Le langage des criptomonnaies : mots fréquents, néologismes, acronymes et métaphores

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n1a07

Mots-clés :

Crypto-monnaie, Crypto-langage, Langage financier, Analyse du langage, Bit2Me

Résumé

Les crypto-monnaies ont été la dernière révolution technologique dans le monde de la finance. Bien que cette révolution ne soit pas encore achevée et que son utilisation pour payer des choses soit encore très limitée, sa popularité a énormément augmenté depuis 2020 en raison des spéculations sur sa valeur. Comme dans tout autre domaine, toute révolution économique, technologique, éducative ou sociale implique une autre révolution linguistique parallèle. La  communication et le langage ont évolué avec l’invention de nouvelles choses et idées. Ainsi, l’introduction des crypto-monnaies a également entraîné la création de nouvelles formes de langage. L’objectif de cette recherche qualitative est d’analyser les caractéristiques de ce langage cryptographique et d’identifier certains des mots, acronymes,  métaphores et autres expressions populaires les plus courants dans ce domaine. Pour remplir cet objectif, dans cette enquête, les mots inclus dans un glossaire créé par Bit2Me ont été utilisés. Son emploi a été calculé après avoir recherché ces mots avec la barre de recherche Google et identifié le nombre d’occurrences sur le net. Les résultats ont montré que certains néologismes avaient été créés, les acronymes l’emportaient sur les mots qui  représentaient leur sens et l’utilisation de métaphores animales était une pratique courante.  Ces résultats sont une contribution dans le domaine de la finance électronique qui montrent que la communauté des utilisateurs de crypto-monnaie ont créé leurs propres règles linguistiques pour se communiquer entre eux utilisant termes spécifiques, comme est détaillé à cet article.

|Résumé
= 508 veces | HTML (ENGLISH)
= 4 veces| | PDF (ENGLISH)
= 234 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

Algeo, J. (1977). Blends, a structural and systemic view. American Speech, 52(1), 47-64. https://doi.org/10.2307/454719

Aronoff, M. (1976). Word formation in generative grammar. Linguistic Inquiry Monographs Cambridge, Mass, 1(1), 1-134.

Bhatia, V. K. (1997). Applied genre analysis and esp. In T. Miller (Ed.), Functional approach to written text: Classroom applications, (pp. 134-149). Information Agency.

Bhatia, V.K. (2004). Worlds of written discourse: A genre-based view. Continuum International.

Cheng, W., & Ho, J. (2017). A corpus study of bank financial analyst reports semantic fields and metaphors. International Journal of Business Communication, 54(3), 258-282. https://doi.org/10.1177/2329488415572790

Ciganović, B. (2019). A study of the cryptocurrency terminology in English and Croatian (Doctoral dissertation). Josip Juraj Strossmayer University of Osijek.

Crystal, D. (2001). Language and internet. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139164771

Dyer, A. W. (1989). Making semiotic sense of money as a medium of exchange. Journal of Economic Issues, 23(2), 503-510. https://doi.org/10.1080/00213624.1989.11504916

Furnham, A. (1984). Many sides of the coin: The psychology of money usage. Personality and individual differences, 5(5), 501-509. https://doi.org/10.1016/0191-8869(84)90025-4

Gaudio, P. (2012). Incorporation degrees of selected economics-related Anglicisms in Italian. The anglicization of European Lexis, 10, 305-324. https://doi.org/10.1075/z.174.20gau

Gibbs, R. (1994). The poetics of mind: Figurative thought, language, and understanding. Cambridge University Press.

Harley, H. (2006). English words: A linguistic introduction. Blackwell.

Janssen, M. (2005). Between inflection and derivation paradigmatic lexical functions in morphological databases. In J. D. Apresjan & L. L. Iomdin (Eds.), East-West encounter: Second International Conference on Meaning and Text Theory (pp. 187–196). Slavic Culture Languages.

Khan, M. (2013). Neologisms in Urdu: A linguistic investigation of Urdu media. Language in India, 13(6), 816-826.

Klebanow, S. (1991). Power, gender, and money. In S. Klebanow, and E. L. Lowenkopf (Eds.), Money and mind (pp. 51-59). Springer. https://doi.org/10.1007/978-1-4615-3762-5_5

Krimpas, P. G. (2017). iso 704: 2009 and equivalents of English financial terms in lesser-used languages: The case of Greek. Perspectives, 25(3), 397-416. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1287206

Lakoff, G, & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago University Press.

Laursen, A. L., & Mousten, B. (2015). Tracking anglicisms in domains by the corpus-linguistic method—A case study of financial language in stock blogs and stock analyses. In ieee International Professional Communication Conference, (pp. 1-7). Institute of Electrical and Electronics Engineers. https://doi.org/10.1109/IPCC.2015.7235806

Lipton, A. (2019). Toward a stable tokenized medium of exchange. In C. Brummer (Ed.), Cryptoassets. Legal, regulatory and monetary perspectives (pp. 89-115). Oxford. https://doi.org/10.1093/oso/9780190077310.003.0005

Mateo-Martinez, J. (2010). Professional and academic languages. In R. Giménez Moreno (Ed.), Words for working professional and academic English for international business and economics (pp. 17-56). Universitat de València.

Nădrag, L. (2020). How to teach English for economics. Case study: Cryptocurrency and Bitcoin vocabulary. Ovidius University Annals, 20(1), (Series Economic Sciences), 444-450.

Nakamoto, S. (2019). Bitcoin: A peer-to-peer electronic cash system. Manubot, 1-7. Retrieved on 31 May 2020 from https://bitcoin.org/bitcoin.pdf

Peprnik, J., & Univerzita Palackého (2006). English lexicology. Univerzita Palackého v Olomouci.

Plag, I. (2003). Word-formation in English. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/

CBO9780511841323

Rao, X. N. (2008). A study on business text translation from the perspective of translation aesthetics. Wuhan University.

Ratih, E., and Gusdian, R. (2018). Word formation processes in English new words of Oxford English Dictionary (OED) online. Celtic: A Journal of Culture, English Language Teaching, Literature and Linguistics, 5(2), 24-35. https://doi.org/10.22219/celtic.v5i2.7617

Sánchez-Pérez, M., & Cortés-de-los-Ríos, M. E. (2015). The financial language used to communicate the same socio-economic events in English and Spanish press through metaphors and metonymies. ESP Today, 3(2), 216-237.

Silaški, N. (2011). Animal metaphors in some business-related terms in English. Radovi Filozofskog fakulteta u Istočnom Sarajevu, 13(1), 565-576.

Somit, A. (1948). Andrew Jackson as administrator. Public Administration Review, 8(3), 188-196.

Ten Hacken, P., & Thomas, C. (2013). The semantics of word formation and lexicalization. Edinburgh University Press. https://doi.org/10.3366/edinburgh/9780748689606.001.0001

Trask, R. L. (1999). Key concepts in language and linguistics. Psychology Press.

VanPatten, B. (2011). Stubborn syntax: How it resists explicit teaching and learning. In P. Leow and Sanz, C. (Eds.), Implicit and explicit language learning: Conditions, processing, and knowledge (pp. 9-21). Georgetown University.

Worster, D. (1993). The wealth of nature: Environmental history and the ecological imagination. Oxford University Press.

Wallace, N. (2010). Fiat money. In S. N. Durlauf & L. E. Blume (Eds.), Monetary Economics (pp. 66-75). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230280854_8

Publié-e

2022-12-21

Comment citer

Casañ Pitarch, R. (2022). Le langage des criptomonnaies : mots fréquents, néologismes, acronymes et métaphores. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 28(1), 122–138. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n1a07