Legendagem para pessoas surdas: metodologia de aprendizagem-serviço na aula de tradução audiovisual

Autores

  • Ana Tamayo Universidade Jaime I

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v21n03a06

Palavras-chave:

tradução audiovisual, treinamento de tradutores, didáctica da tradução audiovisual, legendagem para pessoas surdas (SPS), metodologia aprendizagem-serviço

Resumo

Dentro da didática da Tradução, a aquisição de uma competência interpessoal desempenha hoje um papel fundamental no desenvolvimento formativo de futuros tradutores audiovisuais. Com a intenção de desenvolver essa competência, a autora implementou um projeto de inovação educativa no âmbito da formação em acessibilidade audiovisual, mais concretamente no campo da legendagem para pessoas surdas e com deficiência auditiva. Este projeto de investigação-ação baseia-se na metodologia aprendizagem-serviço, que localiza o aluno no centro do processo ensino-aprendizagem e lhe permite prestar um serviço à sociedade, ao mesmo tempo que adquire seus conhecimentos acadêmicos. Da mesma forma, o artigo apresenta as vantagens na formação em acessibilidade audiovisual dessa ação pedagógica.

|Resumo
= 896 veces | PDF (ENGLISH)
= 497 veces| | HTML (ENGLISH)
= 141 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Ana Tamayo, Universidade Jaime I

Ph.D. in Translation and Interpretation. Associate professor in the Translation and Communication Department at Jaume I University, Castellón, Spain.

Referências

Arnáiz, V. (2015). Viewers' opinion of SDH in Spain. En P. Romero-Fresco (Ed.), The Reception of SDH in Europe. Berlín: Peter Lang.

Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR) (2012). Norma UNE 153010: Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Madrid: AENOR.

Braun, S., y Orero, P. (2010). Audio description with audio subtitling – an emergent modality of audiovisual localisation. Perspectives: Studies in Translatology, 18(3), 173-188.

Cambra, C., Silvestre, N., y Leal, A. (2008). Función de la subtitulación y la interpretación de la imagen en la comprensión de los mensajes televisivos: la comprensión de una serie por parte de los adolescentes sordos. Cultura y Educación, 20(1), 81-93.

Cerezo Herrero, E. (2013). La enseñanza del inglés como lengua B en la formación de traductores e intérpretes en España: la comprensión oral para la interpretación. Valencia: Universitat de València.

Cerezo Merchán, B., e Higes Andino, I. de (2013). Trabajo colaborativo y desempeño profesional: un caso práctico en la clase de accesibilidad audiovisual. Hikma, 12, 65-85. Recuperado de http://www.uco.es/hum198/sites/all/files/hikma/Hikma%2012%20(2013)/Hikma%2012.%20Art%C3%ADculo%204.pdf

Chiva Bartoll, Ò. (2015). Aprendizaje-servicio y personalidad eficaz en la docencia universitaria de la educación física: un estudio cuasiexperimental (Trabajo de fin de Máster Universitario en Investigación e Intervención en Ciencias de la Actividad Física y el Deporte). Universitat de València, Valencia.

Díaz-Cintas, J. (2006). Competencias profesionales del subtitulador y el audiodescriptor. Madrid: Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción (CESyA). Recuperado de http://www.cesya.es/files/documentos/informe_formacion.pdf

Díaz-Cintas, J. (2010). La accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual a través del subtitulado y de la audiodescripción. Madrid: Instituto Cervantes, pp. 157-180. Recuperado de http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/04/020_diaz.pdf

Díaz-Cintas, J. (Ed.). (2008). The Didactics of Audiovisual Translation. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

Elliot, J. (1981). Action Research: A Frame work for Self-evaluation in Schools. Cambridge: Cambridge University Press.

