Teatro y oralidad prefabricada: un estudio basado en corpus sobre la traducción de marcadores discursivos del inglés al español
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.362313Palabras clave:
oralidad prefabricada, marcadores discursivos, traducción teatral, corpus paraleloResumen
Los diálogos ficticios, denominados oralidad prefabricada, implican el uso de rasgos propios de la lengua hablada, y los marcadores discursivos son marcas de oralidad frecuentes, cuya traducción plantea un desafío debido a su multifuncionalidad. Estas marcas desempeñan un papel crucial en los textos teatrales, un ámbito en el que las prioridades reflejadas en las traducciones tienden a variar dependiendo de si el texto está destinado a la puesta en escena o a la lectura. Pese a su relevancia, la traducción de los marcadores discursivos en obras teatrales apenas se ha estudiado. Este artículo busca profundizar en esta línea mediante la revisión de traducciones inglés-español dirigidas tanto a
puesta en escena como a la lectura. Con este fin, se han identificado soluciones de traducción para
varios marcadores discursivos comunes en inglés (I mean, well y now) en el corpus paralelo TEATRAD. Los resultados muestran que las omisiones son recurrentes en las traducciones orientadas a la representación teatral, mientras que la repetición de determinados marcadores discursivos en español es más frecuente en las traducciones orientadas a la lectura, lo que apunta a regularidades de traducción diferentes en el teatral y literario, respectivamente. En general, se ha observado el uso de una amplia variedad de recursos en ambos sistemas. Este estudio ilustra la complejidad de traducir rasgos de la lengua hablada y ofrece datos empíricos sobre las tendencias actuales en la traducción teatral.
Descargas
Citas
Aaltonen, S. (2000). Time-sharing on stage: Drama translation in theatre and society. Multilingual Matters.
Aijmer, K., & Simon-Vandenbergen, A.-M. (2003). The discourse particle well and its equivalents in Swedish and Dutch. Linguistics, 41(6), 1123–1161.
Andaluz-Pinedo, O. (2022a). Prefabricated orality in theatre translations: An overview based on an English-Spanish parallel corpus. Across Languages and Cultures, 23(1), 75–91. https://doi.org/10.1556/084.2022.00090
Andaluz-Pinedo, O. (2022b). Traducciones teatrales (inglés-español) desde la censura franquista hasta el siglo xxi: análisis del corpus teatrad [Unpublished doctoral dissertation]. University of the Basque Country.
Andaluz-Pinedo, O. (2025). Translating English-language theatre into Spanish (1939–2019). Peter Lang.
Arias-Badia, B. (2020). Subtitling television series. A corpus-driven study of police procedurals. Peter Lang.
Baños, R., & Chaume, F. (2009). Prefabricated orality: A challenge in audiovisual translation. In M. Giorgio Marrano, G. Nadiani & C. Rundle (Eds.), Intralinea (Special issue: The translation of dialects in multimedia). http://www.intralinea.org/specials/article/Prefabricated_Orality
Baños, R. (2009). La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje. Estudio descriptivo-contrastivo del español de dos comedias de situación [Unpublished doctoral dissertation]. University of Granada.
Baños, R. (2013). La compensación como estrategia para recrear la conversación espontánea en el doblaje de comedias de situación. trans: revista de traductología, 17, 71–84. https://doi.org/10.24310/TRANS.2013.v0i17.3228
Baños, R. (2014). Orality markers in Spanish native and dubbed sitcoms: Pretended spontaneity and prefabricated orality. Meta, 59(2), 406–435. https://doi.org/10.7202/1027482ar
Baños, R. (2024). La oralidad prefabricada en la ficción audiovisual original y doblada: Siete vidas y Friends. Universitat Jaume i.
Bazzanella, C. & Morra, L. (2000). Discourse markers and the indeterminacy of translation. In I. Korzen & C. Marello (Eds.), Argomenti per una linguistica della traduzione. On linguistic aspects of translation. Notes pour une linguistique de la traduction (pp. 149–157). Edizioni dell’Orso.
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S. & Finegan, E. (1999). Longman grammar of spoken and written English. Longman.
Braga Riera, J. (2024). Theatre is different: la traducción de la experiencia dramática. Guillermo Escolar.
Briz, A. (2001). El español coloquial en la conversación: esbozo de pragmagramática. Ariel.
