Enjeux épistémologiques du plurilinguisme pour diversaliser l’enseignement du français
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.355483Schlagworte:
approches plurielles, intercompréhension, philosophie de la traduction, plurilinguisme, tournant épistémologiqueAbstract
Dans cet article théorique, nous explorons les enjeux épistémologiques que l’éducation plurilingue pose à l’enseignement du français, dans le but de proposer des outils conceptuels pour diversifier son enseignement. Pour ce faire, nous analysons les conceptualisations de la didactique du plurilinguisme, les approches plurielles et la compétence d’appropriation plurilingue à partir d’une réflexion épistémologique concernant des recherches interdisciplinaires francophones pendant les deux dernières décennies mises en dialogue avec notre expérience réflexive sur le terrain. Cela étant, la thèse de cet article affirme que la mise en avant des répertoires linguistiques et culturels hétérogènes des apprenants et de l’altérité dans le processus d’enseignement-apprentissage, permet de pluraliser l’enseignement du français. Cette thèse aboutira à un constat, le besoin de remettre en question la proscription de la traduction de la didactique-didactologie des langues et d’appeler au retour de la traduction resignifiée en vertu de ses fonctions heuristiques et méthodologiques, ceci afin de motiver des pratiques plus émancipatrices de l’enseignement du français, et plus largement, de la traduction dans son enseignement.
Downloads
Literaturhinweise
Abdallah-Pretceille, M. (1997). Pour une éducation à l’altérité. Revue des sciences de l’éducation, 23(1), 123–132. https://doi.org/10.7202/031907ar
Ambrož, A. (2023). La traduction, l’éthique et l’imprévisible relation : repenser la traduction avec Édouard Glissant. Revue des Sciences Humaines. Repenser la traduction, (350), 133-146. https://doi.org/10.4000/rsh.2374
Beacco, J.-C. (2005). Langues et répertoire de langues : le plurilinguisme comme « manière d’être » en Europe, Étude de référence pour le Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe. Conseil de l’Europe.
Beacco, J.-C., Byram, M., Cavalli, M., Coste, D., Egli Cuenat, M., Goullier, F. & Panthier, J. (2015). Guide pour le développement et la mise en œuvre de curriculums pour une éducation plurilingue et interculturelle. Conseil de l’Europe. https://doi.org/10.3917/europ.beac.2016.02
Beacco, J.-C. (2021). Enseigner la grammaire aujourd’hui. Considérations introductives à l’intention des enseignants de français en France et hors de France dans la perspective de l’éducation plurilingue. ADEB. http://www.adeb-asso.org/publications/enseigner-la-grammaire-aujourdhui/
Benjamin, W. (1991). La tâche du traducteur (trad. M. Broda). Poésie, (55), 150–158.
Berman, A. (1984). L’épreuve de l’étranger. Gallimard.
Billiez, J. (dir.). (1998). De la didactique des langues à la didactique du plurilinguisme : hommage à Louise Dabène. Centre de didactique des langues (CDL)—Linguistique et didactique des langues étrangères et maternelles (LIDILEM).
Blanchet, Ph. (2021). Éducation plurilingue. Langage et société, Dictionnaire de la sociolinguistique, HS1(Hors-série), 123–127. https://doi.org/10.3917/ls.hs01.0124
Blanchet, Ph., Clerc S. & Rispail, M. (2014). Réduire l’insécurité linguistique des élèves par une transposition didactique de la pluralité sociolinguistique. Éla. Études de linguistique appliquée, 3 (175), 283–302. https://doi.org/10.3917/ela.175.0283
Blanchet, Ph. & Coste, D. (2010). Regards critiques sur la notion d’ « interculturalité » . Pour une didactique de la pluralité linguistique et culturelle. Éditions L’Harmattan.
Candelier, M. (dir.) (2003). L’éveil aux langues à l’école primaire, Evlang, bilan d’une innovation européenne. De Boeck. https://doi.org/10.3917/dbu.cande.2003.01
Candelier, M & De Pietro, J.-F. (2011). Les approches plurielles : cadre conceptuel et méthodologie d’élaboration du Cadre de référence pour les approches plurielles. Dans Ph. Blanchet et P. Chardenet (dirs.), Guide pour la recherche en didactique des langues et des cultures : approches contextualisées (pp. 261–273). PREFics Université Rennes 2, Éditions des Archives Contemporaines, Agence Universitaire de la Francophonie.
Candelier, M. (coord.). (2012). Le CARAP Un Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des Langues et des Cultures Compétences et ressources. Éditions du Conseil de l’Europe.
