Considerações tradutológicas sobre a interrelação entre a linguagem médico-sanitária e a linguagem literária

Autores

  • Cristina Huertas Universidad de Córdoba

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.7795

Palavras-chave:

specialized languages, literary language, medical language, anisomorphism

Resumo

Objetivo: o presente trabalho tem como objetivo fundamental mostrar a interrelação existente entre duas linguagens de especialidade aparentemente opostas: a linguagem literária e a linguagem médico-sanitária. Método: o trabalho que desenvolvemos esteve composto por três fases diferenciadas: 1) caracterização geral de ambas as linguagens de especialidade; 2) elaboração de um corpus que abrange textos reais e representativos do âmbito literário e do biosanitário, e sua tradução para o espanhol; e 3) análise comparativa e observação da interrelação entre ambas as linguagens de especialidade. Resultados: constatamos que existe uma interrelação evidente entre as ambas as línguas de especialidade, concretamente no caso do espanhol e do inglês, já que diferentes palavras e termos são compartilhados para acrescentar matizes que não possuíam previamente. Constatamos também, que na tradução dos tipos de textos estudados neste trabalho, resulta imprescindível o trabalho de documentação profissional, junto com o conhecimento de estratégias traductológicas para resolver a problemática de aspectos como os anisomorfismos. Conclusões: apesar de que tradicionalmente as linguagens de especialidade têm se estudado de maneira independente, pode-se observar a importância tanto da interrelação entre elas, como a extrapolação de termos e conceitos próprios de um determinado âmbito. Da mesma maneira, evidenciou-se que o tradutor deve conhecer a situação assimétrica que existe entre dois textos ou duas línguas no que tange aos anisomorfismos, especialmente os de caráter cultural, para evitar possíveis imprecisões nas traduções.

|Resumo
= 146 veces | PDF (ENGLISH)
= 77 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

Aguilera Tubet et ál. (2005). Estudio comparativo entre cistoscopia, citología urinaria, NMP 22 y un nuevo método, bladder chek, en el seguimiento del cáncer vesical superficial. Actas Urol Esp., 29 (3). Recuperado el 8 de abril de 2010, de http://scielo.isciii.es/scielo.php?script=sci_arttextpid=S0210-48062005000300003lng=esnrm=iso

Balbuena Torezano, M. C. El léxico de la medicina: análisis contrastivo alemán-español orientado a la traducción. Cadernos Eborenses, Revista de Traduçao, Linguística e Literatura, 1, 393-408.

Cabré, M.T. (2000). El traductor y la terminología: necesidad y compromiso. Panace@, 1, 2. Recuperado el 8 de noviembre de 2009, de http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n2_EditorialCabre.pdf

Cabré, M.T. (2004). ¿Lenguajes especializados o lenguajes para propósitos específicos? Textos y dis cursos de especialidad: el español de los negocios. Revista Faro Hispánico, 26, 19-34.

Cameron, S. M. (2005). Cinderella revisited. Recuperado el 2 de octubre de 2009, de http://www.bmj.com/cgi/content/full/331/7531/1543

Childs, P. y Fowler, R. (2006). The Routledge Dictionary of Literary Terms (Based on A Dic tionary of Modern Critical Terms). London & New York: Routledge.

Conan Doyle, Sir Arthur. (2008) Sherlock Holmes. Obras completas. Volumen 1. Adaptación de traducción: Marcelo Caballero. Buenos Aires: Díada.

De Aguiar e Silva, V. M. (1986). Teoría de la Literatura. Versión española de Valentín García Yebra. Madrid: Gredos

Díez Borque, J. M. (1984). Comentario de textos literarios. Madrid: Playor.

Franco Aixelá, J. (2001). Prescriptivismo y descriptivismo: objetivos de una teoría de la tra ducción. Lenguas, literatura y traducción. En Aproximaciones teóricas (pp. 157-176). Madrid: Arrecife.

