. y Tanqueiro, H. (2007). Estudios empíricos en traducción: enfoques y métodos. Documenta Universitaria.

pacte (2003). Building a translation competence model. En F. Alves (Ed.), Triangulating translation (pp. 43-66). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac

Padden, C. (1980). The deaf community and the culture of deaf people. En C. Baker y R. Battison (Eds.), Sign language and the deaf community: Essays in honor of William Stokoe (pp. 89-103). National Association of the Deaf.

Parlamento Europeo y Consejo de la Unión Europea (2016). Reglamento ue 679/2016 del Parlamento Europeo y del Consejo, relativo a la protección de las personas físicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales y a la libre circulación de estos datos. 4 de mayo de 2016. Diario Oficial de la Unión Europea, L 119 (abril 27). https://www.boe.es/doue/2016/119/L00001-00088.pdf

Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203504802

Quadros, R. y Segala, R. (2015). Tradução intermodal, intersemiótica e interlinguística de textos escritos em Português para a Libras oral. Cadernos de Tradução, 35(2), 354-386. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p354

Quadros, R. y Souza, S. (2008). Aspectos da tradução/encenação na língua de sinais brasileira para um ambiente virtual de ensino: práticas tradutórias do curso de letras libras. Em R. Quadros (Org.), Estudos Surdos III (pp. 168-207). Editora Arara Azul.

Richart, M. (2008). Las unidades fraseológicas y su resistencia a la traducción. Foro de profesores de e/le, (4), 1-10. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4896388

Rodríguez, M. A. (1992). Lenguaje de signos. Confederación Nacional de Sordos de España, Fundación once.

Segala, R. (2010). Tradução intermodal e intersemiótica/interlinguística: portugués escrito para a língua de sinais [Tesis de maestría, Universidade Federal de Santa Catarina]. Repositorio Institucional ufsc. https://bit.ly/30Sz8Zb

Sevilla, J. y Crida, C. (2013). Las paremias y su clasificación. Paremia, (22), 105-114. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/022/009_sevilla-crida.pdf

Sevilla, J. y Sevilla, M. (2005, 2 de septiembre). La traducción de paremias populares: el refrán y la frase proverbial. El Trujamán. https://bit.ly/2GHHFXV

Simons, H. (2011). El estudio de caso: teoría y práctica. Ediciones Morata.

Storch, J. G. (1998). El nombre de nuestra lengua [Sesión de conferencia]. 1.er Congreso Ibero-Americano de Educación Bilingüe para Sordos, Lisboa, Portugal. https://eprints.ucm.es/id/eprint/62622/14/signa.pdf

Timofeeva, L. (2012). Sobre la traducción fraseológica. elua, Estudios de Lingüística, (26), 405-432. https://doi.org/10.14198/ELUA2012.26.15

Published

2022-02-11

How to Cite

González-Montesino, R. H. (2022). An Approach to the Translation of Paremiological Units from Spanish into the Spanish Sign Language. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 27(1), 31–48. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v27n1a02

Issue

Section

Empirical Studies