Intertextuality in Translating Yan Lianke's Novel "Hard as Water"
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356138Keywords:
intertextuality, Chinese literature, literary translation, translation strategies, Yan Lianke, Hard like WaterAbstract
Intertextuality plays a prominent role in any text’s universe of discourse. This feature, present in all cultures, holds a special relevance in the Chinese literary tradition, and thus poses singular challenges for translators working from a textual tradition as distant, in principle, as Spanish. This paper analyses the relationship between intertextuality and translation based on the impact of model operas in the novel Hard like water by the Chinese writer Yan Lianke. To do this, it initially contextualises the novel following an intertextuality approach, vis-ible both in the plot and in the style of the work, and then dissects and provides examples of the strategies employed in its translation, which show a combination of conservative and innovative elements. In this way, the paper provides empiri-cal evidence of the relationship between intertextuality and literary translation in the Chinese-Spanish combination, by proposing a framework of analysis that abounds in a conception of translation as a space of confluence and divergence of textual traditions.
Downloads
References
Allen, G. (2000). Intertextuality. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203131039
Balcom, J. (2006). Translating modern Chinese literature. En S. Bassnett y P. Bush (Eds.), The translator as writer (pp. 119-134). Continuum.
Bassnet, S. (1998). Still trapped in the labyrinth: Further reflections on translation and theatre. En S. Bassnett y A. Lefevere (Eds.), Constructing cultures: Essays on literary translation topics in translation (pp. 90-108). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781800417892-009
Benjamin, W. (1992). The task of the translator. En R. Schulte y J. Biguenet (Eds.), Theories of translation. An anthology of essays from Dryden to Derrida (pp. 71-82). The University of Chicago Press.
Cao, Y., He, T. y Yi, W. (2020). Revolution, love and discourse: On Yan Lianke’s “Hard as water”. International Journal of Languages, Literature and Linguistics, 6(1), 31-40. https://doi.org/10.18178/IJLLL.2020.6.1.246
Chan, S. W. (2022). The dream, the disease, and the disaster. On Yan Lianke’s dream of Ding Village. En R. Moratto y H. Y. F. Choy (Eds.), The Routledge companion to Yan Lianke (pp. 171-183). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003144564-14
Chen, T. (2021, August 31). Idiom as instrument: On Yan Lianke’s “Hard Like Water”. Los Angeles Review of Books. https://lareviewofbooks.org/article/idiom-as-instrument-on-yan-liankes-hard-like-water/
Dai, J. (2016). A Diachronic study of Jingju Yangbanxi model Peking Opera music. En P. Clark, L. Pan y T.-H. Tsai (Eds.), Listening to China’s cultural revolution. Music, politics, and cultural continuities (pp. 11-36). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9781137463579_2
Derrida, J. (1985). Des tours de Babel. En J. F. Graham (Ed.), Difference in translation (pp. 165-207). Cornell University Press.
Farahzad, F. (2009). Translation as an intertextual practice. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 16(3-4), 125-131. https://doi.org/10.1080/09076760802547462
Fisac, T. (2015). Yan Lianke: un autor comprometido con la literatura y la China contemporánea. Revista de Occidente, (407), 91-104.
Fisac, T. (2018). ¿Traición o innovación? La influencia europea en la creación literaria del escritor chino contemporáneo Yan Lianke. Araucaria. Revista Iberoamericana de Filosofía, Política, Humanidades y Relaciones Internacionales, (40), 137-158. https://doi.org/10.12795/araucaria.2018.i40.06
Gil-Bardají, A., Otero, P. y Rovira-Esteva, S. (Eds.). (2012). Translation peripheries. Paratextual elements in translation. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0360-1
González Puy, I. (2005). Introducción. En La linterna roja (pp. 6-17). Edinexus.
Hatim, B. y Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman.
