Portraits linguistiques d'enfants de familles sourdes : représentations d'une langue patrimoniale signée

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.355259

Mots-clés :

bilinguisme, enfants d'adultes sourds, identité linguistique, langues patrimoniales, langues des signes

Résumé

Les personnes entendantes issues de familles sourdes, appelées enfants de sourds adultes (CODA), peuvent acquérir leur langue d'origine signée et embrasser leur identité culturelle. Cependant, la question est de savoir comment ils y parviennent, étant entendants dans un monde où l'invisibilisation et la stigmatisation de la langue et de la culture de leur famille sont monnaie courante. L'objectif de cet article est de montrer comment la construction de l'identité de la personne coda est liée à l'identification avec sa langue et sa culture d'origine. La méthode de recherche a suivi une conception phénoménologique et interprétative, avec des entretiens semi-structurés avec vingt-deux adultes CODA en Espagne. L'étude révèle les représentations de leurs répertoires linguistiques à travers des portraits linguistiques. Les contributions de cette recherche ouvrent de nouvelles questions sur les objectifs des langues patrimoniales. Le patrimoine linguistique et culturel de la communauté sourde, qui a été nié à la génération des parents sourds, peut persister à travers le lien familial avec la langue et la culture patrimoniales dans la deuxième génération. Cette recherche soutient la conceptualisation du locuteur patrimonial d'un point de vue culturel et pas seulement linguistique.

|Résumé
= 552 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 260 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 13 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Stephanie Papin, Université Roi Juan Carlos

Professeure invitée à l'université Rey Juan Carlos, Madrid, Espagne.

stephanie.papin@urjc.es

https://orcid.org/0000-0002-3910-5470

Références

Austin, J. (1970). Quand dire, c´est faire. Seuil.

Báez Montero, I. C. y Otero Doval, H. (Eds.) (2015). Buscando respuestas en lengua de signos. Axac.

Batterbury, S., Ladd, P. y Gulliver, M. S. (2007). Sign language peoples as indigenous minorities: Implications for research and policy. Environment and Planning A. Economy and Space, 39(12), 2899-2915. https://doi.org/10.1068/a388

Beaudrie, S., Ducar, C. y Potowski, K. (2014). General sociolinguistic considerations. En S. Beaudrie, C. Ducar, y K. Potowski, Heritage language teaching: Research and practice (pp. 17-35). McGraw-Hill Education.

Billiez, J. (1985). La langue comme marqueur d’identité. Revue Européenne des Migrations Internationales, 1(2), 95-105. https://doi.org/10.3406/remi.1985.982

Bloon, E., y Polinsky, M. (2015). Del silencio a la palabra: el empoderamiento de los hablantes de lenguas de herencia en el siglo XXI. Observatorio de la Lengua Española y las Culturas Hispánicas en los Estados Unidos [informe]. Instituto Cervantes y Facultad de Artes y Ciencias de Harvard University. https://cervantesobservatorio.fas.harvard.edu/sites/default/files/007_informes_mp_del-silencio_0.pdf

Bolinger, D. y Sears, D. (1981). Aspects of language (3.a ed.). Heinle & Heinle.

Bourdieu, P. y Botlansky, L. (1975). Le fétichisme de la langue. Actes de la Recherche en Sciences Sociales, 1(4), 2-32. https://doi.org/10.3406/arss.1975.3417

Boyer, H. (2017). Bilinguisme/diglossie : quel(s) modèle(s) de traitement des plurilinguismes ? En Introduction à la sociolinguistique (cap. 4, pp. 67-84). Dunod. https://www.cairn.info/introduction-a-la-sociolinguistique--9782100762149-page-67.htm

Calvet, L-J. (1974). Linguistique et colonialisme. Petit traité de glottophagie. Payot.

