Traduction étudie les considérations sur la relation entre la langue de la santé médicale et la langue littéraire

Auteurs-es

  • Cristina Huertas Universidad de Córdoba

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.7795

Mots-clés :

langages spécialisés, langage littéraire, langage médical, anisomorphismes

Résumé

Objectif: Cet article présente comme objectif fondamental de montrer et de témoigner l'interrelation entre deux langues spécialisées, qui sont considérées comme "opposées": le langage médical et le langage littéraire.
Méthode: notre travail est constitué de trois étapes: 1) analyse des caractéristiques générales des deux langages spécialisés; 2) élaboration d'un corpus des textes réels et représentatifs obtenus des cadres de la médecine et de la littérature en anglais et en espagnol; e 3) analyse comparative et observation de l'interrelation entre les deux langages spécialisés.
Résultats: nous avons constaté que l'interrelation entre les langages spécialisés de la médecine et la littérature est évidente, concrètement pour l'espagnol et l'anglais, puisque des mots et des termes différents sont partagés pour ajouter des nuances nouvelles. Nous avons constaté d'ailleurs que la traduction de textes choisis a besoin de l'utilisation efficiente des sources documentaires avec des stratégies de traduction, à fin d'éviter des problèmes culturels, comme les anisomorphismes.
Conclusion: Bien que les langages spécialisés aient été étudiés indépendamment, on peut observer l'importance des interrelations entre eux, et l'extrapolation des termes et concepts concernant un cadre de spécialité. Pareillement, on souligne que le traducteur doit connaître la situation asymétrique entre deux textes ou deux langues à cause des anisomorphismes, spécialement culturels, à fin d'éviter des imprécisions dans leur traductions.

|Résumé
= 196 veces | PDF (ENGLISH)
= 114 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

Aguilera Tubet et ál. (2005). Estudio comparativo entre cistoscopia, citología urinaria, NMP 22 y un nuevo método, bladder chek, en el seguimiento del cáncer vesical superficial. Actas Urol Esp., 29 (3). Recuperado el 8 de abril de 2010, de http://scielo.isciii.es/scielo.php?script=sci_arttextpid=S0210-48062005000300003lng=esnrm=iso

Balbuena Torezano, M. C. El léxico de la medicina: análisis contrastivo alemán-español orientado a la traducción. Cadernos Eborenses, Revista de Traduçao, Linguística e Literatura, 1, 393-408.

Cabré, M.T. (2000). El traductor y la terminología: necesidad y compromiso. Panace@, 1, 2. Recuperado el 8 de noviembre de 2009, de http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n2_EditorialCabre.pdf

Cabré, M.T. (2004). ¿Lenguajes especializados o lenguajes para propósitos específicos? Textos y dis cursos de especialidad: el español de los negocios. Revista Faro Hispánico, 26, 19-34.

Cameron, S. M. (2005). Cinderella revisited. Recuperado el 2 de octubre de 2009, de http://www.bmj.com/cgi/content/full/331/7531/1543

Childs, P. y Fowler, R. (2006). The Routledge Dictionary of Literary Terms (Based on A Dic tionary of Modern Critical Terms). London & New York: Routledge.

Conan Doyle, Sir Arthur. (2008) Sherlock Holmes. Obras completas. Volumen 1. Adaptación de traducción: Marcelo Caballero. Buenos Aires: Díada.

De Aguiar e Silva, V. M. (1986). Teoría de la Literatura. Versión española de Valentín García Yebra. Madrid: Gredos

Díez Borque, J. M. (1984). Comentario de textos literarios. Madrid: Playor.

Franco Aixelá, J. (2001). Prescriptivismo y descriptivismo: objetivos de una teoría de la tra ducción. Lenguas, literatura y traducción. En Aproximaciones teóricas (pp. 157-176). Madrid: Arrecife.

