Coleção Termisul: um estudo dos padrões de linguagem jurídica, normativa e científica

Autores

  • Cleci Regina Bevilacqua Universidade Federal do Rio Grande do Sul
  • Patrícia Chittoni Ramos Reuillard Universidade Federal do Rio Grande do Sul

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.ikala.7800

Palavras-chave:

terminologia, recursos em linha, padrões linguísticos especializados

Resumo

Objetivo: apresentar a trajetória atual do grupo de pesquisa Termisul e referir alguns resultados sobre o estudo de padrões da linguagem especializada, a partir de 2006. Método: descrição do projeto Recopilação Termisul: padrões da linguagem legal, normativa e científica e apresentação de alguns de seus subprojetos. Resultados: a nova etapa de pesquisa de Termisul caracteriza-se fundamentalmente pela pesquisa baseada em corpus e pelo oferecimento de dados online no site www.ufrgs.br/termisul. Conclusão: a natureza da pesquisa dos projetos de Termisul e o formato de apresentação de resultados contribuem para o ensino da termologia, que se relaciona intimamente com a formação em Tradução.

|Resumo
= 144 veces | PDF (ENGLISH)
= 69 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

Aubert, F. H. (1998) Modalidades de Tradução. TradTerm 5.1., primeiro semestre de 1998. São Paulo: Humanitas, FLCH/USP, p.99-128.

Bastianetto, P. C. (2002) Reflexões Acerca de uma Composição de Modalidades Tradutórias para Verter Neologismos: Literalidade com Criação Lexical. TradTerm, 8, p. 99-120.

Beaugrande, R. (1980). Text, discourse and process. London, Inglaterra: Longman.

Beaugrande, R. A.; DRESSLER, W. U. (1981). Introduction to text linguistics. London, Inglaterra: Longman.

Berber Sardinha, Tony. (2004). Lingüística de Corpus. Barueri, Brasil: Manole.

Bevilacqua, C. R. (2004). Unidades Fraseológicas Especializadas Eventivas: descripción y reglas de formación en el ámbito de la energía solar. [Tese de Doutorado]. Barcelona, España: Institut Universitari de Linguística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.

Bevilacqua, C. R.; Coimbra, S. A. C. (2006). Equivalência em língua espanhola para termos de gestão ambiental em língua portuguesa: questões de sinonímia. In: VIII Congresso Internacional da ABECAN, Anais VIII Congresso Internacional da ABECAN. Gramado, Brasil: ABECAN.

Bevilacqua, C. R., Carboni, C., Coimbra, S. A. C., Diegues, C., Waquil, M. (2009). Combinatórias Léxicas Especializadas: a importância da caracterização dos corpora textuais na sua constituição e identificação de equivalentes em língua espanhola. Anais do V Simpósio Internacional de Estudos de Gêneros Textuais. Caxias do Sul, Brasil: Universidade de Caxias do Sul.

Cabré, M. T. (1999). La Terminologia. Representación y comunicación. Barcelona, España: Institut Universitari de Linguística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.

Cabré, M. T; Morel, J.; Tebé, C. (1998). Las relaciones conceptuales de tipo causal; un caso práctico. In: Actas del V Congreso de la Red Iberoamericana de Terminología. México-DF., México; Paris, França: União Latina.

Ciapuscio, G. (2003). Textos especializados y terminología. Barcelona, España: Institut Universitari de Linguística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.

Halliday, M. A. K.; Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London, Inglaterra: Longman

Hermans, A.; Vansteelandt, A. (1999). Néologie traductive, Nouveaux outils pour la néologie: Terminologies Nouvelles, n. 20, p. 37-43.

Hoffmann, L. (1998). Llenguatges d'especialitat. Selecció de textos. Barcelona, España: IULA/UPF.

Koch, I. G. V. (2001). A coesão textual. São Paulo, Brasil: Contexto.

Krieger, M. G.; Finatto, M. J. B. (2004). Introdução à Terminologia: Teoria &Prática. São Paulo, Brasil: Contexto.

Krieger, M.G.; Maciel, A.B.M.; Bevilaqua, C.R.; Finatto, M.J.B; Reuillard, P.C.R. (2006). Glossário de Gestão Ambiental. São Paulo, Brasil: Disal.

L'homme, M.C. (2007). Using Explanatory and Combinatorial Lexicology to Describe Terms. In: Wanner. L. (ed.). Selected Lexical and Grammatical Topics in the Meaning-Text Theory. Amsterdam, Holanda: John Benjamins.

L'homme, M-C. (2000). Understanting Specialized Lexical Combinations. Terminology, Vol. 6, n. 1, p. 89-110.

Reuillard, P.C.R. (2007). Neologismos Lacanianos e equivalências tradutórias. [Tese de Doutorado]. Porto Alegre, Brasil: Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Sager, J. C. (1990). A pratical course in terminology processing. Philadelphia, Estados Unidos de América: John Benjamins.

Sager, J. C; Kageura, K. (1994/95). Concept Classes and Conceptual Structures: Their Role and Necessity. Terminology.vol 7/8, p.191-216.

Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford, Inglaterra: Oxford University Press.

Suárez de la Torre, M. (2004). Análisis contrastivo de la variación denominativa en textos especializados: del texto original al texto meta. Barcelona, España: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.

Swales, J. M. (1990). Genre Analysis. Cambridge, New York: Cambridge University Press.

Temmermann, R. (2000). Towards new ways of terminology description. The sociocognitive approach.Amsterdam, Holanda; New York, Estados Unidos deAmérica: John Benjamins.

Downloads

Publicado

2010-02-04

Como Citar

Bevilacqua, C. R., & Ramos Reuillard, P. C. (2010). Coleção Termisul: um estudo dos padrões de linguagem jurídica, normativa e científica . Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 15(3), 207–233. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.7800

Edição

Seção

Artigos de Pesquis