Adaptación cultural y estandarización terminológica en la traducción médica: desafíos y estrategias en contextos del español latinoamericano
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.360801Schlagworte:
traducción médica, adaptación cultural, estandarización terminológica, español latinoamericano, comunicación intercultural, fidelidad traductológicaAbstract
Este estudio responde a la pregunta por cómo equilibrar la estandarización terminológica internacional con la adaptación cultural necesaria para garantizar la eficacia comunicativa de los textos médicos latinoamericanos. A partir del análisis de guías de la Organización Mundial de la Salud y materiales de salud pública de México, Colombia y Argentina, se identificaron variaciones léxicas y conflictos culturales, como el uso de metáforas bélicas en textos epidemiológicos. Con este fin se construyó un corpus de 150 textos y 150 términos clave y se describieron las técnicas de análisis bidimensional: funcionalista y variacionista. Los resultados subrayan la necesidad de colaboración interdisciplinaria y del uso de herramientas terminológicas regionales, y aporta un marco práctico para mejorar la comunicación intercultural y promover la equidad médica en América Latina.
Downloads
Literaturhinweise
Alarcón, A. M., Astudillo, P., Barrios, S. y Rivas, E. (2004). Política de Salud Intercultural: perspectiva de usuarios mapuches y equipos de salud en la ix región, Chile. Revista Médica de Chile, 132(9), 1109-1114. http://dx.doi.org/10.4067/S0034-98872004000900013
Argentina, Honorable Congreso de la Nación. (2009). Ley 26.529: Derechos del paciente en su relación con los profesionales e instituciones de la salud (octubre 21). http://www.legisalud.gov.ar/pdf/ley26529_ta.pdf
Argentina, Honorable Congreso de la Nación. (2020). Reglamentación de la ley 27.553: recetas electrónicas o digitales para la prescripción y dispensa de medicamentos. https://www.saij.gob.ar/DN20230000098?utm_source=newsletter-semanal&utm_medium=email&utm_term=semanal&utm_campaign=decreto-nacional
Asociación de Academias de la Lengua Española (asale). (2005). Diccionario panhispánico de dudas. Santillana Ediciones Generales. https://www.rae.es/obras-academicas/diccionarios/diccionario-panhispanico-de-dudas
Biblioteca Regional de Medicina (bireme). (2024). Decs - Descriptores en Ciencias de la Salud. ops/oms. https://decs2020.bvsalud.org/E/homepagee.html
Bourdieu, P. (1991). Language and symbolic power (G. Raymond y M. Adamson, Trans.). Harvard University Press.
Butragueño, P. M. (2002). Variación lingüística y teoría fonológica. El Colegio de México. https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/bitstream/CLACSO/251111/1/Variacion-linguistica.pdf
Cabré, M. T. (1999). Terminología. Representación y comunicación. Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
Carrillo, X. I. y Sánchez, M. T. (2014). Acceso a la salud por parte de la población indígena mayahablante en México: elaboración de materiales didácticos desde la interculturalidad. Revista de Lenguas para Fines Específicos, 25(2), 136-153. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n40_tribuna_Iglesias-Tercedor.pdf
Centro de Memoria Histórica. (2023). Salud mental y atención psicosocial a víctimas del conflicto armado en Colombia. Recuperado de https://www.minsalud.gov.co/sites/rid/1/Enlace_MinSalud_43_SaludMental.pdf
Chile, Ministerio de Salud. (2012). Decreto 35. Reglamento de denominaciones médicas (mes día). https://www.superdesalud.gob.cl/normativa/decreto-n-35-minsal/
Colombia, Presidencia de la República. (2012). Decreto 1954, por el cual se dictan disposiciones para implementar el sistema de información de pacientes con enfermedades huérfanas (septiembre 19). https://www.funcionpublica.gov.co/eva/gestornormativo/norma.php?i=49446
Creswell, J. W. y Plano Clark, V. L. (2018). Designing and conducting mixed methods research (3.ª ed.). sage.
Diki-Kidiri, M. (2000). Une approche culturelle de la terminologie. Terminologies Nouvelles, (21), 27-31. https://termisti.ulb.ac.be/archive/rifal/PDF/tn21/tn21_Diki-Kidiri_Contributions.pdf
Fernández-Silva, S. (2014). Variación terminológica y cognición: factores cognitivos en la denominación del concepto especializado [Tesis doctoral, Universitat Pompeu Fabra]. http://hdl.handle.net/10803/22638
Fontanella de Weinberg, M. B. (1999). Sistemas pronominales de tratamiento usados en el mundo hispánico. Real Academia Española. https://repositoriodigital.uns.edu.ar/handle/123456789/6005
Fort., M. P., Paniagua-Avila, A., Beratarrechea, A., Cardona, S., Figueroa, J. C. , Martinez-Folgar, K., Moyano, D., Barrios, E., Eliu Mazariegos, E., Palacios, E., Irazola, V., He, J., y Ramirez-Zea, M. (2019). Stakeholder engagement in the translation of a hypertension control program to Guatemala’s public primary health care system: Lessons learned, challenges, and opportunities. Global heart, 14(2), 155-163. https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S2211816019300808
Incayawar, M. y Saucier, J. F. (2015). Exploring pain in the Andes–learning from the Quichua (Inca) people experience. Postgraduate Medicine, 127(4), 368-375. https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/00325481.2015.1015395
International Organization for Standardization (iso). (2015). iso 17100: 2015: Translation services – Requirements for translation services. https://www.iso.org/standard/59149.html
International Organization for Standardization (iso). (2021). iso 15223-1: 2021: Medical devices – Symbols to be used with information to be supplied by the manufacturer– Part 1: General requirements. https://www.iso.org/standard/77326.html
Izquierdo, I. G. (2009). Divulgación médica y traducción: el género información para pacientes. Peter Lang.