Cassin, B. (2016). Éloge de la traduction. Compliquer l’universel. Fayard.
Cassin, B. (2019). Intraduisible et mondialisation. Entretien réalisé par Michaël Oustinoff. Dans Traduction et mondialisation [ebook] (pp. 25-42). Les Essentiels d’Hermes CNRS Éditions. https://doi.org/10.4000/books.editionscnrs.15039
Castellotti, V. (2008). Introduction – Vers la construction d’une école et d’une société plurielles : des notions en débat, des orientations à construire. Glottopol, (11), 212. http://glottopol.univ-rouen.fr/telecharger/numero_11/gpl11_01castellotti.pdf
Castellotti, V. & Moore, D. (2011). La compétence plurilingue et pluriculturelle : genèse et évolutions d’une notion-concept. Dans Ph. Blanchet et P. Chardenet (dirs.), Guide pour la recherche en didactique des langues et des cultures : approches contextualisées (pp. 241-252). PREFics Université Rennes 2, Éditions des Archives Contemporaines, Agence Universitaire de la Francophonie.
Castellotti, V. (2015). Diversité(s), histoire(s), compréhension…Vers des perspectives relationnelles et alterdidactiques pour l’appropriation des langues. Recherches en didactique des langues et des cultures. Les Cahiers de l’Acedle, 12(1).
https://doi.org/10.4000/rdlc.420
Castellotti, V. (2017). Pour une didactique de l’appropriation. Diversité, compréhension, relation. Éditions Didier. https://doi.org/10.14375/NP.9782278090594
Castellotti, V. (2020). La réception – compréhension – traduction en didactologie-didactique des langues : quelles conceptions, pour quelles orientations ? In-Pertinences, 2(1), 1–16. https://dynadiv.univ-tours.fr/version-francaise/in-pertinences/debats-et-essais-2
Castellotti, V., Lorilleux, J. et Rubio, C. (2021). Manières d’être traduisant. Bulletin suisse de linguistique appliquée, (114), 11-29.
Castellotti, V. et Debono, M. (2022). La mort de l’altérité ou le déclin de l’illusion interculturelle. Une utopie devenue obstacle. Dans A. Bretegnier, V. Delorme et L. Nicolas (dirs.), « L’interculturel » dans l’enseignement supérieur. Conceptions, démarches et dispositifs (pp. 41-54). Editions des Archives Contemporaines. https://doi.org/10.17184/eac.4995
Conseil de l’Europe (2001). Cadre européen commun de référence pour les langues. Conseil de l’Europe.
Conseil de l’Europe. (2018). Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues : apprendre, enseigner, évaluer. Volume complémentaire avec de nouveaux descripteurs. Conseil de l’Europe.
Coste, D., Moore, D. et Zarate, G. (1997/2009). Competence plurilingue et pluriculturelle. Version révisée et enrichie d’un avant-propos et d’une bibliographie complémentaire. Conseil de l’Europe.
Crépon, M. (2019). Horizon et destinée de la traduction. Atlas CITL. https://www.atlas-citl.org/wp-content/uploads/2019/12/la-destinee-du-traducteur_marc-crepon.pdf
Cuq, J. p. (2003). Dictionnaire de didactique du français. Langue étrangère et seconde. CLE International.
Dabène, L. (1994). Repères sociolinguistiques pour l’enseignement des langues : Les situations plurilingues. Hachette.
Dahlet, p. (2011). Le plurilinguisme sur un baril de poudre : splendeur d’un idéal et violences des pratiques. Dans Ph. Blanchet et P. Chardenet (dirs.), Guide pour la recherche en didactique des langues et des cultures : approches contextualisées (pp. 45-60). PREFics Université Rennes 2, Éditions des Archives Contemporaines, Agence Universitaire de la Francophonie.
Derrida, J. (1996). Le monolinguisme de l’autre. Galilée.
Dervin, F. (2017). Compétences interculturelles. Éditions des archives contemporaines.
Delisle, J. (2021). Notions d’histoire de la traduction. Presses de l’Université Laval. https://doi.org/10.1515/9782763754550
Escudé, p. et Janin, p. (2010). L’intercompréhension, clé du plurilinguisme. cle international.
Fonseca, M. et Gajo, L. (2014). Didactique du plurilinguisme et intercompréhension intégrée à la lumière d’Euromania. Revista moara, Estudos Linguísticos, (42), 83-98. https://doi.org/10.18542/moara.v0i42.2057
Gajo, L. (2009). De la DNL à la DdNL : principes de classe et formation des enseignants. Langues Modernes Enseignants de DNL et de LV : à armes égales ?, (4), 15-24.
