French-Spanish Translation of Legal-Institutional Texts: Main Parameters Aimed at Students

  • José María Castellano Martínez Universidad de Antioquia
Keywords: French-Spanish legal-institutional speech, French-Spanish legal-institutional translation, teaching in Translation & Interpretation, French-Spanish legal-institutional terminology, translation strategies.

Abstract

In this paper an analysis is made of the main characteristics of both French and Spanish legal speech in order to propose different translation strategies for students of Translation & Interpretation Studies to follow depending on lexical-semantic aspects, in particular, those that frequently appear in the writing and translation processes of legal documents in French. After an introduction to the general characteristics of legal speech, we study the more relevant lexical and semantic aspects of French legal language. All these questions are accompanied, not only by different proposals of translation but examples also based, above all, on the main French codes. At the end, a comparative table of the most representative legal and political institutions from France and Spain is offered with some suggestions about possible techniques to take into account for translation.

Received: 14-01-10 / Accepted: 08-02-11

How to reference this article: 

Castellano, Martínez, J. M.  (2011). La traducción al español de textos jurídicos-institucionales franceses: principales parámetros orientados a los alumnos de Traducción e Interpretación. íkala, revista de lenguaje y cultura 16(1), 191-214.

|Abstract
= 491 veces | PDF
= 230 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

References

ABC.es. (2008). El rey de Bélgica aplaza su decisión sobre la dimisión presentada por el Gobierno, 19 de diciembre. ABC.es. Recuperado el 10 de agosto de 2009, de http://www.abc.es/20081219/internacional-europa/gobierno-belga-dimite-pleno-200812191918.html

Alcaraz Varó, Enrique y Hughe, Brian (2002). El español jurídico. Barcelona, España:Ariel.

Boletín Oficial de las Islas Canarias (2001). núm. 124. Recuperado el 10 de agosto de 2009, de http://www.gobcan.es/boc/

Boletín Oficial de las Islas Canarias. (2006). Disposiciones complementarias a la Orden del 20 de octubre de 2006. Recuperado el 10 de agosto de 2009, de http://www.gobcan.es/boc/

Boletín Oficial de la Comunidad Autónoma de las Islas Baleares (1997). núm. 28. Recuperado el 10 de agosto de 2009, de http://www.caib.es/boib/index.do?lang=es

Boletín Oficial de la Junta de Andalucía (2003). Fallo p. 8180 de 16 de abril de 2003. Recuperado el 10 de agosto de 2009, de http://www.juntadeandalucia.es/boja/boletines/

Boletín Oficial del Estado (2004). IV. Administración de justicia. Edicto del Juzgado de Primera Instancia e Instrucción de Úbeda, de 11 de junio. Recuperado el 10 de agosto de 2009, de http://www.boe.es/boe/dias/2004/06/11/pdfs/B05150-05151.pdf.

Cabré, María Teresa (1993).La terminología. Teoría, metodología y aplicaciones. Barcelona, España: Antártida.

Cabré, María Teresa. (1999). La terminología. Representación y comunicación. Barcelona, España: IULA.

Cabré, María Teresa. (2000). El traductor y la terminología: necesidad y compromiso. Panace@, 1. Recuperado el 10 de agosto de 2009, de http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n2_EditorialCabre.pdf

Cabré, María Teresa y Vidal, Vanesa (2004). La combinatoria léxica en la enseñanza y aprendizaje de lenguas para propósitos específicos. En Castillo Carballo, María Auxiliadora (Coord.), Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua. Deseo y realidad. Actas del XV Congreso Internacional de ASELE (pp. 896-902). Sevilla (España),

Cancino, Rita (2003). ¿Una Lingua Franca jurídica europea? ¿Hay necesidad de un lenguaje jurídico único de la Unión Europea (UE)?. En

Padilla Gálvez, J. y Gaffal, M. (Eds.), Lengua de especialidad: economía europea y derecho europeo (pp. 163-180). Cuenca, España: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha (Colección Estudios).

España, Código Civil (1889, modificaciones hasta 2009). Recuperado el 10 de agosto de 2009, de http://noticias.juridicas.com/base_datos/Privado/cc.html

España, Código Penal (1995). Ley Orgánica 10 de 1995. Recuperado el 10 de agosto de 2009, de http://www.acnur.org/biblioteca/pdf/0250.pdf

Ferrán, Elena. (2005). La intertextualidad en el derecho y en la lingüística. La intertextualidad entre los documentos jurídicos de una cadena. Un análisis para la traducción. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 50 (4). Recuperado el 10 de agosto de 2009, de: http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n4/019836ar.pdf

France Diplomatie (2009). Instituciones y vida política. Las instituciones francesas. Recuperado el 9 de agosto de 2009, de http://www.diplomatie.gouv.fr/es/francia_221/descubrir-francia_222/asi-es-francia_223/las-instituciones-francesas_101.html

García Yebra, Valentín (1997). Teoría y práctica de la traducción. Madrid, España: Gredos.

Gémar, Jean-Claude (1979). La traduction juridique et son enseignement: aspects théoriques et pratiques. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 24 (1), 35-53.

Gémar, Jean-Claude. (1980). Le traducteur et la documentation juridique. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 25 (1), 134-151.

Gémar, Jean-Claude. (1981). Réflexions sur le langage du droit: problèmes de langue et de style. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 26 (4), 338-349.

Gémar, Jean-Claude. (1991). Terminologie, langue et discours juridiques. Sens et signification du langage du droit. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 36 (1), 275-283.

Koutsivitis, Vassilis G. (1990). La traduction juridique: standardisation versus créativité. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 35 (1), 226-229.

Légifrance. Droit français. Lois et règlements. Les codes en vigueur (2009, agosto). Recuperado en agosto de 2009, de http://www.legifrance.gouv.fr/home.jsp

Llorens Bermúnez, Amelia. (2007). Terminología latina en el marco de la traductología jurídica actual. Un análisis basado en corpus textual (Apéndice). Tesis de Doctorado, Universidad de Sevilla, España.

Martín del Burgo y Marchán, Ángel. (2000). El lenguaje del Derecho. Barcelona, España: Bosch.

Mel'cuk, Igor (1988). Semantic description or lexical units in an explanatory combinatorial dictionary. Basic principles and heuristic criteria. International Journal of Lexicography, 1 (3), 165-188.

Mel'cuk, Igor et al. (1995). Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire. Louvain, Bélgica: La Neuve.

Pelage, Jacques. (2004). Les défis de la traduction juridique. Confluencias - Revista de Traduçao Científica e Técnica, 1, 8-15.

San Ginés Aguilar, Pedro y Ortega Arjonilla, Emilio. (1997). Introducción a la traducción jurídica y judicial. Granada, España: Comares Renacimiento.

Published
2011-04-14
How to Cite
Castellano Martínez, J. M. (2011). French-Spanish Translation of Legal-Institutional Texts: Main Parameters Aimed at Students. Íkala, 16(1), 191-214. Retrieved from https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/8660
Section
Methodological Articles