Johnson, E., Marx, K., Nkimbeng, M. Gaugler, J. Gitlin, L., Parker, L. (2021). Adapting the ads Plus program and study for a Spanish speaking population. Innovation in Aging, 5(Issue Supplement_1), https://academic.oup.com/innovateage/article/5/Supplement_1/484/6466781
Koenig, H. G. (2012). Religion, spirituality, and health: The research and clinical implications. International Scholarly Research Notices, (1), 278730. https://onlinelibrary.wiley.com/doi/full/10.5402/2012/278730
Labov, W. (1966). The social stratification of English in New York City. Center for Applied Linguistics.
Medina, L. D., Woods, S. P., Mullen, R., John, S. E., Kunik, M., Pressman, P., Moeller, S., Martinez, M., Arroyo Miranda, M., Stocker, M., Lopez-Esquibel, N. y Vardeman, J. (2023). A boot camp translation of Alzheimer’s disease in Hispanic/Latino communities. Alzheimer’s & Dementia: Translational Research & Clinical Interventions, 9(2), e12390. https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/37228576/
México, Secretaría de Salud. (2023). Lineamiento estandarizado para la vigilancia epidemiológica y por laboratorio de la enfermedad respiratoria viral. Gobierno de México. https://www.gob.mx/salud/documentos/lineamiento-estandarizado-para-la-vigilancia-epidemiologica-y-por-laboratorio-de-la-enfermedad-respiratoria-viral
Mignolo, W. D. (2000). Local histories / global designs: Coloniality, subaltern knowledges, and border thinking. Princeton University Press.
Montalt, V. y González-Davies, M. (2014). Medical translation step by step: Learning by drafting. Routledge.
Narvaja de Arnoux, E. B. (2006). Análisis del discurso.Modos de abordar materiales de archivo. Santiago Arcos Editor.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches explained. St. Jerome Publishing. https://doi.org/10.4324/9781315760506
Nord, C. (2007). Function plus loyalty: Ethics in professional translation. Génesis. Revista Científica do isag, 6, 7-17. https://www.ufs.ac.za/docs/librariesprovider20/linguistics-and-language-practice-documents/all-documents/nord-2007function-loyalty-937-eng.pdf
Organización Mundial de la Salud (oms). (2021). Clasificación internacional de enfermedades (11.ª ed.). https://icd.who.int/es/
Organización Mundial de la Salud (oms). (2022). umdns-Universal medical device nomenclature system. https://www.bfarm.de/EN/Code-systems/Terminologies/UMDNS-EMDN/UMDNS/_node.html
Ramírez Hita, S. (2010). Calidad de atención en salud: prácticas y representaciones sociales en las poblaciones quechua y aymara del altiplano boliviano. ops. https://iris.paho.org/items/29925cf3-0689-4665-9f0f-4eefd7f4c777
Real Academia Española. (2022). Corpus de referencia del español actual (crea). https://corpus.rae.es/creanet.html
Reiss, K. (1971). Texttyp und übersetzungsmethode. Scriptor Verlag.
Reiss, K. (1976). Text type, translation types and translation assessment. In A. Chesterman (Ed.), Readings in translation theory (pp. 105-115). Oy Finn Lectura Ab.
Tymoczko, M. (2006). Translation: Ethics, ideology, action. The Massachusetts Review, 47(3), 442-461. https://www.jstor.org/stable/25091110
Valle, J. del (2007). La lengua, ¿patria común?: ideas e ideologías del español. Iberoamericana Editorial Vervuert. https://www.torrossa.com/en/resources/an/2519344
Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. In A. Chesterman (Ed.), Readings in translation theory (pp. 173-187). Oy Finn Lectura Ab.
World Health Organization (who). (2017). Medication safety in high risk situations. https://www.who.int/publications/i/item/medication-safety-in-high-risk-situations
Veröffentlicht
Zitationsvorschlag
Ausgabe
Rubrik
Kategorien
Lizenz
Copyright (c) 2024 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International.


