Sobre los límites de la traducibilidad: la variación dialectal textual
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.3151Palabras clave:
traductología, traducibilidad, Modelo Traductológico Dinámico (MTD), connotación dialectalResumen
El artículo presenta un breve recuento del problema de la traducibilidad de los textos que muestran cierta marcación dialectal. Se expone la definición de dialecto y la valoración de este fenómeno lingüístico en la traductología. También se propone un Modelo Traductológico Dinámico (MTD), en cuyo marco se trata de resolver el problema, acudiendo a la noción connotación dialectal.
Recibido: 15-03-04 / Aceptado: 13-07-04
Cómo referenciar este artículo:
Bolaños Cuéllar, S. (2004). Sobre los límites de la traducibilidad: la variación dialectal textual. Íkala. 9(1), pp. 315 – 347
Descargas
Citas
Bolaños, S., 2001, “Hacia un Modelo Traductológico Dinámico”, Forma y Función, (14), Bogotá, Universidad Nacional de Colombia, Departamento de Lingüística, pp. 19-66.
__________, 2002, “Equivalence Revisited: A Key Concept in Modern Translation Theory”, Forma y Función, (15), Bogotá, Universidad Nacional de Colombia, Departamento de Lingüística, pp. 60-88.
__________, 2003, “¿Cómo traducir? De la teoría a la práctica pedagógica”, Forma y Función, (16), Bogotá, Universidad Nacional de Colombia, Departamento de Lingüística, pp. 109-134.
Catford, J. C. 1965, A Linguistic Theory of Translation, Oxford, Oxford University Press. Coseriu, E., “Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción”, en: El hombre y su enguaje. Estudios de teoría y metodología lingüística, Madrid, Gredos, 1977.
__________, 1982 “Sistema, norma y habla”, en: Teoría del lenguaje y lingüística general, Madrid, Gredos. Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), 1992, Madrid, EspasaCalpe.
Julià, J., 1995, Pressuposits teòrics i metodològics per a l’estudi dels dialects en la traducció literària, trabajo de investigación de doctorado, Universitat Autònoma d Barcelona.
__________, 1997, “dialectos i traducció: reticències i aberracions”, en: M. Bacardí, ed., Actes del II Congrés Internacional sobre traducció, Universitat Autònoma de Barcelona, pp. 561-574.
Julià, J., 1998, “Varietats i recursos lingüístics a la traducció literària catalana”, en: P. Orero, ed., Actes del III Congrés Internacional sobre traducció, Universitat Autònoma de Barcelona, pp. 371-384.
Hatim, B. e I. Mason, 1990, Discourse and the Translator, London and New York, Longman, 1990.
House, J. A., 1997, Model of Transation Quality Assesssment, Tübingen, Gunter Narr.
Hurtado, A., 2001, Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid, Cátedra.
Montes G., J. J., 1998, “Lengua, dialecto y norma”, Boletín del Instituto Caro y Cuervo, 30 (2), pp. 237-257.
__________, 1995, Dialectología general e hispanoamericana. Orientación teórica, metodológica y bibliográfica, 3.ª ed., reelaborada, corregida y aumentada, Bogotá, Instituto Caro y Cuervo (ICC).
__________, 1996, “‘Sistema idiomático-normativo’, ‘dialecto heterogéneo’ y otros conceptos dialectológicos”, Boletín del Instituto Caro y Cuervo, LI-1, pp. 137-143.
Musorin, A. I. U., 2001, “Shto takoe otdel’nij iazik?”, en: Sobirskii lingvisticheskii seminar, Novosibirsk, No.1, pp. 12-16.
Nida, E., 1998, “Bible translation”, en: M. Baker, ed., Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, Routledge.
Haensch, G. y R. Werner, eds., 1993a, Nuevo diccionario de americanismos, tomo 1, Nuevo diccionario de colombianismos, Bogotá, ICC.
__________, dir., 1993b, Nuevo diccionario de americanismos, tomo 2, C. Chuchuy y L. Hlavacka de Bouzo, coord., Nuevo diccionario de argentinismos, Bogotá, ICC.
__________, ed., 1993c, Nuevo diccionario de americanismos, tomo 3, U. Kühl de Mones, dir., Nuevo diccionario de uruguayismos, Bogotá, ICC. Rabadan, R., 1991, Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español, Universidad de León.
Sayers, D., 1979, Five Red Herrings, London, Hodder & Stoughton.
Shúa, A. M., 1998, “Como una buena madre”, en: Viajando se conoce la gente, Buenos Aires, Editorial Sudamericana [traducido por D. Gerdes, “A Good Mother”, en: I. Stavans, ed., A Translators’ Portfolio of Latin American Short Fiction. Prospero’s Mirror, New York, Curbstone Press].
Toury, G., 1995, Descriptive Translation Studies —and beyond, Amsterdam, John Benjamins.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2004 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.


