Intertextualidad en la traducción de la novela "Duro como el agua", de Yan Lianke

Autor/innen

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356138

Schlagworte:

intertextualidad, literatura china, traducción literaria, estrategias de traducción, Yan Lianke, Duro como el agua

Abstract

La intertextualidad desempeña un papel destacado del universo del discurso de todo texto. Este rasgo, presente en todas las culturas, goza de una preeminencia especial en la tradición literaria china y plantea, por lo tanto, especiales dificultades para los traductores que trabajan con esta lengua desde una tradición textual tan alejada, en principio, como la española. El presente trabajo analiza la relación entre intertextualidad y traducción a partir de la incidencia de las óperas modelo en la novela
Duro como el agua, del escritor chino Yan Lianke. Para ello, en primer lugar, contextualiza la novela desde el punto de vista de la intertextualidad, visible tanto en la trama como en el estilo de la obra. A continuación, disecciona y aporta ejemplos de las estrategias empleadas en su traducción que muestran una combinación de elementos conservadores e innovadores. De esta manera, el escrito aporta pruebas empíricas de la relación entre intertextualidad y traducción literaria en la com-binación chino-español, mediante el planteamiento de un marco de análisis que abunda en una concepción de la traducción como un espacio de confluencia y divergencia de tradiciones textuales.
|Abstract
= 192 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 134 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 12 veces|

Downloads

Keine Nutzungsdaten vorhanden.

Autor/innen-Biografie

Belén Cuadra-Mora, Universidad de Granada

Profesora sustituta interina, Universidad de Granada, Granada, España.

bcuadra@ugr.es

https://orcid.org/0000-0003-2017-4545

Literaturhinweise

Allen, G. (2000). Intertextuality. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203131039

Balcom, J. (2006). Translating modern Chinese literature. En S. Bassnett y P. Bush (Eds.), The translator as writer (pp. 119-134). Continuum.

Bassnet, S. (1998). Still trapped in the labyrinth: Further reflections on translation and theatre. En S. Bassnett y A. Lefevere (Eds.), Constructing cultures: Essays on literary translation topics in translation (pp. 90-108). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781800417892-009

Benjamin, W. (1992). The task of the translator. En R. Schulte y J. Biguenet (Eds.), Theories of translation. An anthology of essays from Dryden to Derrida (pp. 71-82). The University of Chicago Press.

Cao, Y., He, T. y Yi, W. (2020). Revolution, love and discourse: On Yan Lianke’s “Hard as water”. International Journal of Languages, Literature and Linguistics, 6(1), 31-40. https://doi.org/10.18178/IJLLL.2020.6.1.246

Chan, S. W. (2022). The dream, the disease, and the disaster. On Yan Lianke’s dream of Ding Village. En R. Moratto y H. Y. F. Choy (Eds.), The Routledge companion to Yan Lianke (pp. 171-183). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003144564-14

Chen, T. (2021, August 31). Idiom as instrument: On Yan Lianke’s “Hard Like Water”. Los Angeles Review of Books. https://lareviewofbooks.org/article/idiom-as-instrument-on-yan-liankes-hard-like-water/

Dai, J. (2016). A Diachronic study of Jingju Yangbanxi model Peking Opera music. En P. Clark, L. Pan y T.-H. Tsai (Eds.), Listening to China’s cultural revolution. Music, politics, and cultural continuities (pp. 11-36). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9781137463579_2

Derrida, J. (1985). Des tours de Babel. En J. F. Graham (Ed.), Difference in translation (pp. 165-207). Cornell University Press.

Farahzad, F. (2009). Translation as an intertextual practice. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 16(3-4), 125-131. https://doi.org/10.1080/09076760802547462

Fisac, T. (2015). Yan Lianke: un autor comprometido con la literatura y la China contemporánea. Revista de Occidente, (407), 91-104.

Fisac, T. (2018). ¿Traición o innovación? La influencia europea en la creación literaria del escritor chino contemporáneo Yan Lianke. Araucaria. Revista Iberoamericana de Filosofía, Política, Humanidades y Relaciones Internacionales, (40), 137-158. https://doi.org/10.12795/araucaria.2018.i40.06

Gil-Bardají, A., Otero, P. y Rovira-Esteva, S. (Eds.). (2012). Translation peripheries. Paratextual elements in translation. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0360-1

González Puy, I. (2005). Introducción. En La linterna roja (pp. 6-17). Edinexus.

