La traducción al español de textos jurídicos-institucionales franceses: principales parámetros orientados a los alumnos de Traducción e Interpretación
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8660Palabras clave:
lenguaje jurídico-institucional, traducción jurídico-institucional, estrategias de traducción, traducción francés-español, terminologíaResumen
El presente trabajo aborda el análisis de las características más destacables del lenguaje jurídico francés y español. El objetivo es ofrecer a los alumnos que inician estudios en Traducción e Interpretación una propuesta de estrategias de traducción, a seguir ante determinados aspectos léxico-semánticos que suelen aparecer con frecuencia en la redacción y la traducción de documentos jurídicos de lengua francesa. Tras un estudio introductorio a las características generales del lenguaje jurídico, se procede al análisis de determinadas características léxicas y semánticas del lenguaje jurídico francés. Dichas cuestiones se acompañan de propuestas de estrategias de traducción y de ejemplos fundamentados, ante todo, en los principales códigos franceses. Por último, se ofrece una tabla comparativa breve, aunque representativa, de las principales instituciones jurídico-institucionales de Francia y España, acompañadas de posibles estrategias de traducción. Para el desempeño de la traducción de documentos pertenecientes al ámbito de especialización jurídico-institucional, el traductor debe poseer, además de un dominio avanzado de las lenguas de trabajo implicadas, un conocimiento institucional profundo de las culturas de partida y de llegada.
Descargas
Citas
ABC.es. (2008). El rey de Bélgica aplaza su decisión sobre la dimisión presentada por el Gobierno, 19 de diciembre. ABC.es. Recuperado el 10 de agosto de 2009, de http://www.abc.es/20081219/internacional-europa/gobierno-belga-dimite-pleno-200812191918.html
Alcaraz Varó, Enrique y Hughe, Brian (2002). El español jurídico. Barcelona, España:Ariel.
Boletín Oficial de las Islas Canarias (2001). núm. 124. Recuperado el 10 de agosto de 2009, de http://www.gobcan.es/boc/
Boletín Oficial de las Islas Canarias. (2006). Disposiciones complementarias a la Orden del 20 de octubre de 2006. Recuperado el 10 de agosto de 2009, de http://www.gobcan.es/boc/
Boletín Oficial de la Comunidad Autónoma de las Islas Baleares (1997). núm. 28. Recuperado el 10 de agosto de 2009, de http://www.caib.es/boib/index.do?lang=es
Boletín Oficial de la Junta de Andalucía (2003). Fallo p. 8180 de 16 de abril de 2003. Recuperado el 10 de agosto de 2009, de http://www.juntadeandalucia.es/boja/boletines/
Boletín Oficial del Estado (2004). IV. Administración de justicia. Edicto del Juzgado de Primera Instancia e Instrucción de Úbeda, de 11 de junio. Recuperado el 10 de agosto de 2009, de http://www.boe.es/boe/dias/2004/06/11/pdfs/B05150-05151.pdf.
Cabré, María Teresa (1993).La terminología. Teoría, metodología y aplicaciones. Barcelona, España: Antártida.
Cabré, María Teresa. (1999). La terminología. Representación y comunicación. Barcelona, España: IULA.
Cabré, María Teresa. (2000). El traductor y la terminología: necesidad y compromiso. Panace@, 1. Recuperado el 10 de agosto de 2009, de http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n2_EditorialCabre.pdf
Cabré, María Teresa y Vidal, Vanesa (2004). La combinatoria léxica en la enseñanza y aprendizaje de lenguas para propósitos específicos. En Castillo Carballo, María Auxiliadora (Coord.), Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua. Deseo y realidad. Actas del XV Congreso Internacional de ASELE (pp. 896-902). Sevilla (España),
Cancino, Rita (2003). ¿Una Lingua Franca jurídica europea? ¿Hay necesidad de un lenguaje jurídico único de la Unión Europea (UE)?. En
Padilla Gálvez, J. y Gaffal, M. (Eds.), Lengua de especialidad: economía europea y derecho europeo (pp. 163-180). Cuenca, España: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha (Colección Estudios).
España, Código Civil (1889, modificaciones hasta 2009). Recuperado el 10 de agosto de 2009, de http://noticias.juridicas.com/base_datos/Privado/cc.html
España, Código Penal (1995). Ley Orgánica 10 de 1995. Recuperado el 10 de agosto de 2009, de http://www.acnur.org/biblioteca/pdf/0250.pdf
Ferrán, Elena. (2005). La intertextualidad en el derecho y en la lingüística. La intertextualidad entre los documentos jurídicos de una cadena. Un análisis para la traducción. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 50 (4). Recuperado el 10 de agosto de 2009, de: http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n4/019836ar.pdf
France Diplomatie (2009). Instituciones y vida política. Las instituciones francesas. Recuperado el 9 de agosto de 2009, de http://www.diplomatie.gouv.fr/es/francia_221/descubrir-francia_222/asi-es-francia_223/las-instituciones-francesas_101.html
García Yebra, Valentín (1997). Teoría y práctica de la traducción. Madrid, España: Gredos.
Gémar, Jean-Claude (1979). La traduction juridique et son enseignement: aspects théoriques et pratiques. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 24 (1), 35-53.
Gémar, Jean-Claude. (1980). Le traducteur et la documentation juridique. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 25 (1), 134-151.
Gémar, Jean-Claude. (1981). Réflexions sur le langage du droit: problèmes de langue et de style. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 26 (4), 338-349.
Gémar, Jean-Claude. (1991). Terminologie, langue et discours juridiques. Sens et signification du langage du droit. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 36 (1), 275-283.
Koutsivitis, Vassilis G. (1990). La traduction juridique: standardisation versus créativité. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 35 (1), 226-229.
Légifrance. Droit français. Lois et règlements. Les codes en vigueur (2009, agosto). Recuperado en agosto de 2009, de http://www.legifrance.gouv.fr/home.jsp
Llorens Bermúnez, Amelia. (2007). Terminología latina en el marco de la traductología jurídica actual. Un análisis basado en corpus textual (Apéndice). Tesis de Doctorado, Universidad de Sevilla, España.
Martín del Burgo y Marchán, Ángel. (2000). El lenguaje del Derecho. Barcelona, España: Bosch.
Mel'cuk, Igor (1988). Semantic description or lexical units in an explanatory combinatorial dictionary. Basic principles and heuristic criteria. International Journal of Lexicography, 1 (3), 165-188.
Mel'cuk, Igor et al. (1995). Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire. Louvain, Bélgica: La Neuve.
Pelage, Jacques. (2004). Les défis de la traduction juridique. Confluencias - Revista de Traduçao Científica e Técnica, 1, 8-15.
San Ginés Aguilar, Pedro y Ortega Arjonilla, Emilio. (1997). Introducción a la traducción jurídica y judicial. Granada, España: Comares Renacimiento.