Translation studies considerations on the interrelationship between health-medical language and the literary language

  • Cristina Huertas Universidad de Córdoba
Keywords: specialized languages, literary language, medical language, anisomorphism.

Abstract

This paper aims to study the existing interrelation between two specialized languages that are apparently opposed: the literary and medical languages. Besides, the study comprised three different stages: 1) analysis and des­cription of both literary and medical languages individually; 2) creation of a corpus consisting of real, representative texts from the literary and medi­cal fields; and 3) comparative analysis of the interrelations between these two languages. The interrelation between these two specialized languages is clear, specifically for the English and Spanish languages, since different words and terms are shared in order to include new nuances. Furthermore, the translation of both types of texts studied in this paper requires an efficient use of data and documentation sources, which together with translation stra­tegies, are unavoidable to solve the problems derived from cultural aspects such as anisomorphisms. Even though specialized languages have been stu­died separately, the interrelation between them, and the extrapolation of terms and concepts of one specialized language to another, can be clearly observed. Moreover, the translator should know the asymmetrical relation between two texts, or even two languages, due to the anisomorphisms, espe­cially cultural anisomorphisms, to avoid inaccuracies in their translations.

Recieved: 12-01-2010 /Accepted: 14-04-2010

How to reference this article:

Huertas, C. (2010). Consideraciones traductológicas sobre la interrelación entre el lenguaje médico-sanitario y el lenguaje literario. Íkala, 15(3), 237 – 260.

|Abstract
= 27 veces | PDF
= 12 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

References

Aguilera Tubet et ál. (2005). Estudio comparativo entre cistoscopia, citología urinaria, NMP 22 y un nuevo método, bladder chek, en el seguimiento del cáncer vesical superficial. Actas Urol Esp., 29 (3). Recuperado el 8 de abril de 2010, de http://scielo.isciii.es/scielo.php?script=sci_arttextpid=S0210-48062005000300003lng=esnrm=iso

Balbuena Torezano, M. C. El léxico de la medicina: análisis contrastivo alemán-español orientado a la traducción. Cadernos Eborenses, Revista de Traduçao, Linguística e Literatura, 1, 393-408.

Cabré, M.T. (2000). El traductor y la terminología: necesidad y compromiso. Panace@, 1, 2. Recuperado el 8 de noviembre de 2009, de http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n2_EditorialCabre.pdf

Cabré, M.T. (2004). ¿Lenguajes especializados o lenguajes para propósitos específicos? Textos y dis cursos de especialidad: el español de los negocios. Revista Faro Hispánico, 26, 19-34.

Cameron, S. M. (2005). Cinderella revisited. Recuperado el 2 de octubre de 2009, de http://www.bmj.com/cgi/content/full/331/7531/1543

Childs, P. y Fowler, R. (2006). The Routledge Dictionary of Literary Terms (Based on A Dic tionary of Modern Critical Terms). London & New York: Routledge.

Conan Doyle, Sir Arthur. (2008) Sherlock Holmes. Obras completas. Volumen 1. Adaptación de traducción: Marcelo Caballero. Buenos Aires: Díada.

De Aguiar e Silva, V. M. (1986). Teoría de la Literatura. Versión española de Valentín García Yebra. Madrid: Gredos

Díez Borque, J. M. (1984). Comentario de textos literarios. Madrid: Playor.

Franco Aixelá, J. (2001). Prescriptivismo y descriptivismo: objetivos de una teoría de la tra ducción. Lenguas, literatura y traducción. En Aproximaciones teóricas (pp. 157-176). Madrid: Arrecife.

Fuentes Arderiu, X. (2006). Contra la sinonimia y la polisemia en los lenguajes de especiali dad. Panace@, VII, 24. Recuperado el 7 de enero de 2010, de http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n24_entremes3-f.arderiu.pdf

García González, J. y Coronado González, M. L. (1991). La traducción de los antropónimos. Revista española de lingüística aplicada. Recuperado el 5 de febrero de 2010, de http:// dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=1959740orden=58307

Gutiérrez Rodilla, B. (2003). Lo literario como fuente de inspiración para el lenguaje médico. Panace@,4 (11), 61-67. Recuperado el 5 de diciembre de 2009, de http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n11-tribunagutierrez.pdf

Lakhani S. R. y O'Hare M. J. (2001). The mammary myoepithelial cell-Cinderella or ugly sister? PubMed Central, nov. 2, 1-4.

Larner,A. (2004) Lewis Carroll's Humpty Dumpty: an early report of prosopagnosia? J Neurol Neurosurg Psychiatry, 75 (7), 1.063.

Marchese, A. y Forradellas, J. (2000). Diccionario de retórica, crítica y terminología literaria. Barcelona: Ariel.

Martínez López, A. B. (2009). Sobre la traducción –de inglés a español– de figuras retóricas en el ámbito de la medicina: la metáfora. Cadernos Eborenses, Revista de Traduçao, Linguística e Literatura, 1, 438-453.

Navarro, F. (2005). Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, 2.ª ed. Madrid: McGraw-Hill / Interamericana de España.

Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.

O'Carroll, R. E. et ál. (1995). The neuropsychiatric sequelae of mercury poisoning. The Mad Hatter's disease revisited. The British Journal of Psychiatry, 167, 95-98.

Pérez Tamayo, R. (2002). Neologismos: ¿contaminación o enriquecimiento de la lengua es pañola? Panace@, 3 (9-10), 3-4.

Recuperado el 5 de enero de 2010, de http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/Pana9_editorial.pdf

Podoll, K. et ál. (2002). Obligatory and facultative symptoms of the Alice in wonderland syndrome. Minerva Med., 93 (4), 287-293.

Real Academia Española (2010). Diccionario de la lengua española. 22.a ed. Recuperado el 10 de abril de 2010, de http://rae.es/rae.html

Rolak, L. A. (1991). Literary neurologic syndromes. Alice in Wonderland. Arch Neurol., 48 (6), 649-651.

Segura, J. (2001). Los anglicismos en el lenguaje médico. Panace@, 2 (3), 52-57. Recuperado el 8 de noviembre de 2009, de http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n3_Segura.pdf

Simó Miñana, J. (2007). El gasto sanitario en España, 1995-2002. La atención primaria, Cenicienta del Sistema Nacional de Salud. Aten Primaria, 39 (3), 127-132

Shelley, Mary. (2001). Frankenstein. Edición y traducción de José Elisa Cerdán. Madrid: Enokio.

Shelley, Mary. (2008). The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde. Recuperado el 10 de abril de 2010, de http://www.gutenberg.org/files/84/84-h/84-h.htm#chap04

Stevenson, Robert Louis. (2001). El extraño caso de doctor Jekyll y Mr. Hyde. Edición y traducción de José Antonio Molina Foix. Madrid: Enokio.

Stevenson, Robert Louis. (2008). The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde. Recuperado el 10 de abril de 2010, de http://www.gutenberg.org/files/43/43-h/43-h.htm

Stirling, J. (2007). Beyond Munchausen syndrome by proxy: identification and treatment of child abuse in a medical setting. Pediatrics, 119 (5), 1.026-1.030.

Yosipovitch, G. y Greaves, M. (2008) Chronic idiopathic urticaria: a 'Cinderella'disease with a negative impact on quality of life and health care costs. Arch. Dermatol., 144 (1), 102-103.

Published
2010-02-04
How to Cite
Huertas C. (2010). Translation studies considerations on the interrelationship between health-medical language and the literary language. Íkala, 15(3), 237-260. Retrieved from https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/7795
Section
Reflection papers