Hermans, T. (2003). Translation, equivalence and intertextuality. Wasafiri, 10(40), 39-41. https://doi.org/10.1080/02690050308589868
House, J. (2006). Text and context in translation. Journal of Pragmatics, 38(3), 338-358. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2005.06.021
Kao, K. S. Y. (1985). Aspects of derivation in Chinese narrative. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR), 7(1/2), 1-36. https://doi.org/10.2307/495192
Knight, C. a. (2004). The literature of satire. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511485428
Kristeva, J. (1986). The Kristeva reader (T. Moi, Ed.). Columbia University Press.
Ku, M. (2006). La traducción de los elementos lingüísticos culturales (chino-español). Estudio de 红楼梦 [Sueño en las estancias rojas] [PhD Thesis, Universitat Autònoma de Barcelona]. https://ddd.uab.cat/pub/tesis/2006/tdx-0809106-123747/mk1de2.pdf
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.
Lefevere, A. y Bassnett McGuire, S. (Eds.). (1990). Translation, history and culture. Pinter Publishers.
Lei, C. (2019). Metáforas y culturemas en la lengua china. Tonos Digital, (37), 1-16. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7036668
Leung, L. (2011). Yan Lianke: A writer’s moral duty. Chinese Literature Today, 1(2), 73-79. https://doi.org/10.1080/21514399.2011.11833937
Leung, L. (2016). Contemporary Chinese fiction writers. Biography, bibliography, and critical assessment. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315719504
Lin, J. (2013). Yan Lianke Wenxue Yanjiu (阎连科文学研究) [Investigaciones sobre la literatura de Yan Lianke]. Yunnan Chuban Jituan Gongsi.
Littau, K. (1997). Translation in the age of postmodern production: From text to intertext to hypertext. Forum for Modern Language Studies, 33(1), 81-96. https://doi.org/10.1093/fmls/XXXIII.1.81
Lovell, J. (2012). Finding a place: Mainland Chinese fiction in the 2000s. The Journal of Asian Studies, 71(1), 7-32. https://doi.org/10.1017/S0021911811002993
Ludden, Y. (2013). China’s musical revolution: From Beijing opera to Yangbanxi [PhD Thesis]. Kentucky University. https://uknowledge.uky.edu/music_etds/19
MacFarquhar, R. y Schoenhals, M. (2009). La revolución cultural china. Crítica.
Mittler, B. (2003). Cultural Revolution model works and the politics of modernization in China: An analysis of “Taking Tiger Mountain by strategy”. The World of Music, 45(2), 53-81. https://www.jstor.org/stable/41700060
Mittler, B. (2016). Just beat It! Popular legacies of cultural revolution music. En P. Clark, L. Pan y T.-H. Tsai (Eds.), Listening to China’s cultural revolution. Music, politics, and cultural continuities (pp. 239-268). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9781137463579_12
Moratto, R. y Choy, H. Y. F. (Eds.). (2022). The Routledge companion to Yan Lianke. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003144564
Moreno-Arrones Delgado, J. C. (2022). Las yangbanxi u óperas revolucionarias chinas. Revista de Occidente, 496, 105-120.
Niu, L. (2019). El clan del sorgo rojo de Mo Yan: estudio sociológico de la difusión y análisis de la traducción de los culturemas en las versiones inglesa y españolas [PhD Thesis, Universitat Autònoma de Barcelona]. https://ddd.uab.cat/record/234227
Pujals, E. (2019), en VV. AA. . Pedir la luna. Una reflexión colectiva sobre el arte de traducir. Enclave de Libros.
Ramírez Bellerín, L. (2004). Manual de traducción: chino-castellano. Gedisa.
