A brecha entre teoria e prática da tradução

Autores

  • Mercedes Guhl Universidad de Antioquia

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8547

Palavras-chave:

tradução literária, didática da tradução, translatologia, teoria pessoal da tradução, retraduções para a América Latina

Resumo

Este artigo é uma reflexão ao redor da ambivalência dos termos sobre os que se apoiam algumas teorias e perspectivas para definir a tradução. Essa ambivalência faz que as teorias sejam ferramentas úteis para a análise de uma tradução e sua posterior crítica, mas não oferecem orientação sólida para o ensino da tradução. Para mostrar essa ambivalência, a autora centra-se em duas experiências de tradução na América Latina, a retradução completa das obras de Shakespeare e a de Alicia no país das maravilhas de Lewis Carrol.

|Resumo
= 139 veces | PDF (ENGLISH)
= 145 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Mercedes Guhl, Universidad de Antioquia

Filosofía y Letras, Universidad de los Andes, 1992; MA in Tranlation Studies, University of Warwick, 1997. Traductora literaria( Alicia en el país de las maravillas, La llamada de la selva, El fantasma de Canterville, cuentos de Katherine Mansfield, Matrimonio arreglado) y reseñista para las revistas “el mal pensante” y “50 libros sin cuenta” (Fundalectura). Profesora de cursos de traducción ingles-español en la Universidad del Rosario. Actualmente es profesora en la Especialización de Traducción de la Universidad Nacional.

Referências

BASSNET, Susan y LEFEVERE, André (eds.), Constructing Cultures, Essays on Literary Translation, Philadelphia, Clevedon, 1998.

CARROL, Lewis, Alicia en el país maravillas, Mercedes Guhl (trad.), Bogotá, Panamericana, 1995.

GADDIS, Rose Marilyn, Translations Spectrum-Essays in Theory and Practice, Albany, State University of New York, 1981

KORZENIOWSKA, A. y KUHIWCZAK, P., Succeful Polish-English Translation, Varsovia, 1994

LEFEVERE, Andre, Translations, Rewriting and the manipulation of the Literary Fame, Londres, Routledge, 1992.

MAIER, C., “Toward a Theorical Practice for Cross-Cultural Translation”, en: Between Languages and Cultures, Anuerandha Dingwaney y Maier Carol (eds), Pittsburg, University of Pittsburg, 1995

MASON, Ian y OAGNOUILLE, Christine, Cross Words – Issues and Debates in Literary and Non-literary Translating, Liege, University of Liege, 1995

PAZ, Octavio, Traducción: Literatura y literalidad, 3 ed., Barcelona, Tusquets, 1990.

SCHULTES, R. y BIGUENET, J., Theories of Translation, Chicago, University of Chicago, 1992

SHAKESPEARE, William, Como les guste. Omar Pérez (trad), Buenos Aires, Norma.

SHAKESPEARE, William, Julio César, Alejandra Rojas (trad).

SHAKESPEARE, William, Medida por medida, Cicer Maia (trad), Buenos Aires, Norma, 1999

SHAKESPEARE, William, Pricles príncipe de Tiro, Andrés Ehrenhas (trad.), Buenos Aires, Norma, (en prensa)

SHAKESPEARE, William, Romeo y Julieta, Martín Caparrós y Erna von der Walde (trad.), Buenos Aires, Norma, 1999.

SHAKESPEARE, William, Sueño de una noche de verano, Andrés Hoyos (trad.), Buenos Aires, Norma, (en prensa).

TOURY, G., In Search of a Theory of Translation, Jerusalem, Academic Press, 1980

Downloads

Publicado

2000-04-06

Como Citar

Guhl, M. (2000). A brecha entre teoria e prática da tradução. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 5(1), 89–106. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8547

Edição

Seção

Articles