Fuentes Arderiu, X. (2006). Contra la sinonimia y la polisemia en los lenguajes de especiali dad. Panace@, VII, 24. Recuperado el 7 de enero de 2010, de http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n24_entremes3-f.arderiu.pdf

García González, J. y Coronado González, M. L. (1991). La traducción de los antropónimos. Revista española de lingüística aplicada. Recuperado el 5 de febrero de 2010, de http:// dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=1959740orden=58307

Gutiérrez Rodilla, B. (2003). Lo literario como fuente de inspiración para el lenguaje médico. Panace@,4 (11), 61-67. Recuperado el 5 de diciembre de 2009, de http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n11-tribunagutierrez.pdf

Lakhani S. R. y O'Hare M. J. (2001). The mammary myoepithelial cell-Cinderella or ugly sister? PubMed Central, nov. 2, 1-4.

Larner,A. (2004) Lewis Carroll's Humpty Dumpty: an early report of prosopagnosia? J Neurol Neurosurg Psychiatry, 75 (7), 1.063.

Marchese, A. y Forradellas, J. (2000). Diccionario de retórica, crítica y terminología literaria. Barcelona: Ariel.

Martínez López, A. B. (2009). Sobre la traducción –de inglés a español– de figuras retóricas en el ámbito de la medicina: la metáfora. Cadernos Eborenses, Revista de Traduçao, Linguística e Literatura, 1, 438-453.

Navarro, F. (2005). Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, 2.ª ed. Madrid: McGraw-Hill / Interamericana de España.

Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.

O'Carroll, R. E. et ál. (1995). The neuropsychiatric sequelae of mercury poisoning. The Mad Hatter's disease revisited. The British Journal of Psychiatry, 167, 95-98.

Pérez Tamayo, R. (2002). Neologismos: ¿contaminación o enriquecimiento de la lengua es pañola? Panace@, 3 (9-10), 3-4.

Recuperado el 5 de enero de 2010, de http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/Pana9_editorial.pdf

Podoll, K. et ál. (2002). Obligatory and facultative symptoms of the Alice in wonderland syndrome. Minerva Med., 93 (4), 287-293.

Real Academia Española (2010). Diccionario de la lengua española. 22.a ed. Recuperado el 10 de abril de 2010, de http://rae.es/rae.html

Rolak, L. A. (1991). Literary neurologic syndromes. Alice in Wonderland. Arch Neurol., 48 (6), 649-651.

Segura, J. (2001). Los anglicismos en el lenguaje médico. Panace@, 2 (3), 52-57. Recuperado el 8 de noviembre de 2009, de http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n3_Segura.pdf

Simó Miñana, J. (2007). El gasto sanitario en España, 1995-2002. La atención primaria, Cenicienta del Sistema Nacional de Salud. Aten Primaria, 39 (3), 127-132

Shelley, Mary. (2001). Frankenstein. Edición y traducción de José Elisa Cerdán. Madrid: Enokio.

Shelley, Mary. (2008). The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde. Recuperado el 10 de abril de 2010, de http://www.gutenberg.org/files/84/84-h/84-h.htm#chap04

Stevenson, Robert Louis. (2001). El extraño caso de doctor Jekyll y Mr. Hyde. Edición y traducción de José Antonio Molina Foix. Madrid: Enokio.

Stevenson, Robert Louis. (2008). The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde. Recuperado el 10 de abril de 2010, de http://www.gutenberg.org/files/43/43-h/43-h.htm

Stirling, J. (2007). Beyond Munchausen syndrome by proxy: identification and treatment of child abuse in a medical setting. Pediatrics, 119 (5), 1.026-1.030.

Yosipovitch, G. y Greaves, M. (2008) Chronic idiopathic urticaria: a 'Cinderella'disease with a negative impact on quality of life and health care costs. Arch. Dermatol., 144 (1), 102-103.

Téléchargements

Publié-e

2010-02-04

Comment citer

Huertas, C. (2010). Traduction étudie les considérations sur la relation entre la langue de la santé médicale et la langue littéraire. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 15(3), 237–260. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.7795

Numéro

Rubrique

Articles de réflexion