Hatim, B. y Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman.

Hermans, T. (2003). Translation, equivalence and intertextuality. Wasafiri, 10(40), 39-41. https://doi.org/10.1080/02690050308589868

House, J. (2006). Text and context in translation. Journal of Pragmatics, 38(3), 338-358. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2005.06.021

Kao, K. S. Y. (1985). Aspects of derivation in Chinese narrative. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR), 7(1/2), 1-36. https://doi.org/10.2307/495192

Knight, C. a. (2004). The literature of satire. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511485428

Kristeva, J. (1986). The Kristeva reader (T. Moi, Ed.). Columbia University Press.

Ku, M. (2006). La traducción de los elementos lingüísticos culturales (chino-español). Estudio de 红楼梦 [Sueño en las estancias rojas] [PhD Thesis, Universitat Autònoma de Barcelona]. https://ddd.uab.cat/pub/tesis/2006/tdx-0809106-123747/mk1de2.pdf

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.

Lefevere, A. y Bassnett McGuire, S. (Eds.). (1990). Translation, history and culture. Pinter Publishers.

Lei, C. (2019). Metáforas y culturemas en la lengua china. Tonos Digital, (37), 1-16. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7036668

Leung, L. (2011). Yan Lianke: A writer’s moral duty. Chinese Literature Today, 1(2), 73-79. https://doi.org/10.1080/21514399.2011.11833937

Leung, L. (2016). Contemporary Chinese fiction writers. Biography, bibliography, and critical assessment. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315719504

Lin, J. (2013). Yan Lianke Wenxue Yanjiu (阎连科文学研究) [Investigaciones sobre la literatura de Yan Lianke]. Yunnan Chuban Jituan Gongsi.

Littau, K. (1997). Translation in the age of postmodern production: From text to intertext to hypertext. Forum for Modern Language Studies, 33(1), 81-96. https://doi.org/10.1093/fmls/XXXIII.1.81

Lovell, J. (2012). Finding a place: Mainland Chinese fiction in the 2000s. The Journal of Asian Studies, 71(1), 7-32. https://doi.org/10.1017/S0021911811002993

Ludden, Y. (2013). China’s musical revolution: From Beijing opera to Yangbanxi [PhD Thesis]. Kentucky University. https://uknowledge.uky.edu/music_etds/19

MacFarquhar, R. y Schoenhals, M. (2009). La revolución cultural china. Crítica.

Mittler, B. (2003). Cultural Revolution model works and the politics of modernization in China: An analysis of “Taking Tiger Mountain by strategy”. The World of Music, 45(2), 53-81. https://www.jstor.org/stable/41700060

Mittler, B. (2016). Just beat It! Popular legacies of cultural revolution music. En P. Clark, L. Pan y T.-H. Tsai (Eds.), Listening to China’s cultural revolution. Music, politics, and cultural continuities (pp. 239-268). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9781137463579_12

Moratto, R. y Choy, H. Y. F. (Eds.). (2022). The Routledge companion to Yan Lianke. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003144564

Moreno-Arrones Delgado, J. C. (2022). Las yangbanxi u óperas revolucionarias chinas. Revista de Occidente, 496, 105-120.

Niu, L. (2019). El clan del sorgo rojo de Mo Yan: estudio sociológico de la difusión y análisis de la traducción de los culturemas en las versiones inglesa y españolas [PhD Thesis, Universitat Autònoma de Barcelona]. https://ddd.uab.cat/record/234227

Pujals, E. (2019), en VV. AA. . Pedir la luna. Una reflexión colectiva sobre el arte de traducir. Enclave de Libros.