Cho, G., Cho, K. y Tse, L. (1997). Why ethnic minorities want to develop their heritage language: The case of Korean-Americans. Language Culture and Curriculum, 10(2), 106-112. https://doi.org/10.1080/07908319709525244

Emmorey, K. (2018). Variation in late L1 acquisition? Bilingualism (Cambridge, England), 21(5), 917-918. https://doi.org/10.1017/S1366728918000196

Fernández Rodríguez, M. (2000). Cuando los hablantes se niegan a elegir: multilingüismo e identidad múltiple en la modernidad reflexiva. Estudios de Sociolingüística: Linguas, Sociedades e Culturas, 1(1), 47-58. https://doi.org/10.1558/sols.v1i1.47

Fishman, J. (2001). 300-plus years of heritage language education in the United States. En J. K. Peyton, D. A. Randar y S. McGinnis (Eds.), Heritage languages in America. Preserving a national resource (pp. 81-98). Washington: Delta Systems, and McHenry, IL: Center for Applied Linguistics. https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED458809.pdf

Gardy, P. y Lafont, R. (1981). La diglossie comme conflit ; l´exemple occitan. Bilinguisme et diglossie. Langages, (61), 75-92. https://doi.org/10.3406/lgge.1981.1869

Gathercole, V. C. M. y Thomas, E. M. (2009). Bilingual first-language development: Dominant language takeover, threatened minority language take-up. Bilingualism (Cambridge, England), 12(2), 213-237. https://doi.org/10.1017/S1366728909004015

Grosjean, F. (1984). Le bilinguisme: vivre avec deux langues. Travaux Neuchâtelois de Linguistique (Tranel), (7), 15-42. https://doi.org/10.26034/tranel.1984.2279

Hinton, L. (1999). Trading tongues: Loss of heritage languages in the United States. English Today, 15(4), 21-30. https://doi.org/10.1017/S0266078400011226

Hoffmeister, R. (2008). Border crossings by hearing children of deaf parents: The lost history of CODAs. En H. L. Bauman (Ed.), Open your eyes: Deaf studies talking (pp. 189-215). University of Minnesota Press.

Isakson, S. K. (2018). The case for heritage ASL instruction for hearing heritage signers. Sign Language Studies, 18(3), 385-411. https://doi.org/10.1353/sls.2018.0008

Jodelet, D. (2007). Place de l´expérience vécue dans le processus de formation des représentations sociales. En Les savoirs du quotidien. Transmissions, Appropriations, Représentations (pp. 235-255). Les Presses universitaires de Rennes. https://doi.org/10.1522/030023179

Kanto, L., Laakso, M. y Huttunen, K. (2017). Use of code-mixing by young hearing children of Deaf parents. Bilingualism: Language and Cognition, 20(5), 947-964. https://doi.org/10.1017/S1366728916000560

Kasuya, H. (1998). Determinants of language choice in bilingual children: The role of input. International Journal of Bilingualism, 2(3), 327-346. https://doi.org/10.1177/136700699800200304

Kochman, T. (1981). Black and white styles in conflict. University of Chicago Press.

Kremnitz, G. (1981). Du «bilinguisme » au « conflit linguistique». Cheminement de termes et de concepts. Langages, 15(61), 63-74. https://doi.org/10.3406/lgge.1981.1868

Kusters, A. y De Meulder, M. (2019). Language portraits: Investigating embodied multilingual and multimodal repertoires. Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research, 20(3). https://doi.org/10.17169/fqs-20.3.3239

Le Page, R. y Tabouret-Keller, A. (1985). Acts of identity: Creole-based approaches to language and ethnicity. Cambridge University Press.

Leeman, J., Rabin, L. y Román-Mendoza, E. (2011). Identity and activism in heritage language education. Modern Language Journal, 95(4), 481-495. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2011.01237.x

Mannoni, P. (2012). Les représentations sociales (6.ª ed.). Presses Universitaires de France. https://doi.org/10.3917/puf.manno.2012.01

Maurer, B. (2013). Représentations sociales des langues en situation multilingue. La méthode d´analyse combinée, nouvel outil d´enquête. Archives contemporaines.

Memmi, A. (1957). Portrait du colonisé précédé de Portrait du colonisateur. Editions Corréa.

