Collection Termisul: une étude des modèles de langage juridique, normatif et scientifique
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.7800Mots-clés :
Terminologie, ressources en ligne, standards du langage spécialiséRésumé
Objectif: Cet article présente le travail actuel du Groupe de recherche Termisul et fait part de quelques résultats des études menées sur les standards du langage spécialisé depuis 2006.
Méthodologie: Description du projet Recueil Termisul: standards du langage légal, normatif et scientifique et présentation de quelques-uns des projets qui y sont rattachés.
Résultats: Cette nouvelle étape se caractérise surtout par la recherche basée sur un corpus et par l'offre de données en ligne sur le site http://www.ufrgs.br/termisul.
Conclusion: Cette forme de présentation (en ligne) se réfère à la thématique de l'enseignement de Terminologie, fortemente liée à la formation en Traduction.
Reçu : 20-01-10 /Accepté: 09-04-10
Comment citer cet article:
Bevilacqua, C. R. & Ramos Reuillard, P. C. (2010). Acervo Termisul: estudo dos padrões da linguagem legal, normativa e científica. Íkala, 15(3), 207 – 233.
Téléchargements
Références
Aubert, F. H. (1998) Modalidades de Tradução. TradTerm 5.1., primeiro semestre de 1998. São Paulo: Humanitas, FLCH/USP, p.99-128.
Bastianetto, P. C. (2002) Reflexões Acerca de uma Composição de Modalidades Tradutórias para Verter Neologismos: Literalidade com Criação Lexical. TradTerm, 8, p. 99-120.
Beaugrande, R. (1980). Text, discourse and process. London, Inglaterra: Longman.
Beaugrande, R. A.; DRESSLER, W. U. (1981). Introduction to text linguistics. London, Inglaterra: Longman.
Berber Sardinha, Tony. (2004). Lingüística de Corpus. Barueri, Brasil: Manole.
Bevilacqua, C. R. (2004). Unidades Fraseológicas Especializadas Eventivas: descripción y reglas de formación en el ámbito de la energía solar. [Tese de Doutorado]. Barcelona, España: Institut Universitari de Linguística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
Bevilacqua, C. R.; Coimbra, S. A. C. (2006). Equivalência em língua espanhola para termos de gestão ambiental em língua portuguesa: questões de sinonímia. In: VIII Congresso Internacional da ABECAN, Anais VIII Congresso Internacional da ABECAN. Gramado, Brasil: ABECAN.
Bevilacqua, C. R., Carboni, C., Coimbra, S. A. C., Diegues, C., Waquil, M. (2009). Combinatórias Léxicas Especializadas: a importância da caracterização dos corpora textuais na sua constituição e identificação de equivalentes em língua espanhola. Anais do V Simpósio Internacional de Estudos de Gêneros Textuais. Caxias do Sul, Brasil: Universidade de Caxias do Sul.
Cabré, M. T. (1999). La Terminologia. Representación y comunicación. Barcelona, España: Institut Universitari de Linguística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
Cabré, M. T; Morel, J.; Tebé, C. (1998). Las relaciones conceptuales de tipo causal; un caso práctico. In: Actas del V Congreso de la Red Iberoamericana de Terminología. México-DF., México; Paris, França: União Latina.
Ciapuscio, G. (2003). Textos especializados y terminología. Barcelona, España: Institut Universitari de Linguística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
Halliday, M. A. K.; Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London, Inglaterra: Longman
Hermans, A.; Vansteelandt, A. (1999). Néologie traductive, Nouveaux outils pour la néologie: Terminologies Nouvelles, n. 20, p. 37-43.
Hoffmann, L. (1998). Llenguatges d'especialitat. Selecció de textos. Barcelona, España: IULA/UPF.
Koch, I. G. V. (2001). A coesão textual. São Paulo, Brasil: Contexto.
Krieger, M. G.; Finatto, M. J. B. (2004). Introdução à Terminologia: Teoria &Prática. São Paulo, Brasil: Contexto.
Krieger, M.G.; Maciel, A.B.M.; Bevilaqua, C.R.; Finatto, M.J.B; Reuillard, P.C.R. (2006). Glossário de Gestão Ambiental. São Paulo, Brasil: Disal.
L'homme, M.C. (2007). Using Explanatory and Combinatorial Lexicology to Describe Terms. In: Wanner. L. (ed.). Selected Lexical and Grammatical Topics in the Meaning-Text Theory. Amsterdam, Holanda: John Benjamins.
L'homme, M-C. (2000). Understanting Specialized Lexical Combinations. Terminology, Vol. 6, n. 1, p. 89-110.
Reuillard, P.C.R. (2007). Neologismos Lacanianos e equivalências tradutórias. [Tese de Doutorado]. Porto Alegre, Brasil: Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
Sager, J. C. (1990). A pratical course in terminology processing. Philadelphia, Estados Unidos de América: John Benjamins.
Sager, J. C; Kageura, K. (1994/95). Concept Classes and Conceptual Structures: Their Role and Necessity. Terminology.vol 7/8, p.191-216.
Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford, Inglaterra: Oxford University Press.
Suárez de la Torre, M. (2004). Análisis contrastivo de la variación denominativa en textos especializados: del texto original al texto meta. Barcelona, España: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
Swales, J. M. (1990). Genre Analysis. Cambridge, New York: Cambridge University Press.
Temmermann, R. (2000). Towards new ways of terminology description. The sociocognitive approach.Amsterdam, Holanda; New York, Estados Unidos deAmérica: John Benjamins.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 2010

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.