Briz, A., Pons, S. & Portolés, J. (coords.). (2008). Diccionario de partículas discursivas del español. http://www.dpde.es/#/
Brumme, J., & Bernal, E. (2010). Monólogo teatral y mímesis de la oralidad. In G. Andújar & J. Brumme (Eds.), Construir, deconstruir y reconstruir: mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad (pp. 95–119). Frank & Timme.
Brumme, J., & Espunya, A. (2012). The translation of fictive dialogue. Rodopi.
Brumme, J. (2008). Traducir la oralidad teatral. Las traducciones al castellano, catalán, francés y euskera de der Kontrabaß de Patrick Süskind. In J. Brumme (Ed.), La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales (pp. 21–64). Iberoamericana.
Cabanillas, C. (2016). La traducción audiovisual en etb2: estudio descriptivo del género Western [Unpublished doctoral dissertation]. University of the Basque Country upv/ehu.
Carrero Martín, J. F., & L. Lapeña, A. (2020). Entre la página y la escena. ¿Dónde encuadrar la traducción teatral?. Sendebar, 31, 373–394. https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11814
Carter, R., & McCarthy, M. (1996). Exploring spoken English. Cambridge University Press.
Cebrián, H. (2011). La traducción de la oralidad en los textos dramáticos. El caso de Cat on a hot tin roof. Fòrum de Recerca, 16, 606–613. http://hdl.handle.net/10234/77258
Chaume, F. (2004a). Cine y traducción. Cátedra.
Chaume, F. (2004b). Discourse markers in audiovisual translating. Meta, 4, 843–855. https://doi.org/10.7202/009785ar
Chaume, F. (2007). Quality standards in dubbing: A proposal. TradTerm, 13, 71–89. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47466
Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins.
Cuenca, M. J. (2008). Pragmatic markers in contrast: The case of well. Journal of Pragmatics, 40, 1373–1391. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2008.02.013
Espasa, E. (2001). La traducció per al teatre i per al doblatge a l’aula: un laboratori de proves. In F. Chaume & R. Agost (Eds.), La traducción en los medios audiovisuales (pp. 57–64). Universitat Jaume i.
Ezpeleta Piorno, P. (2007). Teatro y traducción: aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare. Cátedra.
Forchini, P. (2010). “Well, uh no. I mean, you know”. Discourse markers in movie conversation. In L. Bogucki, & K. Kredens (Eds.), Perspectives on audiovisual translation (pp. 45–59). Peter Lang.
González-Villar, A. (2015). Un análisis funcional y descriptivo de los marcadores pragmáticos y su traducción como herramienta en la construcción del diálogo ficticio. Frank & Timme.
Gutiérrez Lanza, C. (2021, June 23-25). English-Spanish dubbese vs. natural pre-fabricated orality: A corpus-based study of discourse markers [Conference presentation]. International Symposium Parallel Corpora: Creation and Applications, Vitoria-Gasteiz, Spain.
Gutiérrez Lanza, C. (2023). Film dialogue synchronization and statistical dubbese: a corpus-based pilot study of English-Spanish discourse markers. In M. Izquierdo, & Z. Sanz-Villar (Eds.), Corpus use in cross-linguistic research: Paving the way for teaching, translation and professional communication (pp. 124–141). John Benjamins.
Hayes, L. (2023). English dubs: Why are Anglophone viewers receptive to English dubbing on streaming platforms and to foreign-accent strategies? Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 28(2). 1–20. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a12
Hernández Bartolomé, A. I. (2008). La traducción audiovisual en el cine de animación. Análisis de la traducción de la oralidad por medio de los marcadores del discurso conversacionales [Unpublished doctoral dissertation]. Universidad de Valladolid.
Johansson, S. (2006). How well can well be translated? On the English discourse particle well and its correspondences in Norwegian and German. In K. Aijmer & A.-M. Simon-Vandenbergen (Eds.), Pragmatic markers in contrast (pp. 115–137). Elsevier.
Kruger, A. (2004). The role of discourse markers in an Afrikaans stage translation of the merchant of Venice. Journal of Literary Studies, 20(3–4), 302–334.
Leech, G., & Svartvik, J. (1994). A communicative grammar of English. Longman.
Martín Zorraquino, M. A., & Portolés Lázaro, J. (1999). Los marcadores del discurso. In I. Bosque, & V. Demonte (Eds.), Gramática descriptiva de la lengua española (pp. 4051–4213). Espasa-Calpe.
