Colección Termisul: un estudio de los patrones de lenguaje jurídico, normativo y científico
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.7800Keywords:
terminology, on-line resources, standards of specialized languagesAbstract
The objective of this paper is to present an overview of the Termisul research group work and report some results of its latest initiative of studies on specialized languages patterns from 2006 up to now. The method used is the description of the Project Termisul Collection: patterns of legal, regulatory and scientific languages and some of the related sub-projects. The new stage at Termisul is mainly characterized by corpus-based research and by the publication of the results on the web page www.ufrgs.br/termisul. Finally, the corpus based research approach of the work and the on-line presentation of its outcomes have been a strong contribution to terminology teaching and translation.
Recieved: 20-01-10 /Accepted: 09-04-10
How to reference this article:
Bevilacqua, C. R. & Ramos Reuillard, P. C. (2010). Acervo Termisul: estudo dos padrões da linguagem legal, normativa e científica. Íkala, 15(3), 207 – 233.
Downloads
References
Aubert, F. H. (1998) Modalidades de Tradução. TradTerm 5.1., primeiro semestre de 1998. São Paulo: Humanitas, FLCH/USP, p.99-128.
Bastianetto, P. C. (2002) Reflexões Acerca de uma Composição de Modalidades Tradutórias para Verter Neologismos: Literalidade com Criação Lexical. TradTerm, 8, p. 99-120.
Beaugrande, R. (1980). Text, discourse and process. London, Inglaterra: Longman.
Beaugrande, R. A.; DRESSLER, W. U. (1981). Introduction to text linguistics. London, Inglaterra: Longman.
Berber Sardinha, Tony. (2004). Lingüística de Corpus. Barueri, Brasil: Manole.
Bevilacqua, C. R. (2004). Unidades Fraseológicas Especializadas Eventivas: descripción y reglas de formación en el ámbito de la energía solar. [Tese de Doutorado]. Barcelona, España: Institut Universitari de Linguística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
Bevilacqua, C. R.; Coimbra, S. A. C. (2006). Equivalência em língua espanhola para termos de gestão ambiental em língua portuguesa: questões de sinonímia. In: VIII Congresso Internacional da ABECAN, Anais VIII Congresso Internacional da ABECAN. Gramado, Brasil: ABECAN.
Bevilacqua, C. R., Carboni, C., Coimbra, S. A. C., Diegues, C., Waquil, M. (2009). Combinatórias Léxicas Especializadas: a importância da caracterização dos corpora textuais na sua constituição e identificação de equivalentes em língua espanhola. Anais do V Simpósio Internacional de Estudos de Gêneros Textuais. Caxias do Sul, Brasil: Universidade de Caxias do Sul.
Cabré, M. T. (1999). La Terminologia. Representación y comunicación. Barcelona, España: Institut Universitari de Linguística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
Cabré, M. T; Morel, J.; Tebé, C. (1998). Las relaciones conceptuales de tipo causal; un caso práctico. In: Actas del V Congreso de la Red Iberoamericana de Terminología. México-DF., México; Paris, França: União Latina.
Ciapuscio, G. (2003). Textos especializados y terminología. Barcelona, España: Institut Universitari de Linguística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
Halliday, M. A. K.; Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London, Inglaterra: Longman
Hermans, A.; Vansteelandt, A. (1999). Néologie traductive, Nouveaux outils pour la néologie: Terminologies Nouvelles, n. 20, p. 37-43.
Hoffmann, L. (1998). Llenguatges d'especialitat. Selecció de textos. Barcelona, España: IULA/UPF.
Koch, I. G. V. (2001). A coesão textual. São Paulo, Brasil: Contexto.
Krieger, M. G.; Finatto, M. J. B. (2004). Introdução à Terminologia: Teoria &Prática. São Paulo, Brasil: Contexto.
Krieger, M.G.; Maciel, A.B.M.; Bevilaqua, C.R.; Finatto, M.J.B; Reuillard, P.C.R. (2006). Glossário de Gestão Ambiental. São Paulo, Brasil: Disal.
L'homme, M.C. (2007). Using Explanatory and Combinatorial Lexicology to Describe Terms. In: Wanner. L. (ed.). Selected Lexical and Grammatical Topics in the Meaning-Text Theory. Amsterdam, Holanda: John Benjamins.
L'homme, M-C. (2000). Understanting Specialized Lexical Combinations. Terminology, Vol. 6, n. 1, p. 89-110.
Reuillard, P.C.R. (2007). Neologismos Lacanianos e equivalências tradutórias. [Tese de Doutorado]. Porto Alegre, Brasil: Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
Sager, J. C. (1990). A pratical course in terminology processing. Philadelphia, Estados Unidos de América: John Benjamins.
Sager, J. C; Kageura, K. (1994/95). Concept Classes and Conceptual Structures: Their Role and Necessity. Terminology.vol 7/8, p.191-216.
Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford, Inglaterra: Oxford University Press.
Suárez de la Torre, M. (2004). Análisis contrastivo de la variación denominativa en textos especializados: del texto original al texto meta. Barcelona, España: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
Swales, J. M. (1990). Genre Analysis. Cambridge, New York: Cambridge University Press.
Temmermann, R. (2000). Towards new ways of terminology description. The sociocognitive approach.Amsterdam, Holanda; New York, Estados Unidos deAmérica: John Benjamins.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2010 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.