García, S. (2022). Droit de cité : traduction et citoyenneté linguistique. Dans L. Cacheiro Quintas et C. Marion-Andrès (coord.), Traduire. Quels enseignements pour le cours d’espagnol, 5, (pp. 8-23). Publications numériques de la Société des Langues Néo-Latines. https://neolatines.com/slnl/wp-content/uploads/traduire_SLNL.pdf
Glissant, E. (1996). Introduction à une poétique du divers. Gallimard.
Glissant, E. (2009). Philosophie de la relation : Poésie en étendue. Gallimard.
Huver, E. (2014). Les inaccessibles de l’évaluation en langue(s) : Impensé ? Impasse ? Ferments ? Glottopol, (23), 77–100.
Huver, E. et Bel, D. (coords.). (2015). Prendre la diversité au sérieux en didactique / didactologie des langues Altériser, instabiliser : quels enjeux pour la recherche et l’intervention ? L’Harmattan. https://doi.org/10.4000/rdlc.273
Huver, E. et Robillard, D. (dirs.). (2023). Diversité, plurilinguisme, appropriation. Un parcours en didactique des langues avec Véronique Castellotti. Lambert-Lucas.
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. Dans R. A. Brower (Ed.), On Translation, (pp. 232-239). Harvard University Press. https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18
Lévinas, E. (2011). Autrement qu’être ou au-delà de l’essence. Poche.
Lüdi, G. (1994). Qu’est-ce qu’une frontière linguistique ? Babylonia, (1-2), 6-17.
Molinié, M. (2006). Recherches et applications, Biographie langagière et apprentissage plurilingue. Le français dans le monde, (39). CLE et FIPF.
Moore, D. (2019). Conversations autour du plurilinguisme. Théorisation du pluriel et pouvoir des langues. OLBI Working Papers, (10), 43-64. https://doi.org/10.18192/olbiwp.v10i0.3828
Moore, D. (2021). Sur les traces de Louise Dabène et de quelques escargonithorynques. Recherches en didactique des langues et des cultures, 18(3). https://doi.org/ 10.4000/rdlc.9663
Morvan, M. (2021). Pour une critique épistémologique et politique de la catégorie « langue ». Atala. Cultures et sciences humaines, Qu’apprend-on quand on apprend des langues ?, (21), 85-101.
Moussouri, E. (2010). Pratiques didactiques et représentations : un outil pour la conception d’une formation destinée aux enseignants des langues secondes/d’origine. Recherches en didactique des langues et des cultures. Les cahiers de l’Acedle. [En ligne], (7). https://doi.org/10.4000/rdlc.2153
Piccardo. E. et Puozzo, I. (dir.). (2015). Revue canadienne des langues vivantes. De la didactique des langues à la didactique du plurilinguisme : un changement de paradigme possible ?, 71(4).
Puren, C. (1988). Histoire des méthodologies de l’enseignement des langues. CLE International.
Ricœur, p. (2000). La mémoire, l’histoire, l’oubli, Le Seuil.
Ricœur, p. (2004). Sur la traduction. Bayard.
Robillard, D. de. (2008). Perspectives alterlinguistiques. L’Harmattan.
Schleiermacher, F. (1816). Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. Dans Abhandlungen der philosophischen Klasse der Königlich-Preussischen Akademie der Wissenschaften aus den Jahren 1812‒1813 (pp. 143-172). Realschul-Buchhandlung.
Schleiermacher, F. (1999). Des différentes méthodes du traduire (tr. fr. Antoine Berman et Christian Berner). Seuil.
Spaëth, V. (2014). La question de l’Autre en didactique des langues. Glottopol, (23), 160-172.
von Humboldt, W. (1836). Über die Kawi-Sprache auf der Insel Java. Dümmler. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k855982h
von Humboldt, W. (1974). Introduction à l’œuvre sur le kavi (tr. fr. Pierre Caussat). Seuil.
Unesco. (2013). Compétences interculturelles : cadre conceptuel et opérationnel. Éditions Unesco.
Vannini, A. (2023). Traduction comme hermeneuma ou comme relation. Réflexions sur un exemple de différence épistémique. Revue des Sciences Humaines, Repenser la traduction, (350), 147-158. https://doi.org/10.4000/rsh.2399
Verdelhan-Bourgade, M. (dir.) (2007). Le français langue seconde : un concept et des pratiques en évolution. De Boeck
Veröffentlicht
Zitationsvorschlag
Ausgabe
Rubrik
Kategorien
Lizenz
Copyright (c) 2024 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International.


