La brecha de género en la inteligencia artificial: análisis de traducciones de textos sanitarios para la población migrante

Autor/innen

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.358677

Schlagworte:

brecha de género, inteligencia artificial, lenguaje inclusivo de género, migración, traducción automática

Abstract

ChatGPT es una herramienta de inteligencia artificial que se ha convertido en una de las más utilizadas por el público a nivel mundial. Entre sus diversas utilidades, cuenta con la capacidad de traducción de textos a diferentes lenguas. El presente estudio cualitativo se propuso analizar la capacidad de ChatGPT para traducir textos del inglés al español, relacionados con la migración y la salud, haciendo uso del lenguaje inclusivo, con el fin de evaluar su eficacia y consistencia en dicho contexto lingüístico y temático. Para ello, se partió de un corpus de 12 687 palabras de textos sanitarios traducidos para la población migrante que cuenta con el español entre sus lenguas. Los textos fueron trabajados con y sin preedición, de modo que se pudo evaluar y analizar los sesgos previos del sistema. Los resultados muestran una brecha del 100 % en la traducción de textos sin prompts (indicaciones) específicos, y del 54,5 % a la ahora de traducir párrafos completos, que se reduce al 9,1 % en el caso de oraciones. Del análisis de los resultados se dedujo que, si bien la inteligencia artificial puede ser una herramienta útil para profesionales de la traducción, la supervisión humana sigue siendo clave, especialmente en los ámbitos de diversidad cultural y sexual, como es el caso del uso del lenguaje inclusivo de género en español. Con los resultados mostrados pretendemos generar una reflexión crítica ante los retos que plantea el uso de la inteligencia artificial en la traducción y, por tanto, los futuros retos en su implementación, así como evidenciar sesgos de género en estos procesos automatizados y aportar una valoración real de su incidencia en los actuales estudios de género.

|Abstract
= 403 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 158 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 13 veces|

Downloads

Keine Nutzungsdaten vorhanden.

Autor/innen-Biografien

Juncal Gutiérrez-Artacho, Universidad de Granada

Profesora contratada doctora, Universidad de Granada, Granada, España.

Francisco Ruiz-Rodríguez, Universidad de Granada

Doctorando en Traducción e Interpretación, Universidad de Granada, España.

Literaturhinweise

Abubakar, I., Aldridge, R. W., Devakumar, D., Orcutt, M., Burns, R., Barreto, M. L., Dhavan, P., Fouad, F. M., Groce, N., Guo, Y., Hargreaves, S., Knipper, M., Miranda, J. J., Madise, N., Kumar, B., Mosca, D., McGovern, T., Rubenstein, L., Sammonds, P., … Zhou, S. (2018). The ucl–Lancet Commission on Migration and Health: The health of a world on the move. The Lancet, 392(10164), 2606-2654. https://doi.org/10.1016/S0140-6736(18)32114-7

Acero, J. J. y Dascal, M. (Eds.). (1998). Filosofía del lenguaje. Trotta y Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

Aiumtrakul, N., Thongprayoon, C., Arayangkool, C., Vo, K. B., Wannaphut, C., Suppandungsuk, S., Krisanapan, P., Garcia Valencia, O., Qureshi, F., Miao, J. y Cheungpasitporn, W. (2024). Personalized medicine in urolithiasis: ai chatbot-assisted dietary management of oxalate for kidney stone prevention. Journal of Personalized Medicine, 14(1), 107. https://doi.org/10.3390/jpm14010107

Alam, K. e Imran, S. (2015). The digital divide and social inclusion among refugee migrants: A case in regional Australia. Information Technology & People, 28(2), 344-365. https://doi.org/10.1108/ITP-04-2014-0083

Álvaro Aranda, C. (2020). La traducción de materiales sanitarios sobre la covid-19 para población inmigrante: Análisis exploratorio de propuestas en España. trans. Revista de Traductología, (24), 455-468. https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.9762

Ayuntamiento de Madrid. (2017). Guía de lenguaje inclusivo y no sexista. https://www.madrid.es/UnidadesDescentralizadas/IgualdadDeOportunidades/Publicaciones/ficheros/guialenguajeinclusivoynosexista.pdf

Bhandari, S., Karki, T. y Pandey, P. (2022). Role of development communication in women empowerment. Malaysian Business Management Journal, 1(1), 23-25. https://doi.org/10.26480/mbmj.01.2022.23.25

Bolívar, A. (2019). Una introducción al análisis crítico del “lenguaje inclusivo”. Literatura y Lingüística, (40), 355-375. https://www.scielo.cl/scielo.php?pid=S0716-58112019000200355&script=sci_arttext