Fuentes Arderiu, X. (2006). Contra la sinonimia y la polisemia en los lenguajes de especiali dad. Panace@, VII, 24. Recuperado el 7 de enero de 2010, de http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n24_entremes3-f.arderiu.pdf

García González, J. y Coronado González, M. L. (1991). La traducción de los antropónimos. Revista española de lingüística aplicada. Recuperado el 5 de febrero de 2010, de http:// dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=1959740orden=58307

Gutiérrez Rodilla, B. (2003). Lo literario como fuente de inspiración para el lenguaje médico. Panace@,4 (11), 61-67. Recuperado el 5 de diciembre de 2009, de http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n11-tribunagutierrez.pdf

Lakhani S. R. y O'Hare M. J. (2001). The mammary myoepithelial cell-Cinderella or ugly sister? PubMed Central, nov. 2, 1-4.

Larner,A. (2004) Lewis Carroll's Humpty Dumpty: an early report of prosopagnosia? J Neurol Neurosurg Psychiatry, 75 (7), 1.063.

Marchese, A. y Forradellas, J. (2000). Diccionario de retórica, crítica y terminología literaria. Barcelona: Ariel.

Martínez López, A. B. (2009). Sobre la traducción –de inglés a español– de figuras retóricas en el ámbito de la medicina: la metáfora. Cadernos Eborenses, Revista de Traduçao, Linguística e Literatura, 1, 438-453.

Navarro, F. (2005). Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, 2.ª ed. Madrid: McGraw-Hill / Interamericana de España.

Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.

O'Carroll, R. E. et ál. (1995). The neuropsychiatric sequelae of mercury poisoning. The Mad Hatter's disease revisited. The British Journal of Psychiatry, 167, 95-98.

Pérez Tamayo, R. (2002). Neologismos: ¿contaminación o enriquecimiento de la lengua es pañola? Panace@, 3 (9-10), 3-4.

Recuperado el 5 de enero de 2010, de http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/Pana9_editorial.pdf

Podoll, K. et ál. (2002). Obligatory and facultative symptoms of the Alice in wonderland syndrome. Minerva Med., 93 (4), 287-293.

Real Academia Española (2010). Diccionario de la lengua española. 22.a ed. Recuperado el 10 de abril de 2010, de http://rae.es/rae.html

Rolak, L. A. (1991). Literary neurologic syndromes. Alice in Wonderland. Arch Neurol., 48 (6), 649-651.

Segura, J. (2001). Los anglicismos en el lenguaje médico. Panace@, 2 (3), 52-57. Recuperado el 8 de noviembre de 2009, de http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n3_Segura.pdf

Simó Miñana, J. (2007). El gasto sanitario en España, 1995-2002. La atención primaria, Cenicienta del Sistema Nacional de Salud. Aten Primaria, 39 (3), 127-132

Shelley, Mary. (2001). Frankenstein. Edición y traducción de José Elisa Cerdán. Madrid: Enokio.

Shelley, Mary. (2008). The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde. Recuperado el 10 de abril de 2010, de http://www.gutenberg.org/files/84/84-h/84-h.htm#chap04

Stevenson, Robert Louis. (2001). El extraño caso de doctor Jekyll y Mr. Hyde. Edición y traducción de José Antonio Molina Foix. Madrid: Enokio.

Stevenson, Robert Louis. (2008). The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde. Recuperado el 10 de abril de 2010, de http://www.gutenberg.org/files/43/43-h/43-h.htm

Stirling, J. (2007). Beyond Munchausen syndrome by proxy: identification and treatment of child abuse in a medical setting. Pediatrics, 119 (5), 1.026-1.030.

Yosipovitch, G. y Greaves, M. (2008) Chronic idiopathic urticaria: a 'Cinderella'disease with a negative impact on quality of life and health care costs. Arch. Dermatol., 144 (1), 102-103.

Downloads

Publicado

2010-02-04

Como Citar

Huertas, C. (2010). Considerações tradutológicas sobre a interrelação entre a linguagem médico-sanitária e a linguagem literária. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 15(3), 237–260. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.7795

Edição

Seção

Reflection papers