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. (s. f.). Barra. En Diccionario panhispánico de dudas (DPD) (2.a ed.). https://www.rae.es/dpd/barra
Rovira-Esteva, S., Casas-Tost, H. y Vargas-Urpí, M. (2019, 2022). La literatura china traducida en España. Base de datos en acceso abierto. https://dtieao.uab.cat/txicc/lite
Rovira-Esteva, S. y Tor-Carroggio, I. (2020). N. de la T.: dícese de un elemento controvertido. Análisis de la recepción de las notas del traductor en la traducción del chino de Diarios del Sáhara. ONOMÁZEIN, 50(2), 47-70. https://doi.org/10.7764/onomazein.50.02
Royal Society of Literature. (2021, noviembre 30). Inaugural RSL International Writers Announced. Royal Society of Literature. https://rsliterature.org/inaugural-rsl-international-writers-announced/
Sakellariou, P. (2015). The appropriation of the concept of intertextuality for translation-theoretic purposes. Translation Studies, 8(1), 35-47. https://doi.org/10.1080/14781700.2014.943677
Song, W. (2016). Yan Lianke’s mythorealist representation of the country and the city. Modern Fiction Studies, 16(4), 644-658. https://doi.org/10.1353/mfs.2016.0057
Sun, S. (2015). Drugs for the mind. Censorship in China. Evatas Foundation.
Sun, X. (2020). Traducción chino-español de los culturemas de El rábano transparente. Hikma, 19(1), 95-115. https://doi.org/10.21071/hikma.v19i1.12017
The Susijn Agency. (s. f.). Yan Lianke. https://thesusijnagency.com/yan-lianke/
Tor-Carroggio, I. y Rovira-Esteva, S. (2021). Chinese literary translation in Spain up until 2020: A quantitative approach of the who, what, when and how. Skase: Journal of Translation and Interpretation, 14(1), 67-94.
https://ddd.uab.cat/pub/artpub/2021/806e727f9059/skase_a2021v14n1p67.pdf
Tsai, C. (2011). In sickness or in health: Yan Lianke and the writing of autoimmunity. Modern Chinese Literature and Culture, 23(1), 77-104. https://www.jstor.org/stable/41491041
Venuti, L. (2009). Translation, intertextuality, interpretation. Romance Studies, 7(3), 157-173. https://doi.org/10.1179/174581509X455169
Vidal Claramonte, M. C. Á. (1995). Traducción, manipulación, desconstrucción. Ediciones Colegio de España.
Walsh, M. (2022). The subplot. What China is reading and why it matters. Columbia Global Reports.
Wang, C. (2016). La traducción de la literatura china en España. Estudios de Traducción, 6, 65-79. https://doi.org/10.5209/ESTR.53004
Wang, C. (2022). A geocritical study of Yan Lianke’s Balou Mountain stories. En R. Moratto y H. Y. F. Choy (Eds.), The Routledge Companion to Yan Lianke (pp. 298-310). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003144564-23
Wang, Z. y Xiao, H. (2013). Lun «Jianying Ru Shui» (论《坚硬如水》) [Acerca de Duro como el agua]. En J. Lin (Ed.), Yan Lianke Wenxue Yanjiu (阎连科文学研究) [Investigaciones sobre la literatura de Yan Lianke]: Vol. 1 (pp. 221-232). Yunnan Chuban Jituan Gongsi.
Xue, Y. (2021). La recepción editorial y crítica de la narrativa contemporánea china en España [PhD Thesis]. Universidad de Salamanca. http://hdl.handle.net/10366/149504
Yang, L. (1998). Ideological style in the language of the Chinese novels of the Cultural Revolution. Modern Chinese Literature, 10(1/2), 149-171. https://www.jstor.org/stable/41490777
Yan, L. (2013). Jianying Ru Shui (《坚硬如水》) [Duro como el agua]. Yunnan Renmin Chubanshe.
Yan, L. (2016). An examination of China’s censorship system. En C. Rojas y A. Bachner (Eds.), The Oxford handbook of modern Chinese literatures (pp. 263-274). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199383313.013.13
Yan, L. (2024). Duro como el agua (B. Cuadra, Trad.). Automática Editorial.
Yang, X. y Wang, M. (2023). On the rendering of intertextuality in Chinese-to-English literary translation: A case study on the English translation of Renmian Taohua. International Journal of Translation and Interpretation Studies, 3(3), 52-59. https://doi.org/10.32996/ijtis.2023.3.3.7
Published
How to Cite
License
Copyright (c) 2024 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.