Bozorgmehr, K., Biddle, L., Rohleder, S., Puthoopparambil, S. J. y Jahn, R. (2019). What is the evidence on availability and integration of refugee and migrant health data in health information systems in the who European region? Themed issues on migration and health, X. (Health Evidence Network synthesis report 66). World Health Organization Regional Office for Europe. https://iris.who.int/handle/10665/328634

Bozorgmehr, K., McKee, M., Azzopardi-Muscat, N., Bartovic, J., Campos-Matos, I., Gerganova, T.-I., Hannigan, A., Janković, J., Kállayová, D., Kaplan, J., Kayi, I., Kondilis, E., Lundberg, L., Mata, I. D. L., Medarević, A., Suvada, J., Wickramage, K. y Puthoopparambil, S. J. (2023). Integration of migrant and refugee data in health information systems in Europe: Advancing evidence, policy and practice. The Lancet Regional Health - Europe, 34, 100744. https://doi.org/10.1016/j.lanepe.2023.100744

Brown, T. B., Mann, B., Ryder, N., Subbiah, M., Kaplan, J., Dhariwal, P., Neelakantan, A., Shyam, P., Sastry, G., Askell, A., Agarwal, S., Herbert-Voss, A., Krueger, G., Henighan, T., Child, R., Ramesh, A., Ziegler, D. M., Wu, J., Winter, C., … Amodei, D. (2020). Language models are few-shot learners (No. arXiv:2005.14165). arXiv. https://doi.org/10.48550/arXiv.2005.14165

Carretero Palacios, A. (2014). Migraciones y género. La feminización de la migración transnacional. Consejería de Justicia e Interior. Junta de Andalucía. https://www.juntadeandalucia.es/export/drupaljda/migraciones_genero.pdf

Celik, I., Dindar, M., Muukkonen, H. y Järvelä, S. (2022). The promises and challenges of artificial intelligence for teachers: A systematic review of research. TechTrends, 66(4), 616-630. https://doi.org/10.1007/s11528-022-00715-y

Cribben, I. y Zeinali, Y. (2023). The benefits and limitations of Chatgpt in business education and research: A focus on management science, operations management and data analytics. ssrn Electronic Journal. https://doi.org/10.2139/ssrn.4404276

De Marco, M. (2012). Audiovisual translation through a gender lens. brill. https://doi.org/10.1163/9789401207881

Del Valle, J. D. (2014). Lo político del lenguaje y los límites de la política lingüística panhispánica. Boletín de Filología, 49(2), 87-112. https://doi.org/10.4067/S0718-93032014000200005

Díaz, M. (2023, julio 25). How to use Chatgpt: Everything you need to know. Hi-Network. https://www.hi-network.com/how-to-use-chatgpt-everything-you-need-to-know.html

Díaz-Millón, M., Gutiérrez-Artacho, J. y Olvera-Lobo, M. D. (2024). Comunicación interlingüística e intercultural. La transcreación en el contexto de la migración. En A. Castillo y I. Zacipa (Eds.), Retos y tendencias en los nuevos contextos comunicativos (pp. 223-239). Editorial Fragua.

Díaz-Millón, M., Rivera-Trigueros, I. y Pérez-Contreras, Á. (2021). Development of an evaluation tool for assessing the use of inclusive language: An institutional perspective [Ponencia]. 14th annual International Conference of Education, Research and Innovationof 2021, 8th-9th November 2021 (pp. 1842-1847). https://doi.org/10.21125/iceri.2021.0492

España, Consejo General del Poder Judicial. (2009). Normas mínimas lenguaje inclusivo. Normas mínimas para evitar la discriminación de la mujer en el lenguaje administrativo del cgpj. [blog]. https://www.poderjudicial.es/cgpj/es/Temas/Igualdad-de-Genero/Normas-minimas-lenguaje-inclusivo/

Expósito Castro, C. y Rodríguez Muñoz, M. L. (Eds.). (2023). Guía de buenas prácticas de lenguaje inclusivo para la redacción y la traducción. uco Press. https://www.uco.es/servicios/ucopress/images/librosgratuitos/978-84-9927-755-4/9788499277554.pdf

Gallach, A. P., López-Francés, I., García-García, F. J. y Folgado Bueno, L. (2024). Sesgos de la iag: Reflexiones desde la docencia universitaria. Edetania. Estudios y Propuestas Socioeducativos, (65), 47-64. https://doi.org/10.46583/edetania_2024.65.1135

García, M. (2023). Notes on the Spanish translation of Data feminism. En L. Peyrano y F. Aguilar (Eds.), Data feminism. The mit Press. https://data-feminism.mitpress.mit.edu/pub/zhu9hb0a

Gfk dam. (2023, noviembre 29). El número de usuarios de Chatgpt en España se ha triplicado en tan solo un año. https://www.gfk.com/es/prensa/evolucion-chatgpt-gfkdam

