Translating African Names in Fiction

Authors

  • Isaiah Bariki University of Ilorin

Keywords:

African personal names, sociocultural functions of personal na­mes, translation of personal names.

Abstract


In this paper, we study the sociocultural and ethno-pragmatic significance of African names as used by the Yoruba and Izon of Nigeria and the Akan of Ghana. From the perspective of linguistic anthropology, we show the non-arbitrary nature of these names and demonstrate the need to translate them, particularly in fictional texts, so that their significance may be preserved.

Received: 25-11-08 / Accepted: 07-07-09

How to reference this article:

Bariki, I. (2009). Translating African Names in Fiction. Íkala. 14(3), pp.43-61

|Abstract
= 63 veces | PDF
= 32 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biography

Isaiah Bariki, University of Ilorin

Dr. Isaiah Bariki is a Senior Lecturer of French in University of Ilorin, Nigeria. His research interests include translation theory and practice, naming, orthography, pragmatics and sociolinguistics. He has published several articles, some of which have appeared in Babel, Translatio, Le Linguiste, International Journal of Translation and International Journal of Current Research in the Humanities.

References

Abioye, O. (1992). Le preux chasseur de la forêt infestée de démons, a French translation of Ogboju-Ode Ninu Igbo Irunmale by D.O. Fagunwa, Lagos: Nelson Books Ltd.

Agoro Saviour (______). Caught at Last, unpublished play.

Agyekum, K. (2006). ''The Sociolinguistic (sic) of Akan Personal Names''. Nordic Journal of African Studies, 15(2), 206-235.

Ajadi, G.A. (2005). The Forest of God: Annotated Translation of D.O. Fagunwa's Igbo Olodumare, Ilorin: Agbo Areo Publishers.

Adeniyi, Dapo (1994). Expedition to the Mount of Thought (The Third Saga), Ile-Ife: Obafemi Awolowo University Press, Translation of D.O. Fagunwa's Yoruba novel Irinkerindo ninu igbo elegbeje.

Akinnaso, F. Niyi (1980). ''The Sociolinguistic Basis of Yoruba Personal Names''. Anthropological Linguistics, 227-301.

Akinnaso, N (1983). ''Yoruba Traditional names and the Transmission of Cultural Knowledge''. Names, 31(3), 139-159.

Aguilera, E. C. (2008). ''The Translation of Proper Names in Children'' Literature, E-F @ BULATIONS/ E-F @ BULAÇOES. Retneved from http://ler.letras.up.pt/uploads/fichieros/4666.pdf

Babalola, A. & Alaba, O. (2003). A Dictionary of Yoruba Personal Names, West African Book Publishers Ltd.

Banda, P. (1997). ''African Tradition'' in Mona Baker (ed): Routledge Encyclopedia Translation Studies, London and New York: Routledge. pp. 295-305.

Bariki, O. (2007). L'implicite culturel dans la traduction. Babel 53(2), 112-121.

Bariki, I. (2008). Noms de personne en français et en izon: à la recherche de liens communs. Raneuf, revue de l'association nigériane des enseignants universitaires de français 1(5), 152-163.

Bariki, I. (in press). Personal Names in French and Izon: in Search of Common Traits, to be published in Wilberforce Island Review. 1(2), 2006.

Clark - Bekederemo, J.P. (2001). Ozidi, Ibadan: University Press Plc.

Bekederemo-Clark, J.P. (2006). The Ozidi Saga, Lagos and Funama, Kiagbodo: Pec Repertory Theatre.

Fagunwa, D.O. (1950). Ogboju Ode Ninu Igbo Irunmale, Lagos: Thomas Nelson.

Fagunwa, D.O. (2005). Igbo Olodumare, Ibadan: Nelson Publishers ltd.

Fagunwa, D.O. (2005). Adiitu Olodumare, Ibadan: Nelson Publishers.

Fagunwa, D.O. (2005). Ireke-Onibudo, Ibadan: Nelson Publishers.

Fagunwa, D.O. & Soyinka, W. (1982). The Forest of a Thousand Daemons. Lagos: Thomas Nelson (Nig) Ltd. A Translation of Ogboju Ode Ninu Igbo Irunmale.

Fernandes, L. (2006). Translation of Names in Children's Fantasy Literature; Bringing the Young Reader into Play. New Voices in Translation Studies. 2, 44-57.

He, Xianbin (2009). Foreignization/Domestication and Yihua/Guihua: A Contrastive Study Retrieved from http://www.translationdirectory.com/article482.htm

Mazi-Leskovar, D. (2003). Domestication and Foreignization in Translating American Prosefor Slovenian Children. Meta, 48(1-2 May), 250-265.

Mounin G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction, Paris: Gallimard.

Newmark, P. (1991). Approaches to Translation, Oxford: Pergamon Press.

Ojo-Ade, F. (1989). 'The Literary Translator: Messenger or Murderer? Astudu of Oyono's Une vie de boy and Reed's Houseboy in Femi Ojo-Ade: On Black Culture,

Ile-Ife: Obafemi Awolowo University Press Ltd pp.141-163.

Ogunsina, B. (1992). The Development of the Yoruba Novel, Ilorin: Gospel Faith Press.

Soyinka, W. (1982). The Forest of a Thousand Daemons, Lagos: Thomas Nelson (Nig) Ltd. A translation of D.O. Fagunwa's Ogboju Ode Ninu Igbo Irunmale.

Standowicz, A. (2009). Chosen Aspects of Polish J. K. Rowling's Harry Potter. Translation Journal, 13(3) on line retrieved from http://accurapid.com/journal/49potter.htm

Venuti, L. (1997). Strategies of Translation. Mona Baker (ed): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge pp 240-244.

Vid, N. (2008). Domesticated Translation: The case of Nabokov's Translation of Alice's Adventures in Wonderland. Nok/Hok: Nabokov Online Journal, 11.

Downloads

Published

2009-12-03

How to Cite

Bariki, I. (2009). Translating African Names in Fiction. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 14(3), 43–61. Retrieved from https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/3158

Issue

Section

Articles