The gap between theory and practice in translation


  • Mercedes Guhl Universidad de Antioquia



literary translation, translation teaching, translation studies, translation grounded theory, retranslations in Latin America.


The author reflects on the ambivalent meanings of some of the terms used in translation theory to define its object of study. Such an ambivalence means that while theory helps us with translation analysis and criticism, it does not provide a solid basis for teaching translation. By way of example, the author examines two experiences of translation in Latin America: the retranslate of the comple­te works of Shakespeare, and of Lewis Carroll's Alice in Wonderland.

How to reference this article: 

Guhl, M. (2000). La brecha entre teoría y práctica de la traducción. Íkala. 5 (1-2), pp. 89 – 104

= 58 veces | PDF
= 58 veces|


Download data is not yet available.

Author Biography

Mercedes Guhl, Universidad de Antioquia

Filosofía y Letras, Universidad de los Andes, 1992; MA in Tranlation Studies, University of Warwick, 1997. Traductora literaria( Alicia en el país de las maravillas, La llamada de la selva, El fantasma de Canterville, cuentos de Katherine Mansfield, Matrimonio arreglado) y reseñista para las revistas “el mal pensante” y “50 libros sin cuenta” (Fundalectura). Profesora de cursos de traducción ingles-español en la Universidad del Rosario. Actualmente es profesora en la Especialización de Traducción de la Universidad Nacional.


BASSNET, Susan y LEFEVERE, André (eds.), Constructing Cultures, Essays on Literary Translation, Philadelphia, Clevedon, 1998.

CARROL, Lewis, Alicia en el país maravillas, Mercedes Guhl (trad.), Bogotá, Panamericana, 1995.

GADDIS, Rose Marilyn, Translations Spectrum-Essays in Theory and Practice, Albany, State University of New York, 1981

KORZENIOWSKA, A. y KUHIWCZAK, P., Succeful Polish-English Translation, Varsovia, 1994

LEFEVERE, Andre, Translations, Rewriting and the manipulation of the Literary Fame, Londres, Routledge, 1992.

MAIER, C., “Toward a Theorical Practice for Cross-Cultural Translation”, en: Between Languages and Cultures, Anuerandha Dingwaney y Maier Carol (eds), Pittsburg, University of Pittsburg, 1995

MASON, Ian y OAGNOUILLE, Christine, Cross Words – Issues and Debates in Literary and Non-literary Translating, Liege, University of Liege, 1995

PAZ, Octavio, Traducción: Literatura y literalidad, 3 ed., Barcelona, Tusquets, 1990.

SCHULTES, R. y BIGUENET, J., Theories of Translation, Chicago, University of Chicago, 1992

SHAKESPEARE, William, Como les guste. Omar Pérez (trad), Buenos Aires, Norma.

SHAKESPEARE, William, Julio César, Alejandra Rojas (trad).

SHAKESPEARE, William, Medida por medida, Cicer Maia (trad), Buenos Aires, Norma, 1999

SHAKESPEARE, William, Pricles príncipe de Tiro, Andrés Ehrenhas (trad.), Buenos Aires, Norma, (en prensa)

SHAKESPEARE, William, Romeo y Julieta, Martín Caparrós y Erna von der Walde (trad.), Buenos Aires, Norma, 1999.

SHAKESPEARE, William, Sueño de una noche de verano, Andrés Hoyos (trad.), Buenos Aires, Norma, (en prensa).

TOURY, G., In Search of a Theory of Translation, Jerusalem, Academic Press, 1980




How to Cite

Guhl, M. (2000). The gap between theory and practice in translation. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 5(1), 89–106.