Gil-Salmerón, A., Katsas, K., Riza, E., Karnaki, P. y Linos, A. (2021). Access to healthcare for migrant patients in Europe: Healthcare discrimination and translation services. International Journal of Environmental Research and Public Health, 18(15), 7901. https://doi.org/10.3390/ijerph18157901

González-Geraldo, J. L., Buedo-Martínez, S. y Ortega-López, L. (2023). Los micromachismos de Chatgpt: Evidencias sexistas a través de unicode, implicaciones socioeducativas. En Libro de resúmenes del xxxv Congreso Internacional de la Sociedad Iberoamericana de Pedagogía Social: “La pedagogía social en una sociedad digital e hiperconectada: desafíos y propuestas” (p. 102). Universidad de Salamanca. https://cisips.files.wordpress.com/2023/10/libro_resumenes_sips-23.pdf

Gupta, M. R. (2024). Chatgpt—A generative pre-trained transformer. International Journal of Advanced Research in Science, Communication and Technology, 4(1), 590-595. https://doi.org/10.48175/IJARSCT-15087

Gutiérrez-Artacho, J., Olvera-Lobo, M.-D. (2022). Transcreation in digital tourism information: An inclusive language approach. En P. Cembranel, J. R. R. Soares y A. R. C. Perinotto (Eds.), Promoting social and cultural equity in the tourism sector (pp. 245-256). igi Global Scientific Publishing. https://doi.org/10.4018/978-1-6684-4194-7.ch013

Halaweh, M. (2023). Chatgpt in education: Strategies for responsible implementation. Contemporary Educational Technology, 15(2), ep421. https://doi.org/10.30935/cedtech/13036

Instituto de la Mujer y para la Igualdad de Oportunidades (s. f.). Guías de uso no sexista del lenguaje. https://www.inmujeres.gob.es/servRecursos/formacion/GuiasLengNoSexista/docs/Guiaslenguajenosexista_.pdf

International Organization for Migration. (2021). World migration report 2022. https://publications.iom.int/books/world-migration-report-2022

Jiménez-Castro, M. (2022). Traducción y localización de tecnologías de la información y comunicación en el ámbito sanitario para la inclusión de población migrante. En S. Olivero Guidobono (Coord.), El camino hacia las sociedades inclusivas (pp. 828-843). Dykinson.

Jiménez-Castro, M., Díaz-Millón, M. y Rivera-Trigueros, I. (2023). Analysis of (gender-)inclusive language strategies in ecotourism corporate websites of Southern Spanish smes. Procedia Computer Science, 219, 3-10. https://doi.org/10.1016/j.procs.2023.01.257

Jiménez-Castro, M. y Gutiérrez-Artacho, J. (2023). El acceso a la información multilingüe para las personas migrantes: estudio de caso en la ciudad autónoma de Ceuta. En I. Blázquez Rodríguez y M. Á. Martín López (Coords.), Migraciones internacionales y sostenibilidad social (pp. 624-240). Dykinson.

Jin, W., Cheng, Y., Shen, Y., Chen, W. y Ren, X. (2022). A good prompt is worth millions of parameters: Low-resource prompt-based learning for vision-language models. En Proceedings of the 60th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 1: Long Papers) (pp. 2763-2775). Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.18653/v1/2022.acl-long.197

Kluge, H. H. P., Jakab, Z., Bartovic, J., D’Anna, V. y Severoni, S. (2020). Refugee and migrant health in the covid-19 response. The Lancet, 395(10232), 1237-1239. https://doi.org/10.1016/S0140-6736(20)30791-1

Knipper, M., Bozorgmehr, K., Offe, J. y Orcutt, M. (2021). Germany’s new global health strategy: Leaving migrants behind. The Lancet, 397(10268), 20-21. https://doi.org/10.1016/S0140-6736(20)32546-0

Knisely, K. A. (2020). Le français non‐binaire : Linguistic forms used by non-binary speakers of French. Foreign Language Annals, 53(4), 850-876. https://doi.org/10.1111/flan.12500

Kumar, H., Musabirov, I., Shi, J., Lauzon, A., Choy, K. K., Gross, O., Kulzhabayeva, D. y Williams, J. J. (2022). Exploring the design of prompts for applying gpt-3 based chatbots: A mental wellbeing case study on Mechanical Turk (versión 1). arXiv. https://doi.org/10.48550/ARXIV.2209.11344

Liuccio, M. (2015). Gender, health, and communication. Journal of Communication in Healthcare, 8(1), 5-6. https://doi.org/10.1179/1753806815Z.000000000104

Lodge, J. M., Thompson, K. y Corrin, L. (2023). Mapping out a research agenda for generative artificial intelligence in tertiary education. Australasian Journal of Educational Technology, 39(1), 1-8. https://doi.org/10.14742/ajet.8695

Marnpae, M. (2014). Materiales multilingües en el ámbito sanitario en España. Panacea, 15(40), 264-277. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n40_tribuna_Marnpae.pdf

McMullin, C. (2021). Migrant integration services and coping with the digital divide: Challenges and opportunities of the covid-19 pandemic. Voluntary Sector Review, 12(1), 129-136. https://doi.org/10.1332/204080520X16076177287917

Meana Suárez, T. (s. f.). Porque las palabras no se las lleva el viento: por un uso no sexista de la lengua. Ayuntamiento de Quart de Poblet.

