La traduction des noms africaines dans la fiction

Auteurs-es

  • Isaiah Bariki University of Ilorin

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.3158

Mots-clés :

noms personnels africains, fonctions socioculturelles des noms personnels, traduction de noms personnels

Résumé

 

Ce texte étudie la signification socioculturelle et ethnopragmatique des noms africains, tel que cesderniers sont assignés par les Yorouba et les Izons du Nigéria et par les Akans du Ghana, dans le but de mettre en évidence, à partir de l'anthropologie linguistique, sa nature non arbitraire, et de quelle manière une telle signification doit être conservée dans la traduction, en particulier dans les textes de fiction.

Reçu: 25-11-08 / Accepté: 07-07-09

Comment citer cet article:

Bariki, I. (2009). Translating African Names in Fiction. Íkala. 14(3), pp.43-61

|Résumé
= 177 veces | PDF (ENGLISH)
= 101 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Isaiah Bariki, University of Ilorin

Dr. Isaiah Bariki is a Senior Lecturer of French in University of Ilorin, Nigeria. His research interests include translation theory and practice, naming, orthography, pragmatics and sociolinguistics. He has published several articles, some of which have appeared in Babel, Translatio, Le Linguiste, International Journal of Translation and International Journal of Current Research in the Humanities.

Références

Abioye, O. (1992). Le preux chasseur de la forêt infestée de démons, a French translation of Ogboju-Ode Ninu Igbo Irunmale by D.O. Fagunwa, Lagos: Nelson Books Ltd.

Agoro Saviour (______). Caught at Last, unpublished play.

Agyekum, K. (2006). ''The Sociolinguistic (sic) of Akan Personal Names''. Nordic Journal of African Studies, 15(2), 206-235.

Ajadi, G.A. (2005). The Forest of God: Annotated Translation of D.O. Fagunwa's Igbo Olodumare, Ilorin: Agbo Areo Publishers.

Adeniyi, Dapo (1994). Expedition to the Mount of Thought (The Third Saga), Ile-Ife: Obafemi Awolowo University Press, Translation of D.O. Fagunwa's Yoruba novel Irinkerindo ninu igbo elegbeje.

Akinnaso, F. Niyi (1980). ''The Sociolinguistic Basis of Yoruba Personal Names''. Anthropological Linguistics, 227-301.

Akinnaso, N (1983). ''Yoruba Traditional names and the Transmission of Cultural Knowledge''. Names, 31(3), 139-159.

Aguilera, E. C. (2008). ''The Translation of Proper Names in Children'' Literature, E-F @ BULATIONS/ E-F @ BULAÇOES. Retneved from http://ler.letras.up.pt/uploads/fichieros/4666.pdf

Babalola, A. & Alaba, O. (2003). A Dictionary of Yoruba Personal Names, West African Book Publishers Ltd.

Banda, P. (1997). ''African Tradition'' in Mona Baker (ed): Routledge Encyclopedia Translation Studies, London and New York: Routledge. pp. 295-305.

Bariki, O. (2007). L'implicite culturel dans la traduction. Babel 53(2), 112-121.

Bariki, I. (2008). Noms de personne en français et en izon: à la recherche de liens communs. Raneuf, revue de l'association nigériane des enseignants universitaires de français 1(5), 152-163.

Bariki, I. (in press). Personal Names in French and Izon: in Search of Common Traits, to be published in Wilberforce Island Review. 1(2), 2006.

Clark - Bekederemo, J.P. (2001). Ozidi, Ibadan: University Press Plc.

Bekederemo-Clark, J.P. (2006). The Ozidi Saga, Lagos and Funama, Kiagbodo: Pec Repertory Theatre.

Fagunwa, D.O. (1950). Ogboju Ode Ninu Igbo Irunmale, Lagos: Thomas Nelson.

Fagunwa, D.O. (2005). Igbo Olodumare, Ibadan: Nelson Publishers ltd.

Fagunwa, D.O. (2005). Adiitu Olodumare, Ibadan: Nelson Publishers.

Fagunwa, D.O. (2005). Ireke-Onibudo, Ibadan: Nelson Publishers.

Fagunwa, D.O. & Soyinka, W. (1982). The Forest of a Thousand Daemons. Lagos: Thomas Nelson (Nig) Ltd. A Translation of Ogboju Ode Ninu Igbo Irunmale.

Fernandes, L. (2006). Translation of Names in Children's Fantasy Literature; Bringing the Young Reader into Play. New Voices in Translation Studies. 2, 44-57.

He, Xianbin (2009). Foreignization/Domestication and Yihua/Guihua: A Contrastive Study Retrieved from http://www.translationdirectory.com/article482.htm

Mazi-Leskovar, D. (2003). Domestication and Foreignization in Translating American Prosefor Slovenian Children. Meta, 48(1-2 May), 250-265.

Mounin G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction, Paris: Gallimard.

Newmark, P. (1991). Approaches to Translation, Oxford: Pergamon Press.

Ojo-Ade, F. (1989). 'The Literary Translator: Messenger or Murderer? Astudu of Oyono's Une vie de boy and Reed's Houseboy in Femi Ojo-Ade: On Black Culture,

Ile-Ife: Obafemi Awolowo University Press Ltd pp.141-163.

Ogunsina, B. (1992). The Development of the Yoruba Novel, Ilorin: Gospel Faith Press.

Soyinka, W. (1982). The Forest of a Thousand Daemons, Lagos: Thomas Nelson (Nig) Ltd. A translation of D.O. Fagunwa's Ogboju Ode Ninu Igbo Irunmale.

Standowicz, A. (2009). Chosen Aspects of Polish J. K. Rowling's Harry Potter. Translation Journal, 13(3) on line retrieved from http://accurapid.com/journal/49potter.htm

Venuti, L. (1997). Strategies of Translation. Mona Baker (ed): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge pp 240-244.

Vid, N. (2008). Domesticated Translation: The case of Nabokov's Translation of Alice's Adventures in Wonderland. Nok/Hok: Nabokov Online Journal, 11.

Téléchargements

Publié-e

2009-12-03

Comment citer

Bariki, I. (2009). La traduction des noms africaines dans la fiction. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 14(3), 43–61. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.3158

Numéro

Rubrique

Articles