Ramírez Bellerín, L. (2004). Manual de traducción: chino-castellano. Gedisa.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. (s. f.). Barra. En Diccionario panhispánico de dudas (DPD) (2.a ed.). https://www.rae.es/dpd/barra

Rovira-Esteva, S., Casas-Tost, H. y Vargas-Urpí, M. (2019, 2022). La literatura china traducida en España. Base de datos en acceso abierto. https://dtieao.uab.cat/txicc/lite

Rovira-Esteva, S. y Tor-Carroggio, I. (2020). N. de la T.: dícese de un elemento controvertido. Análisis de la recepción de las notas del traductor en la traducción del chino de Diarios del Sáhara. ONOMÁZEIN, 50(2), 47-70. https://doi.org/10.7764/onomazein.50.02

Royal Society of Literature. (2021, noviembre 30). Inaugural RSL International Writers Announced. Royal Society of Literature. https://rsliterature.org/inaugural-rsl-international-writers-announced/

Sakellariou, P. (2015). The appropriation of the concept of intertextuality for translation-theoretic purposes. Translation Studies, 8(1), 35-47. https://doi.org/10.1080/14781700.2014.943677

Song, W. (2016). Yan Lianke’s mythorealist representation of the country and the city. Modern Fiction Studies, 16(4), 644-658. https://doi.org/10.1353/mfs.2016.0057

Sun, S. (2015). Drugs for the mind. Censorship in China. Evatas Foundation.

Sun, X. (2020). Traducción chino-español de los culturemas de El rábano transparente. Hikma, 19(1), 95-115. https://doi.org/10.21071/hikma.v19i1.12017

The Susijn Agency. (s. f.). Yan Lianke. https://thesusijnagency.com/yan-lianke/

Tor-Carroggio, I. y Rovira-Esteva, S. (2021). Chinese literary translation in Spain up until 2020: A quantitative approach of the who, what, when and how. Skase: Journal of Translation and Interpretation, 14(1), 67-94.

https://ddd.uab.cat/pub/artpub/2021/806e727f9059/skase_a2021v14n1p67.pdf

Tsai, C. (2011). In sickness or in health: Yan Lianke and the writing of autoimmunity. Modern Chinese Literature and Culture, 23(1), 77-104. https://www.jstor.org/stable/41491041

Venuti, L. (2009). Translation, intertextuality, interpretation. Romance Studies, 7(3), 157-173. https://doi.org/10.1179/174581509X455169

Vidal Claramonte, M. C. Á. (1995). Traducción, manipulación, desconstrucción. Ediciones Colegio de España.

Walsh, M. (2022). The subplot. What China is reading and why it matters. Columbia Global Reports.

Wang, C. (2016). La traducción de la literatura china en España. Estudios de Traducción, 6, 65-79. https://doi.org/10.5209/ESTR.53004

Wang, C. (2022). A geocritical study of Yan Lianke’s Balou Mountain stories. En R. Moratto y H. Y. F. Choy (Eds.), The Routledge Companion to Yan Lianke (pp. 298-310). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003144564-23

Wang, Z. y Xiao, H. (2013). Lun «Jianying Ru Shui» (论《坚硬如水》) [Acerca de Duro como el agua]. En J. Lin (Ed.), Yan Lianke Wenxue Yanjiu (阎连科文学研究) [Investigaciones sobre la literatura de Yan Lianke]: Vol. 1 (pp. 221-232). Yunnan Chuban Jituan Gongsi.

Xue, Y. (2021). La recepción editorial y crítica de la narrativa contemporánea china en España [PhD Thesis]. Universidad de Salamanca. http://hdl.handle.net/10366/149504

Yang, L. (1998). Ideological style in the language of the Chinese novels of the Cultural Revolution. Modern Chinese Literature, 10(1/2), 149-171. https://www.jstor.org/stable/41490777

Yan, L. (2013). Jianying Ru Shui (《坚硬如水》) [Duro como el agua]. Yunnan Renmin Chubanshe.

Yan, L. (2016). An examination of China’s censorship system. En C. Rojas y A. Bachner (Eds.), The Oxford handbook of modern Chinese literatures (pp. 263-274). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199383313.013.13

Yan, L. (2024). Duro como el agua (B. Cuadra, Trad.). Automática Editorial.

Yang, X. y Wang, M. (2023). On the rendering of intertextuality in Chinese-to-English literary translation: A case study on the English translation of Renmian Taohua. International Journal of Translation and Interpretation Studies, 3(3), 52-59. https://doi.org/10.32996/ijtis.2023.3.3.7

Veröffentlicht

2024-06-21

Zitationsvorschlag

Cuadra-Mora, B. (2024). Intertextualidad en la traducción de la novela "Duro como el agua", de Yan Lianke. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 29(2), 1–16. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356138

Ausgabe

Rubrik

Case Studies

Kategorien