Moneus, A. M. y Sahari, Y. (2024). Artificial intelligence and human translation: A contrastive study based on legal texts. Heliyon, 10(6), e28106. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2024.e28106

Morales-Chan, M. A. (2023). Explorando el potencial de Chatgpt: Una clasificación de Prompts efectivos para la enseñanza. Biblioteca Galileo. https://biblioteca.galileo.edu/tesario/handle/123456789/1348

Naciones Unidas (2015). Transformar nuestro mundo: la Agenda 2030 para el desarrollo sostenible. https://unctad.org/system/files/official-document/ares70d1_es.pdf

onu Mujeres (2023a). Acerca de onu Mujeres. https://www.unwomen.org/es/about-un-women

onu Mujeres (2023b). Migration experiences of people with diverse sogiesc: Policy paper. https://www.unwomen.org/sites/default/files/2023-12/policy-paper_migration-experiences-people-diverse-sogiesc-en.pdf

onu Mujeres (2023c). Strengthening migration programming from a gender perspective: Lessons learned. https://www.unwomen.org/sites/default/files/2023-06/Strengthening-migration-programming-from-a-gender-perspective-Lessons-learned-en.pdf

Parlamento Europeo. (2018). Gender-neutral language in the European Parliament. https://www.europarl.europa.eu/cmsdata/151780/GNL_Guidelines_EN.pdf Parra, M. L. y Serafini, E. J. (2022). “Bienvenidxs todes”: el lenguaje inclusivo desde una perspectiva crítica para las clases de español. Journal of Spanish Language Teaching, 8(2), 143-160. https://doi.org/10.1080/23247797.2021.2012739

Rivera Alfaro, S. (2019). La planificación lingüística en la Universidad de Costa Rica: política lingüística de lenguaje inclusivo de género, su ejecución y relación con propuestas de universidades hispanohablantes. Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica, 45(2), 269-294. https://doi.org/10.15517/rfl.v45i2.39162

Saghir, A., Ashfaq, M. y Noreen, A. (2009). Gender and information and communication technologies (icts). Journal of Animal and Plant Sciences, 19(2): 94-97. https://eurekamag.com/research/066/222/066222803.php

Scotto, S. C. y Pérez, D. I. (2020). Relatividad lingüística, gramáticas de género y lenguaje inclusivo: algunas consideraciones. Análisis Filosófico, 40(1), 5-39. https://doi.org/10.36446/af.2020.318

Serre-Delcor, N., Oliveira, I., Moreno, R., Treviño, B., Hajdók, E., Esteban, E., Murias-Closas, A., Denial, A. y Evangelidou, S. (2021). A cross-sectional survey on professionals to assess health needs of newly arrived migrants in Spain. Frontiers in Public Health, 9, 667251. https://doi.org/10.3389/fpubh.2021.667251

Universidad de Granada. (2023). Guías del lenguaje no sexista. https://viics.ugr.es/sites/vic/viics/public/inline-files/Guia%20de%20Lenguaje.%20Maquetado.pdf

Yin, Z. H. y Choi, C. H. (2022). The effect of trade on the gender gap in labour markets: The moderating role of information and communication technologies. Economic Research-Ekonomska Istraživanja, 36(1), 2443-2462. https://doi.org/10.1080/1331677X.2022.2100434

Zambrini, L. (2011). Modos de vestir e identidades de género: reflexiones sobre las marcas culturales en el cuerpo. Nomadías, (11), 130-149. https://doi.org/10.5354/0719-0905.2010.15158

Zhou, K., Yang, J., Loy, C. C. y Liu, Z. (2022). Learning to prompt for vision-language models. International Journal of Computer Vision, 130(9), 2337-2348. https://doi.org/10.1007/s11263-022-01653-1

Veröffentlicht

2025-05-22

Zitationsvorschlag

Gutiérrez-Artacho, J., & Ruiz-Rodríguez, F. (2025). La brecha de género en la inteligencia artificial: análisis de traducciones de textos sanitarios para la población migrante. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 30(2). https://doi.org/10.17533/udea.ikala.358677