On the boundaries of translatability: dialectal textual variation
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.3151Keywords:
Translation studies, Dynamic Translation Model (DTM), dialectal connota¬tion.Abstract
This article presents a brief account of the problem of translatability in texts dialectally marked. A definition of dialect and the assessment of this linguistic phenomenon in translation studies are discussed. A Dynamic Translation Model (DTM) is also introduced as a framework where the problem could be solved by resorting to the notion of dialectal connotation
Received: 15-03-04 / Accepted: 13-07-04
How to reference this article:
Bolaños Cuéllar, S. (2004). Sobre los límites de la traducibilidad: la variación dialectal textual. Íkala. 9(1), pp. 315 – 347
Downloads
References
Bolaños, S., 2001, “Hacia un Modelo Traductológico Dinámico”, Forma y Función, (14), Bogotá, Universidad Nacional de Colombia, Departamento de Lingüística, pp. 19-66.
__________, 2002, “Equivalence Revisited: A Key Concept in Modern Translation Theory”, Forma y Función, (15), Bogotá, Universidad Nacional de Colombia, Departamento de Lingüística, pp. 60-88.
__________, 2003, “¿Cómo traducir? De la teoría a la práctica pedagógica”, Forma y Función, (16), Bogotá, Universidad Nacional de Colombia, Departamento de Lingüística, pp. 109-134.
Catford, J. C. 1965, A Linguistic Theory of Translation, Oxford, Oxford University Press. Coseriu, E., “Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción”, en: El hombre y su enguaje. Estudios de teoría y metodología lingüística, Madrid, Gredos, 1977.
__________, 1982 “Sistema, norma y habla”, en: Teoría del lenguaje y lingüística general, Madrid, Gredos. Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), 1992, Madrid, EspasaCalpe.
Julià, J., 1995, Pressuposits teòrics i metodològics per a l’estudi dels dialects en la traducció literària, trabajo de investigación de doctorado, Universitat Autònoma d Barcelona.
__________, 1997, “dialectos i traducció: reticències i aberracions”, en: M. Bacardí, ed., Actes del II Congrés Internacional sobre traducció, Universitat Autònoma de Barcelona, pp. 561-574.
Julià, J., 1998, “Varietats i recursos lingüístics a la traducció literària catalana”, en: P. Orero, ed., Actes del III Congrés Internacional sobre traducció, Universitat Autònoma de Barcelona, pp. 371-384.
Hatim, B. e I. Mason, 1990, Discourse and the Translator, London and New York, Longman, 1990.
House, J. A., 1997, Model of Transation Quality Assesssment, Tübingen, Gunter Narr.
Hurtado, A., 2001, Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid, Cátedra.
Montes G., J. J., 1998, “Lengua, dialecto y norma”, Boletín del Instituto Caro y Cuervo, 30 (2), pp. 237-257.
__________, 1995, Dialectología general e hispanoamericana. Orientación teórica, metodológica y bibliográfica, 3.ª ed., reelaborada, corregida y aumentada, Bogotá, Instituto Caro y Cuervo (ICC).
__________, 1996, “‘Sistema idiomático-normativo’, ‘dialecto heterogéneo’ y otros conceptos dialectológicos”, Boletín del Instituto Caro y Cuervo, LI-1, pp. 137-143.
Musorin, A. I. U., 2001, “Shto takoe otdel’nij iazik?”, en: Sobirskii lingvisticheskii seminar, Novosibirsk, No.1, pp. 12-16.
Nida, E., 1998, “Bible translation”, en: M. Baker, ed., Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, Routledge.
Haensch, G. y R. Werner, eds., 1993a, Nuevo diccionario de americanismos, tomo 1, Nuevo diccionario de colombianismos, Bogotá, ICC.
__________, dir., 1993b, Nuevo diccionario de americanismos, tomo 2, C. Chuchuy y L. Hlavacka de Bouzo, coord., Nuevo diccionario de argentinismos, Bogotá, ICC.
__________, ed., 1993c, Nuevo diccionario de americanismos, tomo 3, U. Kühl de Mones, dir., Nuevo diccionario de uruguayismos, Bogotá, ICC. Rabadan, R., 1991, Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español, Universidad de León.
Sayers, D., 1979, Five Red Herrings, London, Hodder & Stoughton.
Shúa, A. M., 1998, “Como una buena madre”, en: Viajando se conoce la gente, Buenos Aires, Editorial Sudamericana [traducido por D. Gerdes, “A Good Mother”, en: I. Stavans, ed., A Translators’ Portfolio of Latin American Short Fiction. Prospero’s Mirror, New York, Curbstone Press].
Toury, G., 1995, Descriptive Translation Studies —and beyond, Amsterdam, John Benjamins.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2004 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.