Mateo, M. (1995). Constraints and possibilities of performance elements in drama translation. Perspectives, 3(1), 21–33. https://doi.org/10.1080/0907676X.1995.9961246
Mattsson, J. (2006). Linguistic variation in the subtitling of swearwords and discourse markers on public television, commercial television and dvd. In M. Carroll, H. Gerzymisch-Arbogast, & S. Nauert (Eds.), Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual translation scenarios. https://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_proceedings.html
Mattsson, J. (2009). The subtitling of discourse particles. A corpus-based study of well, you know, I mean, and like, and their Swedish translations in ten American films [Doctoral thesis, University of Gothenburg]. Gothenburg University Publications Electronic Archive. http://hdl.handle.net/2077/21007
Merino-Álvarez, R. (1994). Traducción, tradición y manipulación: teatro inglés en España 1950–1990. University of León and University of the Basque Country.
Pfister, M. (1988). The theory and analysis of drama. Cambridge University Press.
Ramón, N. (2011). “Well” in Spanish translations: Evidence from the p-actres parallel corpus. In M. L. Carrío Pastor, & M. A. Candel Mora (Eds.), Actas del iii Congreso Internacional de Lingüística de Corpus: las tecnologías de la información y las comunicaciones: presente y futuro en el análisis de corpus (pp. 485–493). Universitat Politècnica. http://hdl.handle.net/10612/9132
Rodríguez Gago, A. (2020). Introducción. In S. Beckett, Los días felices (pp. 25–108). Cátedra.
Romero-Fresco, P. (2009a). A corpus-based study on the naturalness of the Spanish dubbing language: the analysis of discourse markers in the dubbed translation of Friends [Doctoral thesis, Heriot-Watt University]. ros Theses Repository. http://hdl.handle.net/10399/2237
Romero-Fresco, P. (2009b). Naturalness in the Spanish dubbing language: A case of not-so-close friends. Meta, 54(1), 49–72. https://doi.org/10.7202/029793ar
Sanz-Villar, Z. & Andaluz-Pinedo, O. (2021). TAligner 3.0: a tool to create parallel and multilingual corpora. In J. Lavid-López, C. Maíz-Arévalo, & J. R. Zamorano-Mansilla (Eds.), Corpora in translation and contrastive research in the digital age: Recent advances and explorations (pp. 126–146). John Benjamins.
Server Benetó, N. (2023). Prefabricated orality and the translation of Spanish and Catalan approximators into English in a tv series. Hikma, 22(2), 285–307. https://journals.uco.es/hikma/article/download/16014/15047/39988
Tarantini, A. T., & Benatti, R. (2021). Translating discourse markers in theater: David Mence’s convincing ground in Italian translation. Translation and Interpreting Studies, 16(1), pp. 80–100. https://orca.cardiff.ac.uk/id/eprint/146020/1/TAR%201%20FINAL%20pre%20print.pdf
Teruel, M., Montalt, V., & Ezpeleta Piorno, P. (2009). Traducir a Shakespeare. La palabra del actor. trans: Revista de Traductología, 13, 43–55. https://doi.org/10.24310/TRANS.2009.v0i13.3154
Zamora, P., & Pavesi, M. (2021). El lenguaje malsonante y su traducción: comparación entre los doblajes de filmes anglófonos al italiano y al español. Quaderns: revista de traducció, 28, 175–195. https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.40
Zubillaga, N., Sanz-Villar, Z., & Uribarri, I. (2015). Building a trilingual parallel corpus to analyse literary translations from German into Basque. In C. Fantinuoli, & F. Zanettin (Eds.), New directions in corpus-based translation studies (pp. 71–92). Language Science Press.
Texts of the Parallel Corpus
Beckett, S. (1961). Happy Days: A play in two acts. Faber and Faber.
Beckett, S. (2011). Días felices (J. V. Martínez Luciano, trans.) [Unpublished]. Obtained from the translator.
Beckett, S. (2020). Los días felices (A. Rodríguez Gago, trans. and ed.). Cátedra.
Miller, A. (2003). The crucible. Penguin Books.
Miller, A. (2007). Las brujas de Salem (A. González Vergel & J. Escribano Moreno, trans.). Teatro Español.
Miller, A. (2011). El crisol (R. Espejo, trans. and ed.). Cátedra.
Williams, T. (2011). The glass menagerie. New Directions.
Williams, T. (2014). El zoo de cristal (E. Galán, trans.) [unpublished].
Williams, T. (2007). El zoo de cristal; Un tranvía llamado Deseo (A. Diéguez, trans.). Alba Editorial.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Categorías
Licencia
Derechos de autor 2026 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.


