Translating African Names in Fiction
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.3158Keywords:
African personal names, sociocultural functions of personal names, translation of personal names.Abstract
In this paper, we study the sociocultural and ethno-pragmatic significance of African names as used by the Yoruba and Izon of Nigeria and the Akan of Ghana. From the perspective of linguistic anthropology, we show the non-arbitrary nature of these names and demonstrate the need to translate them, particularly in fictional texts, so that their significance may be preserved.
Received: 25-11-08 / Accepted: 07-07-09
How to reference this article:
Bariki, I. (2009). Translating African Names in Fiction. Íkala. 14(3), pp.43-61
Downloads
References
Abioye, O. (1992). Le preux chasseur de la forêt infestée de démons, a French translation of Ogboju-Ode Ninu Igbo Irunmale by D.O. Fagunwa, Lagos: Nelson Books Ltd.
Agoro Saviour (______). Caught at Last, unpublished play.
Agyekum, K. (2006). ''The Sociolinguistic (sic) of Akan Personal Names''. Nordic Journal of African Studies, 15(2), 206-235.
Ajadi, G.A. (2005). The Forest of God: Annotated Translation of D.O. Fagunwa's Igbo Olodumare, Ilorin: Agbo Areo Publishers.
Adeniyi, Dapo (1994). Expedition to the Mount of Thought (The Third Saga), Ile-Ife: Obafemi Awolowo University Press, Translation of D.O. Fagunwa's Yoruba novel Irinkerindo ninu igbo elegbeje.
Akinnaso, F. Niyi (1980). ''The Sociolinguistic Basis of Yoruba Personal Names''. Anthropological Linguistics, 227-301.
Akinnaso, N (1983). ''Yoruba Traditional names and the Transmission of Cultural Knowledge''. Names, 31(3), 139-159.
Aguilera, E. C. (2008). ''The Translation of Proper Names in Children'' Literature, E-F @ BULATIONS/ E-F @ BULAÇOES. Retneved from http://ler.letras.up.pt/uploads/fichieros/4666.pdf
Babalola, A. & Alaba, O. (2003). A Dictionary of Yoruba Personal Names, West African Book Publishers Ltd.
Banda, P. (1997). ''African Tradition'' in Mona Baker (ed): Routledge Encyclopedia Translation Studies, London and New York: Routledge. pp. 295-305.
Bariki, O. (2007). L'implicite culturel dans la traduction. Babel 53(2), 112-121.
Bariki, I. (2008). Noms de personne en français et en izon: à la recherche de liens communs. Raneuf, revue de l'association nigériane des enseignants universitaires de français 1(5), 152-163.
Bariki, I. (in press). Personal Names in French and Izon: in Search of Common Traits, to be published in Wilberforce Island Review. 1(2), 2006.
Clark - Bekederemo, J.P. (2001). Ozidi, Ibadan: University Press Plc.
Bekederemo-Clark, J.P. (2006). The Ozidi Saga, Lagos and Funama, Kiagbodo: Pec Repertory Theatre.
Fagunwa, D.O. (1950). Ogboju Ode Ninu Igbo Irunmale, Lagos: Thomas Nelson.
Fagunwa, D.O. (2005). Igbo Olodumare, Ibadan: Nelson Publishers ltd.
Fagunwa, D.O. (2005). Adiitu Olodumare, Ibadan: Nelson Publishers.
Fagunwa, D.O. (2005). Ireke-Onibudo, Ibadan: Nelson Publishers.
Fagunwa, D.O. & Soyinka, W. (1982). The Forest of a Thousand Daemons. Lagos: Thomas Nelson (Nig) Ltd. A Translation of Ogboju Ode Ninu Igbo Irunmale.
Fernandes, L. (2006). Translation of Names in Children's Fantasy Literature; Bringing the Young Reader into Play. New Voices in Translation Studies. 2, 44-57.
He, Xianbin (2009). Foreignization/Domestication and Yihua/Guihua: A Contrastive Study Retrieved from http://www.translationdirectory.com/article482.htm
Mazi-Leskovar, D. (2003). Domestication and Foreignization in Translating American Prosefor Slovenian Children. Meta, 48(1-2 May), 250-265.
Mounin G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction, Paris: Gallimard.
Newmark, P. (1991). Approaches to Translation, Oxford: Pergamon Press.
Ojo-Ade, F. (1989). 'The Literary Translator: Messenger or Murderer? Astudu of Oyono's Une vie de boy and Reed's Houseboy in Femi Ojo-Ade: On Black Culture,
Ile-Ife: Obafemi Awolowo University Press Ltd pp.141-163.
Ogunsina, B. (1992). The Development of the Yoruba Novel, Ilorin: Gospel Faith Press.
Soyinka, W. (1982). The Forest of a Thousand Daemons, Lagos: Thomas Nelson (Nig) Ltd. A translation of D.O. Fagunwa's Ogboju Ode Ninu Igbo Irunmale.
Standowicz, A. (2009). Chosen Aspects of Polish J. K. Rowling's Harry Potter. Translation Journal, 13(3) on line retrieved from http://accurapid.com/journal/49potter.htm
Venuti, L. (1997). Strategies of Translation. Mona Baker (ed): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge pp 240-244.
Vid, N. (2008). Domesticated Translation: The case of Nabokov's Translation of Alice's Adventures in Wonderland. Nok/Hok: Nabokov Online Journal, 11.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2009 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.