On the boundaries of translatability: dialectal textual variation

Authors

  • Sergio Bolaños Cuéllar Universidad Nacional de Colombia

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.3151

Keywords:

Translation studies, Dynamic Translation Model (DTM), dialectal connota¬tion.

Abstract

This article presents a brief account of the problem of translatability in texts dialectally marked. A definition of dialect and the assessment of this linguistic phenomenon in trans­lation studies are discussed. A Dynamic Translation Model (DTM) is also introduced as a framework where the problem could be solved by resorting to the notion of dialectal connotation

Received: 15-03-04 / Accepted: 13-07-04

How to reference this article:

Bolaños Cuéllar, S. (2004). Sobre los límites de la traducibilidad: la variación dialectal textual. Íkala. 9(1), pp.  315 – 347 

 

|Abstract
= 122 veces | PDF
= 149 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Sergio Bolaños Cuéllar, Universidad Nacional de Colombia

Magíster en Lingüística Española. Coordinador Especialización en Tra­ducción, Departamento de Lingüística, Facultad de Ciencias Humanas, Universidad Nacional de Colombia.

References

Bolaños, S., 2001, “Hacia un Modelo Traductológico Dinámico”, Forma y Función, (14), Bogotá, Universidad Nacional de Colombia, Departamento de Lingüística, pp. 19-66.

__________, 2002, “Equivalence Revisited: A Key Concept in Modern Translation Theory”, Forma y Función, (15), Bogotá, Universidad Nacional de Colombia, Departamento de Lingüística, pp. 60-88.

__________, 2003, “¿Cómo traducir? De la teoría a la práctica pedagógica”, Forma y Función, (16), Bogotá, Universidad Nacional de Colombia, Departamento de Lingüística, pp. 109-134.

Catford, J. C. 1965, A Linguistic Theory of Translation, Oxford, Oxford University Press. Coseriu, E., “Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción”, en: El hombre y su enguaje. Estudios de teoría y metodología lingüística, Madrid, Gredos, 1977.

__________, 1982 “Sistema, norma y habla”, en: Teoría del lenguaje y lingüística general, Madrid, Gredos. Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), 1992, Madrid, EspasaCalpe.

Julià, J., 1995, Pressuposits teòrics i metodològics per a l’estudi dels dialects en la traducció literària, trabajo de investigación de doctorado, Universitat Autònoma d Barcelona.

__________, 1997, “dialectos i traducció: reticències i aberracions”, en: M. Bacardí, ed., Actes del II Congrés Internacional sobre traducció, Universitat Autònoma de Barcelona, pp. 561-574.

Julià, J., 1998, “Varietats i recursos lingüístics a la traducció literària catalana”, en: P. Orero, ed., Actes del III Congrés Internacional sobre traducció, Universitat Autònoma de Barcelona, pp. 371-384.

Hatim, B. e I. Mason, 1990, Discourse and the Translator, London and New York, Longman, 1990.

House, J. A., 1997, Model of Transation Quality Assesssment, Tübingen, Gunter Narr.

Hurtado, A., 2001, Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid, Cátedra.

Montes G., J. J., 1998, “Lengua, dialecto y norma”, Boletín del Instituto Caro y Cuervo, 30 (2), pp. 237-257.

__________, 1995, Dialectología general e hispanoamericana. Orientación teórica, metodológica y bibliográfica, 3.ª ed., reelaborada, corregida y aumentada, Bogotá, Instituto Caro y Cuervo (ICC).

__________, 1996, “‘Sistema idiomático-normativo’, ‘dialecto heterogéneo’ y otros conceptos dialectológicos”, Boletín del Instituto Caro y Cuervo, LI-1, pp. 137-143.

Musorin, A. I. U., 2001, “Shto takoe otdel’nij iazik?”, en: Sobirskii lingvisticheskii seminar, Novosibirsk, No.1, pp. 12-16.

Nida, E., 1998, “Bible translation”, en: M. Baker, ed., Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, Routledge.

Haensch, G. y R. Werner, eds., 1993a, Nuevo diccionario de americanismos, tomo 1, Nuevo diccionario de colombianismos, Bogotá, ICC.

__________, dir., 1993b, Nuevo diccionario de americanismos, tomo 2, C. Chuchuy y L. Hlavacka de Bouzo, coord., Nuevo diccionario de argentinismos, Bogotá, ICC.

__________, ed., 1993c, Nuevo diccionario de americanismos, tomo 3, U. Kühl de Mones, dir., Nuevo diccionario de uruguayismos, Bogotá, ICC. Rabadan, R., 1991, Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español, Universidad de León.

Sayers, D., 1979, Five Red Herrings, London, Hodder & Stoughton.

Shúa, A. M., 1998, “Como una buena madre”, en: Viajando se conoce la gente, Buenos Aires, Editorial Sudamericana [traducido por D. Gerdes, “A Good Mother”, en: I. Stavans, ed., A Translators’ Portfolio of Latin American Short Fiction. Prospero’s Mirror, New York, Curbstone Press].

Toury, G., 1995, Descriptive Translation Studies —and beyond, Amsterdam, John Benjamins.

Downloads

Published

2004-12-02

How to Cite

Bolaños Cuéllar, S. (2004). On the boundaries of translatability: dialectal textual variation. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 9(1), 315–347. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.3151

Issue

Section

Articles