Considerações tradutológicas sobre a interrelação entre a linguagem médico-sanitária e a linguagem literária
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.7795Palavras-chave:
specialized languages, literary language, medical language, anisomorphismResumo
Objetivo: o presente trabalho tem como objetivo fundamental mostrar a interrelação existente entre duas linguagens de especialidade aparentemente opostas: a linguagem literária e a linguagem médico-sanitária. Método: o trabalho que desenvolvemos esteve composto por três fases diferenciadas: 1) caracterização geral de ambas as linguagens de especialidade; 2) elaboração de um corpus que abrange textos reais e representativos do âmbito literário e do biosanitário, e sua tradução para o espanhol; e 3) análise comparativa e observação da interrelação entre ambas as linguagens de especialidade. Resultados: constatamos que existe uma interrelação evidente entre as ambas as línguas de especialidade, concretamente no caso do espanhol e do inglês, já que diferentes palavras e termos são compartilhados para acrescentar matizes que não possuíam previamente. Constatamos também, que na tradução dos tipos de textos estudados neste trabalho, resulta imprescindível o trabalho de documentação profissional, junto com o conhecimento de estratégias traductológicas para resolver a problemática de aspectos como os anisomorfismos. Conclusões: apesar de que tradicionalmente as linguagens de especialidade têm se estudado de maneira independente, pode-se observar a importância tanto da interrelação entre elas, como a extrapolação de termos e conceitos próprios de um determinado âmbito. Da mesma maneira, evidenciou-se que o tradutor deve conhecer a situação assimétrica que existe entre dois textos ou duas línguas no que tange aos anisomorfismos, especialmente os de caráter cultural, para evitar possíveis imprecisões nas traduções.
Downloads
Referências
Aguilera Tubet et ál. (2005). Estudio comparativo entre cistoscopia, citología urinaria, NMP 22 y un nuevo método, bladder chek, en el seguimiento del cáncer vesical superficial. Actas Urol Esp., 29 (3). Recuperado el 8 de abril de 2010, de http://scielo.isciii.es/scielo.php?script=sci_arttextpid=S0210-48062005000300003lng=esnrm=iso
Balbuena Torezano, M. C. El léxico de la medicina: análisis contrastivo alemán-español orientado a la traducción. Cadernos Eborenses, Revista de Traduçao, Linguística e Literatura, 1, 393-408.
Cabré, M.T. (2000). El traductor y la terminología: necesidad y compromiso. Panace@, 1, 2. Recuperado el 8 de noviembre de 2009, de http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n2_EditorialCabre.pdf
Cabré, M.T. (2004). ¿Lenguajes especializados o lenguajes para propósitos específicos? Textos y dis cursos de especialidad: el español de los negocios. Revista Faro Hispánico, 26, 19-34.
Cameron, S. M. (2005). Cinderella revisited. Recuperado el 2 de octubre de 2009, de http://www.bmj.com/cgi/content/full/331/7531/1543
Childs, P. y Fowler, R. (2006). The Routledge Dictionary of Literary Terms (Based on A Dic tionary of Modern Critical Terms). London & New York: Routledge.
Conan Doyle, Sir Arthur. (2008) Sherlock Holmes. Obras completas. Volumen 1. Adaptación de traducción: Marcelo Caballero. Buenos Aires: Díada.
De Aguiar e Silva, V. M. (1986). Teoría de la Literatura. Versión española de Valentín García Yebra. Madrid: Gredos
Díez Borque, J. M. (1984). Comentario de textos literarios. Madrid: Playor.
Franco Aixelá, J. (2001). Prescriptivismo y descriptivismo: objetivos de una teoría de la tra ducción. Lenguas, literatura y traducción. En Aproximaciones teóricas (pp. 157-176). Madrid: Arrecife.
Fuentes Arderiu, X. (2006). Contra la sinonimia y la polisemia en los lenguajes de especiali dad. Panace@, VII, 24. Recuperado el 7 de enero de 2010, de http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n24_entremes3-f.arderiu.pdf
García González, J. y Coronado González, M. L. (1991). La traducción de los antropónimos. Revista española de lingüística aplicada. Recuperado el 5 de febrero de 2010, de http:// dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=1959740orden=58307
Gutiérrez Rodilla, B. (2003). Lo literario como fuente de inspiración para el lenguaje médico. Panace@,4 (11), 61-67. Recuperado el 5 de diciembre de 2009, de http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n11-tribunagutierrez.pdf
Lakhani S. R. y O'Hare M. J. (2001). The mammary myoepithelial cell-Cinderella or ugly sister? PubMed Central, nov. 2, 1-4.
Larner,A. (2004) Lewis Carroll's Humpty Dumpty: an early report of prosopagnosia? J Neurol Neurosurg Psychiatry, 75 (7), 1.063.
Marchese, A. y Forradellas, J. (2000). Diccionario de retórica, crítica y terminología literaria. Barcelona: Ariel.
Martínez López, A. B. (2009). Sobre la traducción –de inglés a español– de figuras retóricas en el ámbito de la medicina: la metáfora. Cadernos Eborenses, Revista de Traduçao, Linguística e Literatura, 1, 438-453.
Navarro, F. (2005). Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, 2.ª ed. Madrid: McGraw-Hill / Interamericana de España.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.
O'Carroll, R. E. et ál. (1995). The neuropsychiatric sequelae of mercury poisoning. The Mad Hatter's disease revisited. The British Journal of Psychiatry, 167, 95-98.
Pérez Tamayo, R. (2002). Neologismos: ¿contaminación o enriquecimiento de la lengua es pañola? Panace@, 3 (9-10), 3-4.
Recuperado el 5 de enero de 2010, de http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/Pana9_editorial.pdf
Podoll, K. et ál. (2002). Obligatory and facultative symptoms of the Alice in wonderland syndrome. Minerva Med., 93 (4), 287-293.
Real Academia Española (2010). Diccionario de la lengua española. 22.a ed. Recuperado el 10 de abril de 2010, de http://rae.es/rae.html
Rolak, L. A. (1991). Literary neurologic syndromes. Alice in Wonderland. Arch Neurol., 48 (6), 649-651.
Segura, J. (2001). Los anglicismos en el lenguaje médico. Panace@, 2 (3), 52-57. Recuperado el 8 de noviembre de 2009, de http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n3_Segura.pdf
Simó Miñana, J. (2007). El gasto sanitario en España, 1995-2002. La atención primaria, Cenicienta del Sistema Nacional de Salud. Aten Primaria, 39 (3), 127-132
Shelley, Mary. (2001). Frankenstein. Edición y traducción de José Elisa Cerdán. Madrid: Enokio.
Shelley, Mary. (2008). The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde. Recuperado el 10 de abril de 2010, de http://www.gutenberg.org/files/84/84-h/84-h.htm#chap04
Stevenson, Robert Louis. (2001). El extraño caso de doctor Jekyll y Mr. Hyde. Edición y traducción de José Antonio Molina Foix. Madrid: Enokio.
Stevenson, Robert Louis. (2008). The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde. Recuperado el 10 de abril de 2010, de http://www.gutenberg.org/files/43/43-h/43-h.htm
Stirling, J. (2007). Beyond Munchausen syndrome by proxy: identification and treatment of child abuse in a medical setting. Pediatrics, 119 (5), 1.026-1.030.
Yosipovitch, G. y Greaves, M. (2008) Chronic idiopathic urticaria: a 'Cinderella'disease with a negative impact on quality of life and health care costs. Arch. Dermatol., 144 (1), 102-103.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2010 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.