Minoura, Y. (1992). A sensitive period for the incorporation of a cultural meaning system: A study of Japanese children growing up in the United States. Ethos, 20(3), 304-339. https://doi.org/10.1525/eth.1992.20.3.02a00030

Myers, S., Myers, R. y Marcus, A. (2010). Hearing children of deaf parents: Issues and interventions within a bicultural context. En I. Leigh (Ed.), Psychotherapy with deaf clients from diverse groups (pp. 109-135). Gallaudet University Press. https://doi.org/10.2307/j.ctv2rh299c.10

Ninyoles, R. (1988). Conflicte lingüístic valencià: substitució lingüística i ideologies diglòssiques. Eliseu Climent.

Pearson, B. Z. (2007). Social factors in childhood bilingualism in the United States. Applied Psycholinguistics, 28(3), 399–410. https://doi.org/10.1017/S014271640707021X

Phinney, J., Horenczyk, G., Liebkind, K. y Vedder, P. (2001). Ethnic identity, immigration, and wellbeing: An interactional perspective. Journal of Social Issues, 57(3), 493-510. https://doi.org/10.1111/0022-4537.00225

Pizer, G., Walters, K. y Meier, R. (2013). “We communicated that way for a reason”: Language practices and language ideologies among hearing adults whose parents are deaf. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 18(1), 75-92. https://doi.org/10.1093/deafed/ens031

Polinsky, M. (2015). Heritage languages and their speakers: State of the field, challenges, perspectives for future work, and methodologies. Zeitschrift Fuer Fremdsprachwissenschaft, 26(1), 7-27. https://www.dgff.de/assets/Uploads/ausgaben-zff/ZFF-1-2015-Polinsky.pdf

Polinsky, M. (2018). Sign languages in the context of heritage language: A new direction in language research. Sign Language Studies, 18(3), 412-428. https://www.jstor.org/stable/26478225

Polinsky, M. y Kagan, O. (2007). Heritage languages: In the “wild” and in the classroom: Heritage languages: In the “wild” and in the classroom. Language and Linguistics Compass, 1(5), 368-395. https://doi.org/10.1111/j.1749-818X.2007.00022.x

Preston, P. (1994). Mother father deaf: Living between sound and silence. Harvard University Press.

Reynolds, W. (2016). Early bimodal bilingual development of ASL narrative referent cohesion: Using a heritage language framework [Dissertation]. Gallaudet University. https://slla.lab.uconn.edu/wp-content/uploads/sites/1793/2019/05/Reynolds_Dissertation_2016.pdf

Schüpbach, D. (2009). Language transmission revisited: Family type, linguistic environment and language attitudes. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 12(1), 15-30. https://doi.org/10.1080/13670050802149499

Singleton, J. y Tittle, M. (2000). Deaf parents and their hearing children. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 5(3), 221-236. https://doi.org/10.1093/deafed/5.3.221

Tabouret-Keller, A. (2013). Factors of constraints and freedom in setting a language policy for the European Community: A sociolinguistic approach. A language policy for the European community: Prospects and quandaries. De Gruyter Mouton, 45-58. https://doi.org/10.1515/9783110877137.45

Valdés, G. (2000). The teaching of heritage languages: An introduction for Slavic-teaching professionals. En O. Kagan y B. Rifkin (Eds.), The learning and teaching of Slavic languages and cultures (pp. 375-403). Slavica Pub.

Van Deusen-School, N. (2003). Toward a definition of heritage language: Sociopolitical and pedagogical considerations. Journal of Language, Identity, and Education, 2(3), 211-230. https://doi.org/10.1207/S15327701JLIE0203_4

Verma-Shivendra, K. (1990). My mother tongue is not my mother´s tongue. En G. Gagne, M. Page y E. Tarrab (Dirs.), Didactique des langues maternelle (p. 82-84). De Boeck.

Publié-e

2024-06-21

Comment citer

Papin, S. (2024). Portraits linguistiques d’enfants de familles sourdes : représentations d’une langue patrimoniale signée. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 29(2), 1–21. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.355259