España, Jefatura del Estado (2010). Ley 7/2010, Ley General de la Comunicación Audiovisual, del 31 de marzo. Boletín Oficial del Estado, núm. 79, 1 de abril. Recuperado de http://www.boe.es/boe/dias/2010/04/01/pdfs/BOE-A-2010-5292.pdf

España, Jefatura del Estado (2013). Ley 51/2003, de igualdad de oportunidades, no discriminación y accesibilidad universal de las personas con discapacidad (LIONDAU) (51/2003, de 3 de diciembre). Recuperado de http://www.boe.es/boe/dias/2003/12/03/pdfs/A43187-43195.pdf

Furco, A., y Billig, S. H. (2002). Service Learning. The Essence of the Pedagogy. Greenwich: Information Age Publishing.

González Davies, M. (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom. Activities, Tasks and Projects. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

Herrmann, N. (1989). The Creative Brain. Búfalo: Brain books.

Instituto Nacional de Estadística (INE) (2008). Encuesta sobre discapacidades, autonomía personal y situaciones de dependencia 2008. Recuperado de http://www.ine.es/jaxi/menu.do?type=pcaxis&path=%2Ft15%2Fp418&file=inebase

Kelly, D. (2002). La competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, 1, 9-20.

Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome.

Kemmis, S. (1984). Point-by-Point Guide to Action Research. Victoria: Deakin University.

Kemmis, S., y McTaggart, R. (1988). The Action Research Planner. Victoria: Deakin University.

Lorenzo, L., y Pereira, A. M. (2012). Subtitulado para sordos, un reto y una necesidad: pasado, presente y futuro del SPS en España. En J. J. Martínez Sierra (Ed.), Reflexiones sobre la traducción audiovisual (pp. 109-123)Valencia: Universitat de Valencia.

Martínez, M. (2006). Formación para la ciudadanía y educación superior. Revista Iberoamericana de Educación, 42, 85-102.

McKernan, J. (1999). Investigación-acción y currículum: métodos y recursos para profesionales reflexivos. Madrid: Morata.

Neves, J. (2008a). Training in subtitling for the d/Deaf and the hard-of-hearing. En J. Díaz-Cintas (Ed.), The Didactics of Audiovisual Translation (pp. 171-189). Ámsterdam: John Benjamins.

Neves, J. (2008b). 10 fallacies about Subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing. The Journal of Specialised Translation, 10, 128-143. Recuperado de http://www.jostrans.org/issue10/art_neves.php

Neves, J. (2009). Interlingual Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. En J. Díaz-Cintas, y G. M. Anderman (Eds.), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen (pp. 151-169). Nueva York: Palgrave MacMillan.

Pereira, A.M. (2005). El subtitulado para sordos: estado de la cuestión en España. Quaderns: Revista de traducció, 12, 161-172. Recuperado de http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n12p161.txt

Puig, J. M., Martín, X., y Batlle, R. (2008). Com començar una experiència d´aprenentatge servei? Barcelona: Centre promotor d’APS en Catalunya. Recuperado de http://www.aprenentatgeservei.org/intra/aps/documents/Guia_com_comencar_REVISADA.pdf

Rodríguez-Gallego, M. R. (2014). El Aprendizaje-Servicio como estrategia metodológica en la Universidad. Revista Complutense de Educación, 25(1), 95-113.

Romero-Fresco, P. (2010). D’Artagnan and the seven musketeers: SUBSORDIG travels to Europe. En A. Matamala, y P. Orero (Eds.) Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (pp. 175-190). Berna: Peter Lang,.

Romero-Fresco, P. (2011). Subtitling Through Speech Recognition: Respeaking. Manchester: St. Jeronme Publishing.

Shield, B. (2006). Evaluation of the Social and Economic Cost of Hearing Impairment: A Report for Hear-It. Bruselas: Hear-it AISBL.

Tamayo, A. (2015). Estudio descriptivo y experimental de la subtitulación en TV para niños sordos. Una propuesta alternativa (Tesis doctoral inédita). Universitat Jaume I, Castellón.

Tapia, M. N. (2008). La solidaridad como pedagogía. Buenos Aires: Criterio.

Publicado

2016-09-02

Como Citar

Tamayo, A. (2016). Legendagem para pessoas surdas: metodologia de aprendizagem-serviço na aula de tradução audiovisual. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 21(3), 327–342. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v21n03a06

Edição

Seção

Artigos Metodológicos